Legendagem

A tradução audiovisual, que inclui a tradução para legendagem corporativa (para não entretenimento), faz parte do leque de serviços oferecidos pela Korn Traduções. 

A tradução e a legendagem envolvem diversos fatores além da fluência em um idioma diferente. É preciso entender as características culturais, regionais e históricas dos idiomas em questão.

Toda empresa que busca competitividade no mercado em que atua deve ter uma estratégia para a localização da sua mídia, seja por meio de legendas, dublagem e/ou voice-over (narração). Ao oferecer serviços e produtos com acessibilidade, a empresa amplia o seu alcance internacional. 

Nossos profissionais especializados garantem a melhor experiência para o cliente final e o sucesso linguístico da sua marca e da internacionalização do seu produto ou serviço.

O que é legendagem?

A legendagem é o processo de conversão de vídeo ou áudio em texto, podendo ser no mesmo idioma (transcrição) ou de um idioma para outro.  

É uma técnica que exige muito estudo, conhecimento e prática por parte do tradutor. Isso porque cada peça audiovisual possui seu próprio vocabulário. 

Para que serve a legendagem? 

A legendagem serve para traduzir o conteúdo audiovisual de vídeos – propaganda e marketing, documentários, vídeos técnicos ou institucionais, filmes, treinamentos ou material educativo, dentre outros – de forma a torná-lo acessível para pessoas que não dominam o idioma original ou que tenham deficiência auditiva. 

Por exemplo, se um material audiovisual estiver em inglês e necessita ser apresentado para um público que não domina o idioma, o papel da legendagem é traduzir o que está sendo dito no conteúdo apresentado. 

Apesar de muito utilizado para o entretenimento, o serviço de  legendagem também é bastante utilizado no ramo corporativo.

Como é feita a legendagem de vídeo corporativo ou institucional? 

A legendagem é feita por um tradutor especializado em tradução. Para ser feita, primeiramente, o colaborador estuda o material do cliente por completo e inicia os seus serviços. 

Diferente de peças audiovisuais para o entretenimento, a legendagem corporativa é um pouco mais difícil de ser realizada. 

Isso porque o tradutor deverá estudar a empresa solicitante por completo, para saber qual será o vocabulário utilizado e as técnicas que serão aplicadas para desenvolver a legenda de uma maneira profissional. 

Por isso, a legendagem de vídeo institucional não pode ser feita por qualquer pessoa. O tradutor deve ser fluente em ambas línguas que estão sendo trabalhadas, tanto a original quanto a do público alvo. 

Vantagens do serviço de legendagem da Korn Traduções 

A Korn Traduções está no mercado de traduções há 30 anos e possui tradutores altamente qualificados e preparados para qualquer tipo de serviço de legendagem. 

Nossos serviços de tradução audiovisual de qualidade integrados com colaboradores de alto nível, resultam no melhor serviço e no sucesso linguístico da legenda da sua peça audiovisual. 

Isso porque, na Korn, utilizamos tradutores nativos e escolhidos pela área de expertise. Portanto, a sua legenda sempre será entregue com o vocabulário esperado para a sua área de atuação. 

Com os serviços e colaboradores da Korn Traduções, você evita riscos na imagem da sua empresa e entrega ao seu público peças audiovisuais com legendas de alto nível. Venha conhecer nossos serviços! 

Legado, produtos, instruções

Contar a história da sua empresa é uma forma de manter o legado dela por gerações. A produção de vídeos corporativos tem sido comum para marcar a origem, trajetória e conquistas de empresas, e gerar ainda mais interesse sobre o negócio no mundo.

A tradução e a legendagem de vídeos corporativos também são usadas por empresas nacionais e internacionais para divulgar novos produtos, especificações técnicas, instruções de uso, treinamentos, comunicados ou notificações em diversos idiomas, de forma coerente e adequada. 

Contar com uma empresa especializada é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, qualquer erro pode ser crucial para a expansão do seu produto ou serviço em outros países e idiomas.

“A Korn utiliza tradutores nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando assim que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica nos diversos segmentos empresariais”, afirma Célia Korn, sócia-fundadora da Korn Traduções.

Quando usar a legendagem?

O uso de legendas em vídeos pode ser necessário em dois momentos: 

  • Quando a legenda tem como objetivo fazer com que o conteúdo do vídeo seja disponibilizado em um idioma diferente do áudio. Nesse caso, além da legenda, também deve-se realizar a transcrição e tradução do áudio.
  • Quando for necessário que todas as pessoas tenham acesso ao conteúdo do vídeo, incluindo as pessoas com deficiência auditiva. Nesse caso, não é feita a tradução do áudio, somente a transcrição para legenda.

Em ambos os casos, a Korn Traduções conta com profissionais qualificados e com softwares modernos para que as legendas sejam inseridas de maneira sincronizada com o áudio e com as imagens do vídeo.

Precisa de legendagem corporativa para sua peça audiovisual? Então, conte com os serviços da Korn Traduções!

Entre em contato conosco.