
Dicas de ferramentas para profissionais de tradução e revisão
Enquanto escrevemos, é comum que surjam dúvidas – de concordância, de ortografia ou de semântica. Assim, para tradução, revisão ou, simplesmente, para as mensagens que

Enquanto escrevemos, é comum que surjam dúvidas – de concordância, de ortografia ou de semântica. Assim, para tradução, revisão ou, simplesmente, para as mensagens que

A UNESCO disponibilizou a tradução para o português de seu glossário de terminologia curricular, originalmente elaborado em inglês. Glossário ajuda nos trabalhos de tradução, mas

Não são apenas os profissionais da área de tradução que devem dominar o português. Profissionais de qualquer área devem se comunicar bem, estarem preparados para

Na última sexta-feira, dia 28 de março, os cinemas brasileiros receberam a estreia do filme O Tradutor. E é claro que a Korn Traduções não

Nem toda língua materna é a língua oficial de um país. Neste caso, a língua materna não é a adotada pelas escolas locais, o que

Fazer intercâmbio traz inúmeras experiências, vivências e sentimentos. Nesse processo, há quem se adapte com maior ou menor facilidade e até os que não conseguem