tradução juramentada italiano

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A tradução juramentada de italiano é o procedimento que oficializa os documentos redigidos em italiano no Brasil. Qualquer documento escrito em um idioma diferente do português precisa de tradução juramentada para ser oficialmente reconhecido.

Esse processo é muito comum para empresas italianas que mantêm relações internacionais com o Brasil, ou vice-versa, e também para brasileiros que buscam a cidadania italiana ou pretendem realizar intercâmbio no país.

No Brasil, a cidadania italiana é bastante procurada, já que o país possui cerca de 30 milhões de descendentes de italianos e quase 15% da população brasileira está apta a solicitar cidadania.

A Korn é uma empresa especializada em tradução juramentada. Fale conosco e solicite o seu orçamento de tradução juramentada!

O que é uma tradução juramentada de italiano?

A tradução juramentada de italiano para o português é um serviço feito por tradutores públicos para oficializar documentos originalmente redigidos nesse idioma no Brasil.

Muitos outros países podem também exigir a tradução juramentada de documentos redigidos em idiomas estrangeiros.

Intérprete Juramentado ou Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) é o nome do profissional que pode realizar este tipo de tradução. Ele deve ser matriculado na Junta Comercial do estado e habilitado no idioma italiano.

Uma tradução juramentada de italiano é válida em todo o território nacional, pois possui fé pública e garantia de conformidade com a lei.

Quando a tradução juramentada em italiano é necessária?

tradução juramentada italiano quando e necessaria
A tradução juramentada é necessária sempre que um documento redigido em língua italiana precisar ser reconhecido oficialmente aqui no Brasil ou ainda quando documentos redigidos em português precisam ser reconhecidos em outros países. 

O serviço garante que a tradução seja realizada com exatidão, já que é feita por tradutores públicos qualificados.

São comuns as solicitações de tradução juramentada para pedidos de cidadania italiana por brasileiros e também em situações de sucessão transfronteiriça, por exemplo.

Outros casos habituais de solicitação de tradução ou versão juramentada são de empresários que desejam abrir filiais em território italiano, companhias que mantêm relações comerciais com empresas italianas, estudantes de intercâmbio, dentre outras situações.

Na Itália, a tradução juramentada é exigida para todos os documentos brasileiros que requerem apresentação em órgãos públicos do país. No Brasil a exigência é a mesma: todos os documentos em italiano, ou qualquer outro idioma, devem ser traduzidos para ter validade oficial no país.

Precisa dos serviços de tradução juramentada? Entre em contato com a equipe da Korn Traduções!

Documentos mais comuns para tradução juramentada em italiano

Os documentos mais comuns em casos de tradução juramentada em italiano são:

  • certidões de nascimento/óbito/casamento;
  • certificados de conclusão, históricos, dentre outros documentos escolares;
  • declarações e atestados;
  • cadastros de pessoas físicas (CPF), dentre outros documentos pessoais;
  • comprovantes de residência;
  • documentos societários;
  • decisões judiciais, laudos arbitrais;
  • testamentos e inventários.

Qual o valor da tradução juramentada em italiano? Temos o melhor custo-benefício do mercado!

O valor da tradução juramentada italiano é cobrado por lauda, sendo que uma lauda corresponde a 1000 caracteres sem espaço em contagem eletrônica.

Cada tradutor ou empresa de tradução precifica seus serviços de acordo com as suas especificidades.

A Korn, por exemplo, possui o melhor custo-benefício do mercado, já que é a única empresa com cinco certificações internacionais. Oferecemos um preço justo e diferenciais exclusivos em benefício de nossos clientes.

Não à toa, somos um dos nomes mais reconhecidos no mercado de tradução nacional e internacional.

Como solicitar uma tradução juramentada de italiano?

Para solicitar uma tradução juramentada de italiano, é necessário encontrar um tradutor juramentado habilitado nesse idioma ou uma empresa de tradução renovada que ofereça esse serviço.

Após essa etapa, basta enviar os documentos por e-mail e solicitar um orçamento. 

Confie seus documentos a quem trabalha com agilidade, segurança e qualidade.

Solicite um orçamento com a Korn Traduções ainda hoje!

Onde fazer tradução juramentada italiano? 5 razões para escolher a KORN agora!

tradução juramentada italiano onde fazer

Listamos 5 motivos principais que mostram por que a Korn é uma das principais empresas de tradução da América Latina e a melhor escolha para as suas traduções juramentadas.

1. O melhor custo-benefício

Além do preço, o valor de uma tradução juramentada abrange a segurança e qualidade do serviço e a pontualidade na entrega. Indivíduos e companhias que solicitam o serviço com frequência precisam contar com boas parcerias de empresas que ofereçam muita qualidade, segurança e valores competitivos.

Solicite agora mesmo um orçamento com a Korn Traduções, empresa renomada internacionalmente!

2.Rigor na proteção dos dados e sigilo total das informações

Trabalhar com a tradução de documentos exige extrema responsabilidade. O tratamento adequado e a proteção de dados pessoais e informações confidenciais são essenciais para quem contrata esse tipo de serviço.

Por isso, desenvolvemos métodos que garantem total confidencialidade e proteção. A Korn trabalha em conformidade com a LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados e sua Política Operacional de Segurança da Informação se aplica a todos os colaboradores e fornecedores da nossa empresa.

3. KORN é uma empresa premiada e TOP 10 da América Latina!

A qualidade da Korn Traduções é reconhecida internacionalmente. Fomos eleitas pela CSA como uma das principais prestadoras de serviços de tradução jurídica no mundo.

Acreditamos que o desenvolvimento de pessoas, métodos e processos é essencial para que o sucesso da nossa empresa seja uma consequência de nosso trabalho.

Por isso, avaliamos continuamente os nossos sistemas de gestão, qualidade e segurança da informação e desenvolvemos métodos de trabalho que nos permitem aprimorar cada vez mais nossos serviços.

4.Expertise: Há 30 anos no mercado!

São 30 anos de experiência e história. 30 anos de prêmios, conquistas e satisfação de nossos clientes ao longo dos anos. 

A Korn sempre buscou estar em consonância com as melhores práticas do mercado, refinando seus serviços de tradução e pós-edição e buscando sempre uma equipe altamente capacitada e constantemente treinada.

Todos os nossos processos também passam por um rígido controle de qualidade e pela busca contínua de melhorias.

Quer obter mais informações sobre os serviços de tradução juramentada de italiano da Korn? Fale com a gente e tenha certeza de obter um atendimento ágil e transparente.

5.Única empresa do Brasil certificada internacionalmente 5 vezes!

Nossa qualidade é vista na prática por meio de nossas certificações. Atualmente temos cinco e somos a única empresa a obter tamanho reconhecimento em todo o Brasil.

Confira quais são essas certificações.

ISO 27001

Garante que os processos da Korn seguem um conjunto de normas e regras para manter a segurança das informações e dados que estão sob nossa custódia. O certificado demonstra o alto compromisso da instituição com a segurança da informação.

ISO 18587

Este certificado é aplicável aos serviços de pós-edição de conteúdos gerados por tradução automática.

ISO 17100

Recursos humanos e tecnológicos são necessários para colocar em práticas os serviços de tradução de uma maneira que seja rápida, efetiva e, ao mesmo tempo, com qualidade excepcional.

A certificação ISO 17100 garante que todos esses processos estejam implementados, garantindo alta qualidade e confiabilidade.

ISO 9001

A certificação ISO 9001 atesta a qualidade de todos os nossos processos.

Accredited Member pela ATC

A Korn Traduções é uma empresa certificada pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido. 

Conclusão

A tradução juramentada de italiano é exigida para que qualquer documento redigido nesse idioma seja oficialmente aceito no Brasil. 

A solicitação de cidadania italiana tornou o processo de reconhecimento oficial bastante requisitado no Brasil, já que há um grande número de descendentes de italianos em terras nacionais.

E assim como em nosso país a tradução é uma exigência, na Itália todos os documentos redigidos em idiomas diferentes do italiano também exigem tradução juramentada.

Portanto, encontre uma empresa de confiança que seja verdadeiramente parceira para seus serviços de tradução.

Ficou alguma dúvida? Fale conosco e faça a sua pergunta à nossa equipe! 

A tradução juramentada de espanhol é o serviço realizado para quaisquer documentos redigidos nesse idioma e que necessitem de valor legal no Brasil. Ela é realizada por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, devidamente matriculado na Junta Comercial e habilitado para os idiomas português-espanhol.

A língua espanhola é extremamente importante em nosso país, já que alguns dos principais parceiros econômicos do Brasil são países do Mercosul, cujo idioma oficial é o espanhol.

O fato de a língua espanhola ser o segundo idioma mais falado do mundo quando se trata de falantes nativos a coloca em posição de destaque mundial.

São 460 milhões de falantes nativos e 538 milhões de falantes não nativos. O espanhol é a terceira língua mais usada na internet e a segunda mais estudada no mundo.

Além disso, é o idioma oficial de 21 países e também uma das línguas oficiais de organizações como a Organização das Nações Unidas (ONU), Unesco e Mercosul.

Os dados são do Ethnologue, um centro de pesquisa para inteligência linguística. 

Os serviços de tradução juramentada de espanhol são voltados para pessoas físicas e jurídicas. 

Empresas que desejam expandir globalmente suas fronteiras investem constantemente em serviços de empresas de tradução facilitando a compreensão de mercados locais em todo o mundo.

A Korn é uma empresa renomada que presta serviços de tradução juramentada e tradução livre. Fale conosco e solicite um orçamento.

Tradução juramentada de Espanhol: o que é?

A tradução juramentada de espanhol é realizada para legalizar documentos redigidos nesse idioma no Brasil.

Ela é necessária para oficializar documentos no país e deve ser executada por um tradutor público e intérprete comercial habilitado no idioma espanhol.

Diversos outros países também exigem a tradução juramentada de documentos redigidos em idiomas estrangeiros. 

Quer saber mais sobre os serviços de tradução juramentada da Korn para o espanhol? Clique e confira mais informações!

Documentos mais comuns para tradução juramentada espanhol

traducao juramentada espanhol documentos

A tradução juramentada de espanhol pode ser realizada em diferentes tipos de documentos e vale tanto para pessoas físicas quanto para pessoas jurídicas.

Confira alguns dos documentos mais solicitados para tradução juramentada de espanhol:

  • diplomas e históricos escolares;
  • testamentos e procurações;
  • relatórios financeiros;
  • certidões;
  • auto de processos e sentenças judiciais;
  • contratos;
  • documento de embarcação estrangeira e outros.

A tradução juramentada pode ser solicitada tanto por instituições dentro do país de destino quanto para conferir maior credibilidade a um documento.

Quanto custa a tradução juramentada para o espanhol?

Vale ressaltar que muitos fatores influenciam no valor de uma tradução juramentada, pode variar conforme a especificidade técnica do documento, a urgência da solicitação, o número de laudas e o tipo de documento.

Outro ponto a se considerar é o idioma de partida e o de destino. Caso um dos idiomas escolhidos não seja o português, como ocorre por exemplo, em uma tradução do inglês para o espanhol, pode haver uma diferença no valor.

O mais indicado é enviar o documento e solicitar um orçamento. 

A Korn presta serviços de tradução juramentada de idioma espanhol. Clique e saiba mais!

Como fazer tradução juramentada de espanhol?

O primeiro passo – e o mais relevante – para realizar uma tradução juramentada de espanhol é encontrar um tradutor que esteja matriculado na Junta Comercial do estado para o qual atua, ou uma empresa de tradução confiável.

A qualidade do serviço deve garantir uma tradução fidedigna do documento, o cumprimento de prazos, a segurança das informações ali contidas e um resultado final compatível com as expectativas do cliente.

Uma empresa de tradução renomada conta com uma equipe de tradutores juramentados de espanhol e de outros idiomas, preparados para lidar com diferentes assuntos e especificações técnicas, sempre respeitando a especialidade de cada profissional.

Além disso, a empresa também conta com métodos reconhecidos, certificações e equipe de revisão, essenciais para um serviço com excelência e exatidão.

Ao realizar uma pesquisa com as empresas de tradução, verifique os depoimentos de clientes, as certificações adquiridas e a conformidade com a LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados.

Por que você deve escolher a KORN para tradução juramentada de Espanhol

A tradução juramentada de espanhol tem valor incontestável frente a repartições públicas, juízo e outros órgãos no Brasil, além de ser válida em todo o território nacional.

Para garantir a segurança de todo o processo, saiba por que a Korn é a empresa mais indicada.

1. Certificações ISO: total sigilo para sua empresa

traducao juramentada espanhol iso

A Korn possui quatro certificações ISO. Elas garantem que a empresa possui excelência em determinada área ou serviço prestado. 

A Korn Traduções possui quatro certificações ISO, dentre suas cinco certificações internacionais.

As certificações ISO são selos emitidos pela International Organization for Standardization (Organização Internacional de Normalização), às empresas que cumprem as exigências sobre a comercialização e a produção de mercadorias e serviços. 

. Veja as certificações ISO que conquistamos ao longo dos anos na Korn.

  • Selo NBR ISO/IEC 27001: essa norma atesta o sistema de gestão da segurança da informação para a tradução livre e juramentada nas áreas jurídica, financeira, técnica e científica, revisão de textos, tradução de websites, transcrição, editoração, diagramação e tradução audiovisual. 
  • Selo NBR ISO 9001: atesta o Sistema de Gestão de Qualidade. 
  • Selo NBR 17100: Essa norma atesta a qualidade dos serviços de tradução da empresa.  
  • Selo 18857: A norma atesta a qualidade nos serviços de pós-edição do resultado da tradução automática.

Possuímos experiência de mercado e uma equipe de tradutores especializados. Peça um orçamento de tradução juramentada.

2. O seu prazo é o nosso prazo: pontualidade e agilidade

Por contar com um grande número de tradutores juramentados parceiros, em vários idiomas, a Korn se compromete a atender os prazos com pontualidade.

Nossa equipe é treinada para prestar serviços de tradução juramentada e livres, com agilidade, precisão e segurança.

3. Excelente custo-benefício

Quando se trata de custo-benefício a Korn possui o mais vantajoso, basta comparar. Oferecemos preços bastante competitivos e o melhor custo-benefício do mercado.

Além disso, vale lembrar que não cobramos taxa de urgência.

4. Tradutores públicos selecionados rigorosamente

O tradutor público e intérprete comercial é o profissional apto a realizar a tradução juramentada. A Korn conta com parceiros rigorosamente selecionados.

Afinal, para estarmos completamente comprometidos com a segurança e a proteção das informações dos nossos clientes e parceiros, e com a qualidade de nossas traduções, precisamos de profissionais que estejam igualmente envolvidos nos nossos processos.

Precisa de serviços de tradução juramentada para o espanhol? Fale com a gente!

5. Única empresa de tradução no Brasil com quíntupla certificação internacional

A Korn Traduções é a única empresa com quíntupla certificação no Brasil, pois além das quatro certificações ISO, contamos também com o certificado da ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido.

As certificações são uma garantia da nossa qualidade e dedicação ao cliente. 

E o maior beneficiado é o nosso cliente, pois sabe que estará recebendo um serviço com qualidade superior e que seus dados pessoais e informações confidenciais estão sendo criteriosamente tratados e protegidos.

Conclusão

A tradução juramentada de espanhol é aquela que confere validade oficial no Brasil para documentos redigidos em espanhol. É também exigida por vários outros países para validar documentos redigidos em idiomas estrangeiros. 

O espanhol é uma língua com grande importância no mundo business e também mundialmente, pois é o segundo idioma mais falado no mundo.

A Korn Traduções oferece tradução juramentada de espanhol e outros idiomas, sendo a única empresa de tradução no Brasil com cinco certificados internacionais e o melhor custo-benefício do mercado.

Ficou com alguma dúvida? Entre em contato conosco!

 

A autenticação de um documento público brasileiro a ser utilizado em outro país ou de um documento estrangeiro a ser apresentado no Brasil passou a ser muito mais simples e menos burocrática.

A partir de agosto de 2016, quando o Brasil entrou na Convenção de Haia, tornou-se dispensável levar os documentos originários do exterior nos consulados brasileiros antes de apresentá-los no Brasil ou de remeter os documentos brasileiros ao Ministério das Relações Exteriores antes de apresentá-los em outro país.

Quando os trâmites são realizados entre países signatários da Convenção da Apostila de Haia, o processo de apostilamento torna-se mais simples e eficiente.

Mas você sabe como isso é possível? Sabe o que é Apostila de Haia e como ela pode agilizar os procedimentos da sua empresa? Entenda neste conteúdo!

Precisa apostilar uma tradução juramentada? Saiba como a Korn Traduções pode te ajudar!

O que é Apostila de Haia?

A Apostila de Haia é um certificado, na forma de selo ou carimbo, que autentica a origem de um documento público a ser apresentado em outro país.

Também conhecida como Apostila de Convenção de Haia, esse certificado é emitido por um cartório ou tabelionato autorizado pelo Conselho Nacional de Justiça (CNJ).

No entanto, o apostilamento só tem validade entre os países que são signatários da Convenção da Apostila de Haia – tratado internacional firmado em Haia, no dia 05 de outubro de 1961.

Dessa forma, tanto o país de origem do documento quanto o de destino devem ter adotado a Convenção. No Brasil, ela vigora desde 14 de agosto de 2016.

Para que serve a Apostila de Haia?

A Apostila de Haia é um certificado que serve para atestar a legalidade de um documento emitido em outro país.

Ela simplifica a legalização de documentos entre os países signatários da Convenção. Isso porque, anterior à adesão do Brasil, esse processo funcionava da seguinte forma:

  1. Os documentos públicos estrangeiros que seriam apresentados no Brasil deveriam ser legalizados junto aos consulados brasileiros no exterior.
  2. Já para os documentos públicos brasileiros que seriam apresentados em um outro país, era necessário realizar o reconhecimento de firma em cartório e depois levá-los ao Ministério das Relações Exteriores para legalização.

Essas operações ainda são válidas para remeter ou receber um documento de um país que não é signatário da Convenção.

No entanto, quando o trâmite é feito com um país signatário, basta levar documento a um cartório ou tabelionato autorizado pelo CNJ.

Por esse motivo, a Apostila de Haia simplifica boa parte das transações internacionais jurídicas e comerciais.

O que é Apostila de Haia: quando você vai precisar dela?

A Apostila de Haia, ou seja, o apostilamento será necessário sempre que um documento público precisar ser apresentado em um país diferente daquele do qual foi emitido. 

Isso significa que a Apostila pode ser necessária em situações como:

  • solicitação de cidadania;
  • intercâmbio;
  • trabalho fora do país;
  • solicitação de visto;
  • contratos e acordos entre uma empresa brasileira e uma estrangeira, dentre outras.

Em todos esses contextos, a emissão da Apostila autentica a assinatura do agente dotado de fé pública que reconheceu firma do documento no país em que esse foi originado.

Convém destacar que, no caso dos documentos emitidos no Brasil, o apostilamento é realizado em solo brasileiro. Já quando os documentos são emitidos no exterior, a Apostila de Haia deve ser conferida no país de emissão.

Faça a tradução juramentada do seu documento antes de apostilá-lo. Para isso, entre em contato com a Korn Traduções.

Quais documentos podem ser apostilados?

o que é apostila de haia quais documentos podem ser apostilados

Agora que você sabe o que é Apostila de Haia, deve estar se perguntando exatamente quais documentos podem ser apostilados, certo?

Nesse sentido, saiba que apenas documentos públicos ou documentos de natureza particular que tenham sido previamente reconhecidos por um agente dotado de fé pública, como um notário, podem ser apostilados.

Para elucidar, confira os documentos que podem ser apostilados segundo o CNJ:

  1. documentos administrativos;
  2. atos notariais;
  3. declarações oficiais tais como menções de registro, vistos para data determinada e reconhecimento de assinatura, inseridos em atos de natureza privada;
  4. documentos provenientes de uma autoridade ou agente público vinculado a qualquer jurisdição do país, inclusive aqueles provenientes do Ministério Público, de escrivão de judiciário ou oficial de justiça.

Por outro lado, a Apostila de Haia não se aplica às seguintes situações:

  1. documentos elaborados pelos agentes diplomáticos ou consulares;
  2. documentos administrativos relacionados diretamente com uma operação comercial ou aduaneira;
  3. documentos a serem apresentados em países que não sejam signatários da Convenção de Haia. 

Como é feita a Apostila de Haia?

Como visa desburocratizar os trâmites, a Apostila de Haia é realizada de forma muito simples, tanto de modo presencial quanto digital. Saiba como funciona cada um deles!

Apostilamento híbrido/presencial

Nesse formato tradicional, basta levar os documentos que devem ser autenticados a um cartório ou tabelionato autorizado pelo Conselho Nacional de Justiça.

Assim, são geradas duas vias da Apostila: uma física e outra eletrônica.

A primeira, que é emitida e anexada ao documento, consiste em um papel de segurança da Casa da Moeda e apresenta informações sobre o documento apostilado, tais como:

  • tipo do documento;
  • data de emissão;
  • nome do titular;
  • nome da autoridade que o emitiu;
  • carimbo e nome da instituição que o assinou; dentre outros detalhes.

Já a segunda via, que é eletrônica, fica registrada em um sistema próprio e pode ser utilizada para o controle das autoridades brasileiras e estrangeiras. Inclusive, o QR Code inserido na apostila física pode ser utilizado para essa consulta.

Apostilamento eletrônico

Em 3 de junho de 2022, o CNJ tornou o apostilamento ainda mais simples. Isso porque, agora é possível apostilar um documento de forma totalmente online, por meio da plataforma e-Apostil, que reúne todos os cartórios credenciados do Brasil.

Nesse caso, basta fazer login na plataforma, anexar os documentos que precisam ser apostilados e seguir os comandos do sistema. Depois de finalizar o processo, a Apostila digital dos referidos documentos ficará disponível para download.

Convém destacar que a Apostila, tanto física quanto digital, não tem prazo de validade, mas o documento ao qual ela está vinculada pode vencer sim, como algumas certidões. 

Apostila de Haia: países que utilizam

o que é apostila de haia

Atualmente, 118 países são signatários da Convenção da Apostila de Haia. Além do Brasil, temos, por exemplo:

  • África do Sul
  • Argentina
  • Alemanha
  • Austrália
  • China
  • Estados Unidos
  • Espanha
  • França
  • Itália
  • Japão
  • México
  • Portugal
  • Suíça
  • Uruguai

Confira a lista completa aqui. 

É preciso traduzir a Apostila de Haia?

Não. A Apostila de Haia segue um modelo internacional. Inclusive, o modelo de certificado apresenta três idiomas: português, inglês e francês.  

No entanto, apesar de a Apostila em si não demandar nenhum tipo de tradução, o documento a ser apostilado pode precisar ser traduzido.

Se houver a necessidade de apresentar a tradução juramentada dele, o ideal é traduzir o documento em primeiro lugar e só depois levá-lo para apostilar. Isso porque, a tradução juramentada também deverá receber uma Apostila.

No caso de documentos vindos do exterior, eles devem vir apostilados para depois serem traduzidos, já que na tradução juramentada constará essa informação.

Nos casos, após obter a tradução juramentada do documento, encaminhe ambos para o apostilamento.

Realize a sua tradução juramentada na Korn Traduções, especialista na área!

Qual o valor da Apostila de Haia?

O valor do serviço de apostilamento varia conforme o estado em que essa é solicitada..

No caso da apostila digital, o valor também é calculado com base na tabela do Estado e no valor da Procuração Sem Valor Declarado.

Onde fazer a Apostila de Haia?

Você já sabe o que é Apostila de Haia, como ela funciona e agora deve estar querendo saber sobre onde fazer o apostilamento, certo?

Como já mencionamos, ela é realizada em cartórios ou tabelionatos autorizados pelo Conselho Nacional de Justiça ou na plataforma e-Apostil.

No entanto, no caso do apostilamento de traduções juramentadas, empresas como a Korn Traduções podem se responsabilizar e realizar todo esse procedimento para você, isto é, te entregar a sua tradução já apostilada.

Essa é uma excelente opção para quem não tem muito tempo para realizar cada um desses trâmites separadamente e está em busca de custo-benefício.

Solicite o seu orçamento de tradução juramentada e apostilamento hoje mesmo na Korn Traduções. É rápido e simples!

Conclusão: O que é Apostila de Haia?

Apesar de ter um nome complexo, a Apostila de Haia é apenas uma forma simples de agilizar os trâmites internacionais e otimizar o tempo de quem precisa da autenticação de documentos que serão apresentados no exterior.

Felizmente, é possível encontrar empresas que oferecem serviços completos e que, assim, entregam a tradução juramentada já apostilada para evitar quaisquer contratempos e custos adicionais, como é o caso da Korn Traduções.

Nossa empresa conta com uma equipe capacitada e que oferece precisão, segurança e agilidade nas traduções.

Portanto, se deseja agilizar o seu trâmite internacional e contar com um suporte completo, desde a tradução juramentada até o apostilamento, conte com a Korn Traduções!

Você conhece a diferença entre tradução simples e juramentada? A tradução simples, também conhecida como tradução livre, é aquela utilizada para fins não oficiais, como sites, artigos e livros. Mas mesmo não sendo oficial, esse tipo de tradução também exige qualidade, devendo ser feita e revisada por profissionais qualificados.

A tradução juramentada, por outro lado, é exigida para qualquer documento a ser utilizado para fins oficiais. Somente um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, devidamente habilitado e matriculado na Junta Comercial poderá realizar esse tipo de tradução.

Clique e solicite um orçamento sem compromisso de tradução juramentada!

Diferença entre Tradução Simples e Juramentada

A principal diferença entre tradução simples e juramentada está na validade do documento. Enquanto a juramentada possui fé pública, a simples não tem validade legal.

O que é uma tradução juramentada?

A tradução pública (tradução juramentada) garante a validade oficial de documentos redigidos em idioma estrangeiro no Brasil e somente pode ser feita por um tradutor público e intérprete comercial, também conhecido como tradutor juramentado. 

Ela pode ser exigida em diferentes situações dentro e fora do Brasil, sendo também recomendável em determinados casos por conferir maior credibilidade ao texto.

A lei brasileira, por exemplo, exige que todo documento redigido em idioma estrangeiro seja acompanhado por sua tradução juramentada para ter validade no país. O mesmo pode valer para outras nações, mas as regras variam de um local para outro, sendo preciso conferir as leis com o consulado do país de destino.

Em uma tradução juramentada precisam constar:

  • a identificação completa do tradutor, o contato dele e a matrícula na Junta Comercial;
  • o fechamento feito ao final da tradução;
  • a assinatura do tradutor e carimbo.

Para que tenha valor legal, tudo o que consta no documento original também deve estar presente na tradução juramentada, desde carimbos, assinaturas até os selos e brasões.

O que é uma tradução simples?

A tradução simples, ou tradução livre, não possui validade oficial e não precisa ser realizada por um tradutor juramentado.

Ela deve ser feita sempre que houver necessidade de tradução de um texto ou documento sem caráter oficial, já que não pode ser apresentada em repartições públicas nem em processos judiciais.

Documentos para fins pessoais ou acadêmicos, como por exemplo um artigo ou um livro, geralmente não requerem tradução juramentada.

E apesar de haver diferenças entre a tradução simples e a juramentada, a qualidade deve ser a mesma em ambas, desde que sejam realizadas por tradutores profissionais. 

Precisa dos serviços de tradução simples para pessoa física ou jurídica? Peça agora mesmo o seu orçamento!

Quais os documentos mais comuns em cada tipo de tradução?

A diferença entre tradução simples e juramentada também pode estar no tipo de documentos traduzidos, assim como na finalidade a que se destina.

Documentos para tradução juramentada

Confira os documentos cuja tradução juramentada é geralmente exigida:

  • documentos pessoais;
  • documentos escolares;
  • atestado de antecedentes;
  • cartas e carteira da OAB;
  • carteira de habilitação, trabalho e vacinação;
  • certidões em geral;
  • comprovante de residência;
  • cadastro de pessoa física (CPF);
  • declarações;
  • documentos de conselhos regionais;
  • documentos previdenciários;
  • exames médicos;
  • extratos bancários;
  • passaportes;
  • testamento e inventário;
  • título de eleitor
  • documentos societários;
  • contratos;
  • decisões judiciais;
  • laudos arbitrais.

Documentos para tradução simples

diferenca entre traducao simples e juramentada

Já os documentos mais comumente traduzidos de forma não juramentada são:

  • manuais técnicos;
  • artigos;
  • livros e reportagens;
  • roteiros;
  • legendas;
  • sites, apps e software;
  • conteúdo educacional.

Precisa de tradução simples ou juramentada para os seus documentos? Conta com a Korn!

Diferença entre tradução simples e juramentada: qual é a ideal para você?

No Brasil, a tradução juramentada é necessária para qualquer documento de idioma diferente do português que necessite de validação oficial.

A necessidade de uma tradução simples ou juramentada dependerá da finalidade do documento em questão e da finalidade a que se destina.

Se você não tiver certeza de qual opção melhor atende suas necessidades, entre em contato conosco e teremos prazer em orientá-lo.

3 motivos para fazer tradução simples e tradução juramentada com a KORN Traduções!

diferenca entre traducao simples e juramentada

Tão importante quanto saber a diferença entre tradução simples e juramentada é recorrer a uma empresa de tradução confiável para prestar esse serviço.

Por isso, separamos os diferenciais que você vai encontrar na Korn, uma empresa de tradução renomada internacionalmente. Confira!

A Korn oferece uma equipe completa de tradutores com experiência e excelência comprovada. Solicite um orçamento.

Melhor custo-benefício do mercado de tradução

A Korn Traduções tem um ótimo custo-benefício, pois conta com uma equipe de tradutores altamente capacitados por um preço justo. Lembrando que a Korn é a única empresa de tradução no Brasil com cinco certificações internacionais atestando a sua qualidade

Nossos colaboradores estão aptos a atender diferentes áreas de conhecimento, seguindo a terminologia específica necessária.

Ao escolher uma empresa bem reputada no mercado, o cliente não precisa se preocupar com qualidade, segurança e pontualidade.

Todos estes valores estão inclusos em nossa essência e fazem parte do profissionalismo com o qual atendemos prontamente os nossos clientes.

Rapidez na entrega!

A pontualidade é um compromisso que assumimos com cada cliente.

Nossa metodologia única e o uso de ferramentas de última geração nos permitem traduzir grandes volumes de texto em tempo reduzido, com qualidade e segurança. A Korn possui a pontualidade como um diferencial.

Este é um dos benefícios de contar com uma empresa que tem experiência no mercado de traduções. 

Ao longo de nossos 30 anos de história, pudemos desenvolver métodos para equilibrar um trabalho excepcional, agilidade e prontidão.

Certificada com os mais altos padrões de qualidade do mercado

A qualidade de nossas traduções e a excelência em todos os nossos processos estão resumidos em cinco certificações internacionais que conquistamos ao longo de nossa trajetória:

Selo ISO 27001 

Seguimos os padrões que são referência internacional em questão de segurança da informação.

Essa certificação somente é concedida a empresas que mitigaram os riscos de vazamento de dados, ampliaram a sua capacidade de controle de processos e cumpriram uma série de princípios para garantir a clientes e parceiros total proteção de seus dados pessoais e informações confidenciais.

Selo ISO 9001

A certificação ISO 9001 atesta a qualidade que permeia todos os nossos processos, de forma a atendermos às necessidades de nossos clientes

Outro ponto de destaque é o compromisso com a melhoria contínua que a empresa assume frente aos seus objetivos e aos clientes.

Selo NBR 17100

A certificação ISO 17100 atesta a qualidade nos serviços de tradução da Korn, tanto em relação a seus recursos humanos quanto tecnológicos.

Selo NBR 18587

A certificação ISO 18587 é aplicável ao serviço de pós-edição do resultado da tradução automática e compreende diversos requisitos normativos para que possa ser concedida.

ATC Certified Member

A Korn Traduções é a única empresa no Brasil certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

Conclusão

Existem várias diferenças entre tradução simples e juramentada; por isso, é preciso conhecê-las antes de solicitar uma tradução.

Grandes empresas e escritórios de advocacia, por exemplo, costumam solicitar com frequência ambos os tipos de traduções e conhecem bem o assunto.

Entretanto, algumas pessoas físicas ou jurídicas podem ter dúvidas quanto ao tipo de tradução que realmente necessitam.  Se esse for o caso, consulte uma empresa de tradução bem conceituada no mercado para fornecer a orientação necessária.

Ficou alguma dúvida sobre as diferenças entre tradução livre e juramentada? Então fale conosco e deixe a nossa equipe lhe ajudar!

Quer saber quanto custa tradução juramentada? O valor de uma tradução pública é calculado pelo número de palavras ou de laudas. Uma lauda de tradução juramentada corresponde ao valor de 1.000 caracteres sem espaço em contagem eletrônica, segundo a Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). 

Entretanto, saber exatamente quanto custa tradução juramentada vai depender de características como a complexidade do documento, a urgência da entrega, o nível de conhecimento técnico do serviço, dentre outras informações.

Existem diferentes valores para a tradução juramentada. Geralmente, há um preço para um serviço de tradução, ou seja, do idioma estrangeiro para o português, outro valor para versão, do português para o idioma estrangeiro, e ainda outro preço para versão dupla. 

Entretanto, a escolha não é apenas sobre valores, mas também sobre qualidade, segurança e custo-benefício. Nós falaremos mais sobre o assunto neste conteúdo. Acompanhe!

A Korn Traduções está no mercado há 30 anos. Solicite um orçamento de tradução juramentada. 

Quanto custa tradução juramentada?

A lauda é uma unidade de medida que, no passado, já teve um valor padrão que era regido pela tabela de emolumentos das Juntas Comerciais.

Atualmente, segundo a nova legislação, os tradutores e empresas de tradução estabelecem valores com base no que melhor atende às suas necessidades.

Solicite um orçamento na Korn Traduções. Contamos com uma grande equipe de tradutores juramentados em diversos idiomas que trabalham em parceria conosco e, portanto, podemos oferecer sempre os melhores prazos e valores muito competitivos no mercado, além de nossos diferenciais que conferem grande valor agregado aos nossos serviços.

Diferenciais da Korn Traduções para Tradução Juramentada

Saber quanto custa tradução juramentada é de muita valia, mas outros pontos se fazem necessários, como a escolha correta da empresa ou do profissional que fará o serviço.

Portanto, conheça os diferenciais da Korn Traduções.

quanto custa traducao juramentada diferenciais korn

Melhor custo-benefício do mercado

Quando afirmamos que a Korn possui um custo-benefício positivo para o cliente, é porque além de um preço bastante competitivo no mercado, oferecemos um valor agregado exclusivo. 

Estão inclusos nesse valor agregado, o fato de a Korn ser a única empresa com cinco certificações internacionais, o nosso atendimento dedicado, grande experiência de mercado e total cumprimento com uma política rígida de segurança da informação, dentre outros fatores.

Isso significa que nossas traduções são caras?

Não, pelo contrário. Ao longo de sua trajetória, a Korn estudou maneiras de oferecer valores praticáveis dentro do mercado de tradução, agregando também qualidade, segurança e excelentes profissionais.

Solicite o seu orçamento de tradução juramentada com a Korn!

Única empresa de tradução no Brasil com quádrupla certificação internacional

As certificações provam a qualidades dos processos e métodos de tradução implementados em nossa empresa.

Atualmente somos detentores de quatro certificações internacionais:

  • Selo ISO 27001 – comprova nosso Sistema de Gestão da Segurança da Informação, em total conformidade com a LGPD -Lei Geral de Proteção de Dados;
  • Selo NBR ISO 9001: certifica nosso Sistema de Gestão da Qualidade.

Além dos selos mencionadas no vídeo, a Korn Traduções conquistou duas novas certificações em 2022:

  • Selo NBR 17100, obtido em 2022, que certifica nossos Serviços de Tradução;
  • Selo NBR 18587, também obtido em 2022, que certifica nossos serviços de Pós-Edição do Resultado da Tradução Automática

Além disso, somos também a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

Pontualidade na entrega: o seu prazo é o nosso prazo

A pontualidade é uma questão de ética para o tradutor. Na Korn Traduções, o seu prazo é o nosso prazo.

Em suma, ao perguntar “quanto custa tradução juramentada”, deve-se considerar todos os valores agregados a esse serviço. 

Saiba mais sobre o nosso serviço de tradução juramentada.

Sigilo completo de dados (Selo NBR ISO/IEC 27001:2013)

O cuidado, zelo e critério com que tratamos as informações que estão sob a nossa responsabilidade foram materializados com a obtenção da ISO 27001.

Lidamos com dados pessoais e documentos extremamente importantes de nossos clientes, inclusive documentos sigilosos, dados pessoais, financeiros e administrativos.

Isso requer um cuidado especial de nossa equipe em nosso sistema físico, digital e também em nossas operações remotas (home office).

Como é cobrada a tradução juramentada?

quanto custa tradução juramentada como e cobrada

Diferentes critérios são utilizados como base para estabelecer o valor de uma tradução juramentada:

  • Idiomas de partida e de chegada – traduções de uma língua estrangeira para outra custam mais caro;
  • Nível de conhecimento técnico exigido; 
  • Valor agregado;

Precisa saber exatamente quanto custa tradução juramentada? Envie-o para nós e saiba o valor!

Como fazer um orçamento de tradução juramentada na Korn?

Para solicitar um orçamento com a Korn Traduções, basta enviar o arquivo a ser traduzido pelo formulário do nosso site, por e-mail ou pelo nosso WhatsApp.

Oferecemos serviços de tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas com tradutores juramentados matriculados na junta comercial e habilitados para o idioma desejado, além do português.

Dentro de pouco tempo, enviaremos o orçamento a você!

Conclusão: quanto custa tradução juramentada?

Saber com exatidão quanto custa tradução juramentada será possível somente após a solicitação do orçamento e a negociação com o tradutor ou com a empresa de tradução.

Como vimos, existem diferentes variáveis a serem consideradas na precificação, desde os idiomas envolvidos até o nível de conhecimento técnico exigido.

Entretanto, além de considerar o preço que é, sim, um ponto importante, é preciso ponderar também sobre a qualidade e a confiabilidade do prestador de serviço. E nesses dois requisitos a Korn Traduções é líder de mercado. 

Ficou alguma dúvida? Ficamos à disposição para esclarecer quaisquer dúvidas que possam surgir sobre o assunto!

A tradução é indispensável para possibilitar a comunicação entre falantes de diferentes idiomas, assim como para a realização de diversos procedimentos, sejam eles oficiais ou não. Porém, nem todos estão familiarizados com os diversos tipos de tradução.

Ao solicitar um serviço de tradução, é importante considerar quais documentos devem ser traduzidos e para qual finalidade. Afinal, cada formato de tradução pode exigir qualificação e conhecimentos específicos. 

Confira algumas particularidades da tradução juramentada e da tradução simples, e diferentes áreas, como a financeira, jurídica ou técnica.  

Precisa solicitar um orçamento de tradução? Mande o seu pedido para a Korn! 

Conheça melhor cada tipo de tradução!

Os tipos de traduções existentes evidenciam as diferentes demandas de um mercado globalizado.

Traduções juramentadas, por exemplo, são bastante solicitadas por escritórios de advocacia, departamentos jurídicos de empresas, intercambistas e todos aqueles que precisam da tradução oficial de seus documentos.

A tradução também permeia o cenário organizacional global das empresas que fazem alianças internacionais, já que a economia das nações é interdependente. 

Conheça mais a fundo as cinco principais categorias de tradução.

Tradução juramentada

De acordo com as leis brasileiras, nenhum documento redigido em idioma estrangeiro é aceito pelos órgãos públicos se não vier acompanhado da respectiva tradução juramentada. Um documento redigido em idioma estrangeiro precisa vir acompanhado da respectiva tradução juramentada se for utilizado para fins oficiais no Brasil.

Esse serviço é feito por um tradutor juramentado, oficialmente chamado de tradutor público e intérprete comercial, aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

A Korn Traduções oferece esse serviço para pessoas físicas e jurídicas. Na área corporativa, traduzimos todos os tipos de documentos cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto. Também oferecemos o serviço para pessoas físicas para fins acadêmicos, entre outros.

Temos 30 anos de experiência na área de tradução juramentada. Solicite um orçamento!

Tradução livre ou simples

A tradução livre, também conhecida como tradução simples, é aquela feita para fins não oficiais. Esse tipo de tradução não pode ser utilizado em repartições públicas e também não tem efeito contra terceiros em processos judiciais.

Tradução de sites, currículos, artigos e trabalhos acadêmicos são alguns exemplos de textos que, normalmente, são traduções simples. 

Solicite um orçamento de tradução livre e obtenha qualidade, segurança e agilidade!

Tradução técnica

tipos de traducao

A tradução técnica é necessária quando os documentos a serem traduzidos são voltados para um setor específico.São textos com terminologia específica, como manuais, especificações técnicas, documentos industriais, guias, normas e outros materiais.

O tradutor técnico precisa ter conhecimento e familiaridade com as expressões da área. A Korn Traduções conta com uma qualificada equipe de tradutores técnicos em variados setores, como Economia, Energia, Indústria Farmacêutica, Seguros, Transportes e Telecomunicações, entre outros.

A tradução técnica exige tradutores extremamente especializados. A Korn busca o profissional ideal para cada caso.

Conheça mais sobre os serviços de tradução técnica da Korn.

Tradução jurídica

Dentre os vários tipos de tradução técnica, a tradução jurídica é aquela que impõe maiores desafios aos tradutores profissionais. A tradução jurídica não é necessariamente uma tradução juramentada, apesar de exigir os mesmos conhecimentos. Nem todo tradutor jurídico é necessariamente um tradutor juramentado, 

Na Korn Traduções, temos uma equipe de tradutores jurídicos, profissionais com formação em Direito e em Tradução, amplamente capacitados a lidar com textos jurídicos diversos, desde documentos contratuais até peças processuais de alta complexidade.

Para orçamentos e mais informações, fale agora mesmo com a nossa equipe.

Tradução financeira

A tradução financeira é um tipo de tradução que requer amplo conhecimento das regras e particularidades que envolvem os documentos financeiros, produtos e serviços bancários. 

O tradutor financeiro deve ainda estar muito bem informado sobre fatos novos que envolvem o mercado local e global. Deve ser um profissional qualificado em mais de um idioma e apto a compreender a linguagem nativa e a cultura de cada país.

A Korn Traduções possui expertise comprovada na tradução de documentos financeiros, como demonstrações financeiras, relatórios, prospectos e instrumentos diversos. Atendemos empresas, instituições financeiras e firmas de auditoria.

A tradução financeira é uma das especialidades da nossa empresa. Fale com a gente e solicite um orçamento.

Como saber qual tipo de tradução é ideal para suas necessidades?

O primeiro passo é entender se você necessita ou não de uma tradução juramentada – a única que traduz documentos de forma oficial e oferece fé pública ao texto.

Se houver necessidade de apresentar documentos redigidos em outros idiomas em instituições e órgãos públicos no Brasil, você saberá que deve procurar um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, ou uma empresa de tradução altamente capacitada que preste serviço de traduções juramentadas em diversos idiomas e em diferentes áreas do conhecimento.

Já se não houver necessidade de tradução juramentada, a uma empresa de tradução poderá fornecer orientações sobre o tipo de tradução solicitada: financeira, técnica, jurídica ou outras. Uma empresa de tradução renomada possui uma equipe completa de tradutores testados e selecionados, sempre prontos a prestar o melhor serviço dentro do prazo exigido.

Documentos mais comuns na tradução

Agora que você já conhece os tipos de tradução, veja também quais são os documentos mais frequentemente traduzidos. Confira:

1. Currículos, artigos, históricos escolares e trabalhos acadêmicos;

2. Documentos de identificação e pessoais (RG, CNH, passaportes, Certidões de nascimento, Certidões de óbito, Certidões de casamento);

3. Documentos empresariais e industriais (manuais, catálogos, guias, normas);

4. Documentos jurídicos (contratos, testamentos, procurações, petições);

5. Documentos financeiros (demonstrações, prospectos, relatórios).

Saiba mais sobre os serviços de tradução da Korn Traduções. E se precisar de tradução juramentada, conte com os nossos tradutores juramentados!

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research) e a única empresa de tradução com cinco certificações internacionais.

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.