Covid-19 / tradução médica

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A tradução juramentada de certidão de casamento expedida em idioma estrangeiro é exigida no Brasil para fins oficiais. Outros países podem exigir ou não a tradução juramentada desse documento para o idioma local.

Esse tipo de tradução é realizado apenas por tradutor público e intérprete comercial, também conhecido como tradutor juramentado, habilitado no idioma estrangeiro a ser traduzido e devidamente matriculado na Junta Comercial.

Além disso, a tradução juramentada contém diversas normas que devem ser seguidas para ter validade legal, considerando os países de origem e destino da tradução.

É imprescindível escolher a empresa certa para realizá-la. Saiba mais a seguir.

A Korn é a única empresa de tradução no Brasil com cinco certificações internacionais. Solicite a sua tradução juramentada conosco a qualquer momento.

O que tradução juramentada de certidão de casamento?

A tradução juramentada da certidão de casamento, também chamada de tradução pública, é o documento que oficializa uma certidão redigida em idioma estrangeiro

A tradução deve ser feita de acordo com a solicitação, podendo ser da Certidão Simples, Certidão em Inteiro Teor e da Cópia Reprográfica de Inteiro Teor.

Tradução juramentada de Certidão de Casamento: para que serve?

A tradução juramentada de Certidão de Casamento é necessária em diversas situações como, por exemplo:

  • pedidos de dupla cidadania;
  • mudança dos cônjuges para outro país e processos de compra de imóveis;
  • visto de trabalho;
  • casamentos com estrangeiros;
  • casamentos de brasileiros em terras estrangeiras;
  • processos de divórcio.

A importância da tradução juramentada de certidão de casamento

A tradução juramentada de certidão de casamento é um documento oficial e como tal é de fundamental importância, já que nesse documento constam o nome das testemunhas, o registro do cartório, o regime de bens definido para o casamento, a data de consolidação da união, dentre outras informações.

Uma certidão oferece fé pública e atesta o vínculo entre o casal, mas é válida somente no país de origem. Dessa forma, sua tradução se faz essencial para que a validade do documento seja oficializada também em outra nação.

5 vantagens de fazer a tradução juramentada de certidão de casamento juramentada na Korn!

vantagens certidão de casamento tradução juramentada

A Korn é uma empresa de traduções com experiência consolidada, presente há 30 anos no mercado. 

Saiba por que escolher a Korn para suas traduções!

Excelente custo-benefício no mercado de tradução

Em busca de um bom custo-benefício, a Korn Traduções desenvolveu um método de trabalho ágil e eficiente.

Além de uma entrega rápida, as principais vantagens de contar com uma empresa de tradução confiável é a pontualidade na entrega, a qualidade e segurança que oferecemos aos nossos clientes com relação à proteção de seus dados pessoais e informações confidenciais.

Uma escolha sábia é a que considera um preço justo, mas também outros fatores que tornam o serviço de qualidade.

O valor de uma tradução juramentada é definido com base no idioma a ser traduzido, na quantidade de laudas do documento e na especificidade do texto. 

Para saber o preço de uma tradução juramentada da certidão de casamento, solicite um orçamento com a Korn Traduções. 

Agilidade na entrega da tradução juramentada de certidão de casamento

A agilidade na entrega de documentos juramentados é uma prioridade para a Korn. Na Korn,o seu prazo é o nosso prazo!

Estamos preparados para entregar a sua tradução juramentada com rapidez e sem taxa de urgência. 

Nossa equipe é treinada e capacitada para entregar traduções juramentadas com o padrão de qualidade da Korn e respeitando todos os processos e procedimentos necessários exigidos em lei.

Pontualidade e sigilo

A Korn está comprometida com a proteção, confidencialidade e integridade das informações dos nossos clientes.

Seguimos uma Política Operacional de Segurança da Informação que estabelece diretrizes para o tratamento de dados no que tange às informações às quais a Korn e seus colaboradores têm acesso.

Tanto os nossos colaboradores quanto fornecedores e terceiros estão comprometidos com a nossa política de proteção de dados de acordo com a LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados.

Empresa de tradução certificada com ISO/IEC 27001:2013

A certificação ISO 27001, que é uma das principais certificações de segurança da informação, garante que a empresa possui processos fortes e bem estruturados atendendo a rigorosas exigências.

Para obter essa certificação, a empresa passa por uma auditoria que consiste em realizar uma análise preliminar de documentos, como as políticas de segurança da informação.

No segundo estágio, executa-se uma avaliação aprofundada da eficácia dos métodos e sistemas da empresa.

O certificado deve ser renovado periodicamente, garantindo que os padrões de qualidade da empresa continuam operando eficazmente.

Precisa de tradução juramentada? Solicite um orçamento com a Korn!

Certificação de qualidade pela ISO 9001:2015

Essa é uma das normas mais adotadas por empresas de sucesso em todo o mundo e é referente ao Sistema de Gestão de Qualidade adotado pela empresa. 

Ter a honra de conquistar a ISO 9001 representa a qualidade do trabalho executado pela Korn de forma nacional e internacional.

Ela certifica que a empresa tem a competência para aplicar conhecimentos e habilidades, contando com organização e infraestrutura para prestar um serviço ágil, padronizado e com custos reduzidos – o que reflete diretamente no valor dos nossos serviços.

Como fazer tradução juramentada de certidão de casamento na Korn Traduções?

como fazer certidão de casamento tradução juramentada

Para realizar uma tradução juramentada da certidão de nascimento com a Korn, basta solicitar um orçamento. Você pode nos enviar seu documento por e-mail ou anexá-lo diretamente no formulário do nosso site.

Além da qualidade dos nossos processos, possuímos uma equipe de tradutores juramentados e de revisores que seguem todas as políticas operacionais da informação e garantem uma tradução com primazia. 

Contamos também com recursos tecnológicos e experiência de mercado, unindo os melhores fatores em busca de serviços cada vez mais satisfatórios.

Solicite a sua tradução juramentada online pelo nosso sistema!

Conclusão

A tradução juramentada de certidão de casamento é um documento importante em diferentes transações e processos internacionais.

Via de regra, sua tradução é feita de forma rápida por um tradutor juramentado, o profissional habilitado para realizá-la.

O valor da tradução juramentada é informado assim que a solicitação de orçamento é recebida. A Korn Traduções não cobra taxa de urgência.

Ao escolher uma empresa para a tradução juramentada de seus documentos, confira sempre a sua reputação e verifique se ela possui certificações internacionais que garantam a excelência do serviço e da entrega.

A Korn oferece também tradução juramentada de outros tipos de certidão, como certidão de nascimento, de óbito, de divórcio, união estável, emancipação e antecedentes criminais, dentre vários outros documentos.

Ficou alguma dúvida? Conte com a Korn para respondê-las! 

A tradução juramentada de inglês é necessária para oficializar documentos no Brasil. Já a tradução juramentada do português para o inglês é exigida em alguns países de língua inglesa, além de conferir maior credibilidade ao documento traduzido.

Também conhecida como tradução pública, ela deve ser feita por um tradutor juramentado e assegura a veracidade das informações ali contidas.

Existem mais de 35 países que possuem o inglês como idioma oficial e 375 milhões falantes da língua inglesa – uma das mais faladas no mundo.

O idioma também é o mais usado no mundo corporativo devido às suas raízes históricas e econômicas. O inglês é utilizado nos negócios desde a época das indústrias de manufatura até chegar aos serviços de tecnologia da informação. 

Fazer negócios globais torna-se mais fácil quando se domina a fluência em inglês. E a tradução juramentada em inglês tem elevada relevância nesse processo.

Saiba onde encontrar com segurança uma empresa para prestar serviços de tradução juramentada de inglês e vários outros idiomas.

Conheça a Korn Traduções e solicite o seu orçamento para tradução juramentada em inglês.

O que é tradução juramentada de inglês?

A tradução juramentada de inglês, ou tradução pública, é o serviço solicitado por pessoas físicas e jurídicas para a oficialização no Brasil de documentos redigidos em idiomas estrangeiros.

O contrário, isto é, a tradução do português para o inglês, processo chamado de versão, também pode ser realizado.

Benefícios de solicitar sua tradução juramentada de inglês na Korn Traduções

traducao juramentada ingles beneficios korn

1. Pontualidade

Indivíduos e empresas necessitam de agilidade na tradução de documentos.

Como os prazos costumam ser reduzidos, você necessita de parceiros ao seu lado que compreendam a rotina agitada do business.

A Korn trabalha de maneira ágil, devido à razão fundamental de nossa existência: o êxito de nossos clientes. Por isso, são eles que ditam os prazos.

A pontualidade das traduções não é uma escolha, mas um compromisso que assumimos com os nossos clientes a partir do momento que o cliente entra em contato conosco.

Naturalmente, uma tradução ágil não é nosso único objetivo. O mesmo cuidado com a pontualidade deve ser tomado também com o rigor na qualidade de uma tradução e da segurança no tratamento de dados pessoais e informações confidenciais de nossos clientes.

2. Certificações ISO: garantia de qualidade e total sigilo dos seus documentos

A obtenção de uma certificação ISO, no inglês International Organization for Standardization, é sinônimo de qualidade. A Korn possui quatro.

A ISO é uma fundação voltada para a normatização e padronização, que se originou em 1947, em Genebra, na Suíça.

Ela certifica instituições em diferentes áreas e a Korn é a única empresa de tradução que possui quatro certificações no Brasil. É também única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies 

Uma das certificações de grande valia para escritórios de advocacia e grandes companhias é a  NBR ISO/IEC 27001:2013. Ela garante que todos os nossos processos se encontram em total conformidade com a LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados.

Informações confidenciais e dados pessoais de nossos clientes são tratados de maneira extremamente segura pela equipe da Korn Traduções e protegidos pelos nossos  sistemas e ferramentas tecnológicas de última geração. 

Conheça mais sobre os serviços de tradução juramentada de inglês da Korn.

3. Korn é a única empresa da indústria linguística brasileira com certificação ATC 

A ATC –  Association of Translation Companies é uma associação de empresas de tradução que define padrões de excelência e melhores práticas para empresas de tradução no Reino Unido e também internacionalmente. 

As traduções feitas por empresas certificadas pela ATC são aceitas como tradução certificada, tanto no Reino Unido quanto em diversos outros países europeus. 

A ATC Certification é um organismo de certificação ISO especializado que, além da certificação, oferece também formação à indústria de serviços linguísticos de tradução em interpretação, gestão da qualidade, gestão empresarial e gestão de segurança da informação.

4. Qualidade nas entregas

A tradução juramentada de inglês e demais idiomas precisa obedecer a padrões rígidos de qualidade.

Nesse sentido, a Korn Traduções garante a excelência de todos os seus processos, desde o pedido de cotação até a entrega de dos serviços e o pós-venda. Os tradutores juramentados que atuam em parceria com a Korn são criteriosamente selecionados por sua experiência e competência.

Para garantir a entrega pontual com qualidade e total segurança, a Korn utiliza metodologias testadas e modernas ferramentas tecnológicas.

5. Tradutores públicos criteriosamente selecionados

Um tradutor público de inglês, ou tradutor juramentado de inglês como também é chamado, é uma pessoa física habilitada na língua inglesa, além do português e devidamente matriculada na Junta Comercial.

Suas traduções possuem fé pública e são válidas em todo o território nacional. Mas além dessa certificação, exigida para qualquer tradução juramentada em inglês ou em outros idiomas, é necessário que o tradutor juramentado detenha conhecimento e experiência na área do documento que estará traduzindo.

A Korn está preparada para alocar os melhores talentos em cada área de conhecimento para a tradução juramentada de cada documento.

Por esse motivo, além de ampla experiência em traduções, nossa equipe possui familiaridade com o método da Korn e está apta a seguir nosso padrão de qualidade, independente do gênero do documento e da especificidade da tradução.

6. Ótimo custo-benefício para o orçamento da sua empresa

Aprimoramos nosso método de tradução para aliar valor e qualidade às nossas entregas. 

Por isso, ao longo dos anos em que atuamos no mercado linguístico, conseguimos obter um ótimo custo-benefício para podermos oferecer aos nossos clientes.

Possuímos cinco certificações internacionais e por isso, podemos oferecer agilidade, precisão, segurança e o melhor custo-benefício do mercado.

Solicite agora um orçamento de tradução juramentada conosco.

Quais documentos precisam da tradução juramentada inglês?

traducao juramentada ingles

A tradução juramentada de inglês é a mais solicitada no mercado brasileiro e inúmeros documentos são traduzidos para que tenham validade em nosso país. Destacamos alguns dentre eles:

  • documentos pessoais;
  • atestado de antecedentes;
  • cartas da OAB;
  • certidões;
  • declaração;
  • documentos de conselhos regionais;
  • documentos previdenciários;
  • extratos bancários;
  • testamento e inventário;
  • documentos societários;
  • procurações;
  • contratos;
  • decisões judiciais;
  • laudos arbitrais.

Precisa apostilar tradução juramentada de inglês?

O apostilamento é uma criação da Convenção de Haia, um tratado acordado entre 122 países, dentre eles o Brasil.

Para os países que não fazem parte da convenção, o trâmite de legalização dos documentos, inclusive da tradução juramentada de inglês, deve ser realizado de acordo com as regras da embaixada do país.

Uma das maiores nações de língua inglesa que não aderiu ao acordo é o Canadá. Já outros como Estados Unidos, Reino Unido e Irlanda fazem parte da convenção.

No site oficial da Convenção de Haia é possível conferir uma lista atualizada dos países participantes.

Como fazer tradução juramentada em inglês na Korn?

É possível solicitar a tradução juramentada de inglês na Korn a qualquer momento. Você pode enviar os seus arquivos de diversas formas: por e-mail, WhatsApp ou pelo formulário em nosso site. 

Nosso processo tem garantia de segurança de todas as informações e do profissionalismo da nossa empresa e seus tradutores.

Realizamos o seu orçamento de forma ágil e entregamos suas traduções juramentadas sempre no prazo acordado.

Caso seja de seu interesse, você também pode realizar a solicitação da tradução juramentada em inglês no formato digital.

Regulamentada pelo pelo Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração desde 2019, a tradução com assinatura digital possui o mesmo valor de uma tradução juramentada assinada no papel.

Conclusão

Ao solicitar uma tradução juramentada de inglês ou outros idiomas, há uma série de requisitos aos quais uma empresa deve seguir para realizar um trabalho confiável. Ao solicitar uma tradução juramentada de inglês ou outro idioma, confira sempre a credibilidade da empresa de tradução e do tradutor juramentado.

Dê preferência a quem possui certificações internacionais que garantam as melhores práticas no mercado.

A Korn Traduções atua no mercado há 30 anos, sempre aprimorando seus processos e sistemas para oferecer mais segurança e qualidade em suas traduções.

Não é à toa que somos a única empresa de tradução com quatro certificações ISO pela qualidade de seus processos, de suas traduções e da segurança de dados pessoais e informações confidenciais de nossos clientes.

Além disso, somos a única empresa de tradução certificada pela Association of Translation Companies, associação que define os padrões  de excelência de traduções no Reino Unido e diversos outros países europeus.

A Korn é reconhecida no Brasil e ao redor do mundo. Portanto, para quaisquer dúvidas, orçamentos de tradução juramentada e tradução livre, conte sempre conosco!

Solicite um orçamento com a Korn e obtenha a garantia de uma tradução segura e certificada!

A tradução automática é um recurso tecnológico realizado por softwares para traduzir textos de um idioma para o outro. A ferramenta depende do aprendizado de máquinas e está disponível em diferentes plataformas e vários idiomas.

Com o avanço da tecnologia e da internet, a tradução automática tem sido cada vez mais usada para buscar palavras e frases em diversos idiomas.

O Google Tradutor é uma das ferramentas mais conhecidas de tradução automática. Mas você sabe como funciona e quais os cuidados necessários? Conhece as alternativas? Entenda neste post da Korn.

A Korn Traduções possui os melhores serviços de tradução profissional. Solicite agora mesmo um orçamento.

O que é a tradução automática?

Por meio da inteligência artificial e do deep learning, a tradução automática, conhecida em inglês como Machine Translation (MT), é o método que utiliza recursos tecnológicos para traduzir de forma automatizada o idioma de um texto ou palavra. 

Empresas de tecnologia como Google e Facebook investiram recentemente na chamada tradução automática neural, ou Neural Machine Translation (NMT). Esse tipo de tradução automatizada de idiomas funciona como a estrutura de um cérebro humano. 

As redes neurais artificiais processam e analisam os dados para identificar padrões e regularidades e, assim, otimizar a entrega dos resultados das traduções.

Antes dessa tecnologia, era mais comum a tradução de sentenças ou “palavra por palavra”, que resultava em traduções desconexas e ineficazes. 

Origem da tradução automática

Na década de 1950, os pesquisadores de países como os Estados Unidos e a Rússia, além de outros da Europa Ocidental, acreditavam que a automatização das traduções de alta complexidade se tornaria realidade dentro de poucos anos.

Uma década depois, quando se notou que isso não foi possível, a Academia Nacional de Ciências dos Estados Unidos recomendou uma mudança de paradigmas: os recursos empregados para a descoberta de soluções práticas e imediatas deveriam ser redirecionados.

Era necessário, antes, resolver questões fundamentais como o processamento da linguagem. Não adiantaria construir máquinas de tradução sem resolver questões substanciais da linguagem no campo da tradução.

De acordo com a Sociedade Linguística da América, alguns fatores que contribuem para a dificuldade da tradução realizada por softwares são:

  • palavras com múltiplos significados;
  • frases com múltiplas estruturas;
  • incerteza sobre a que se refere um pronome, dentre outras questões.

No entanto, até hoje o assunto é bastante discutido, polêmico e a questão tem se mostrado suficientemente complexa a ponto de podermos afirmar que um tradutor humano não pode ser dispensado, especialmente em contextos corporativos que necessitam de exatidão.

Desvantagens do uso da tradução automática

desvantagens da traducao automatica

Apesar da evolução dos softwares de tradução ao longo dos anos, o uso indiscriminado na tradução de documentos relevantes possui desvantagens.

Confira as principais.

Precisão prejudicada

Diferentes contextos exigem traduções específicas, voltadas à terminologia relativa de cada área. Um exemplo de tradução que pode ter sua precisão e eficácia prejudicadas é a da área do marketing.

Imagine que a sua equipe de marketing precisa se preparar para lançar um novo produto em um mercado global.Peças criativas utilizam palavras pontuais e contextos únicos para produzirem o efeito esperado com o público-alvo. Nesse caso, o resultado da tradução automática pode ficar comprometido, por perder o sentido criativo por trás daquela peça.

Quando se trata da tradução jurídica ou financeira, a questão é ainda mais grave, já que a necessidade de exatidão, contextualização e consistência terminológica faz com que o uso da tradução automática, sem pós-edição, não atenda os requisitos legais. 

Cobertura lexical limitada

De acordo com um estudo da Dublin City University, os textos que passam pela tradução realizada por máquinas são lexicalmente menos ricos do que as traduções realizadas por humanos.

Segundo o estudo, os tradutores profissionais são capazes de mitigar a perda da riqueza e da diversidade lexical. Já os tradutores automáticos não são capazes de acompanhar esse objetivo, já que se limitam a seguir padrões preestabelecidos e abrem espaço para interpretações equívocas.

Nivelação do conteúdo e empobrecimento da linguagem 

Os tradutores automáticos funcionam a partir de ferramentas de aprendizado de máquina. Portanto, os sistemas de tradução utilizam o algoritmo para entregar resultados cada vez melhores.

Assim, cria-se um ciclo vicioso que acaba levando ao empobrecimento da linguagem, criando textos nivelados e menos ricos.

Uma tradução feita por um profissional vai além da linguagem comum. Ela capta o sentido que está por detrás das palavras e vai construindo uma percepção criativa para o conteúdo, com o estilo único de um tradutor.

Assim como ocorre em outras áreas, a automação pode e deve ser utilizada com cautela e em casos específicos. Mas você já conhece os serviços de pós-edição?

Tradução automática deve ser usada com cautela

A tradução automática pode ser útil em casos muito específicos, mas não é a solução para a tradução de textos com qualidade. Esse tipo de trabalho exige o desempenho de tradutores profissionais qualificados e experientes.

O conhecimento linguístico humano é construído com base em estudos não apenas dos idiomas, mas também da cultura de cada língua.

A tradução humana captura fielmente o significado do texto original, levando em consideração o contexto, a área de conhecimento, a terminologia específica e demais recursos linguísticos exigidos em um serviço profissional. 

Por mais que a tradução automática seja avançada, a linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam os tradutores humanos indispensáveis nesse processo. 

E quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária. A tradução jurídica e a tradução financeira ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas.

Além da tradução profissional realizada por humanos e da tradução automática, há também uma alternativa que pode ser bastante útil e que traz agilidade e economia em determinadas situações específicas: o serviço de pós-edição.

A pós-edição do resultado da tradução automática é realizada por tradutores profissionais experientes e treinados para essa finalidade e consiste na análise e correção, em diversos níveis, dos principais erros observados. Apesar de proporcionar agilidade e economia, a pós-edição somente é indicada para situações específicas. 

Uma boa empresa de tradução está apta a analisar e indicar aos seus clientes a melhor opção para a tradução de cada um de seus textos.

Tradutor, revisor e pós-editor

É interessante observar as diferenças entre os diversos profissionais da tradução. Embora o mesmo profissional possa efetuar serviços de tradução, revisão e pós-edição, cada um deles possui suas próprias habilidades e preferências.

Alguns preferem atuar somente com tradução humana; outros gostam de revisar trabalhos já traduzidos; e, finalmente, há profissionais especialmente capacitados para pós-editar textos traduzidos por máquina.

Mas, em todos os casos, aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode ser muito benéfico.

É por isso que Korn Traduções trabalha com os melhores recursos humanos e as melhores ferramentas tecnológicas em prol da excelência dos textos traduzidos. 

“Uma boa empresa de tradução costuma aconselhar seus clientes quanto aos diferentes tipos de tradução e de ferramentas disponíveis, dependendo do uso pretendido de cada texto, seja ela tradução juramentada, tradução livre, revisão ou pós-edição de tradução de máquina”, pontua Célia Korn, tradutora juramentada e sócia da Korn Traduções.

Principais erros da tradução automática

Um relatório do Núcleo Interinstitucional de Linguística Computacional da Universidade de São Paulo (USP), Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) e Universidade Estadual Paulista (UNESP) mostrou que a qualidade da tradução automática como produto final ainda não atingiu os patamares desejados. 

Em uma análise de sistemas automatizados de tradução existentes para o português do Brasil, o estudo mostra que as sentenças incorretamente traduzidas ultrapassam 50% do total.

O relatório afirma que as referidas traduções automáticas precisam passar por um processo de pós-edição para que se tornem mais inteligíveis.

O estudo ainda reúne alguns exemplos de categorias de erros linguísticos causados pelas ferramentas automáticas de tradução, entre elas:

  • Ortográfico (ex.: pontuação e acento)
  • Morfológico (ex.: concordância nominal e verbal)
  • Lexical (ex.: palavras incorretamente traduzidas, não traduzidas)
  • Semântico (ex.: polissemia, homonímia, expressões incorretas) 
  • Sintático (ex.: artigo ausente ou extra, erros em preposições)

Erros em tradução automática causam constrangimento

Recentemente, um caso envolvendo a Empresa Brasil de Comunicação (EBC), estatal que produz e divulga notícias, foi motivo de preocupação devido à tradução automática de reportagens em inglês e espanhol. A EBC recorreu ao Google Tradutor após os tradutores profissionais da empresa entrarem em greve.

O uso da ferramenta de tradução automática, sem a devida pós-edição por tradutores profissionais, acabou causando erros e prejudicando a credibilidade da empresa e de suas notícias. 

Em um manifesto, os tradutores da empresa criticaram o trabalho realizado pela ferramenta automática por desqualificar o setor responsável há anos pela seleção, contextualização, preparação e tradução de matérias em inglês e espanhol.

Por isso, é fundamental avaliar caso a caso antes de recorrer à tradução automática.

Conte com a Korn Traduções 

A Korn Traduções acredita na inovação como um importante vetor para o atendimento das necessidades de indivíduos e empresas.

Acompanhamos continuamente as novas tecnologias para aplicá-las em prol dos serviços oferecidos pela empresa. 

A automação da tradução é um avanço, mas precisamos adotar alguns cuidados. A tradução automática deve ser acompanhada por uma rigorosa observância humana, garantindo não só agilidade na tradução, mas também precisão e lógica.

Como funciona a tradução automática? Como realizar a tradução automática de livros? Como colocar o Google Tradutor para fazer a tradução automática no celular? Como realizar a tradução automática de vídeos? A resposta para essas perguntas você encontra aqui. 

Para traduções livres ou traduções juramentadas, conte com a Korn! 

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos a única empresa de tradução no Brasil com cinco certificações internacionais que comprovam a excelência de nossos serviços.

Entre em contato conosco e solicite agora mesmo o seu orçamento!

 

Devido à semelhança entre o português e o espanhol, algumas pessoas perguntam se é mesmo necessário contratar um tradutor de Português para Espanhol para um texto específico. 

Antes de falarmos sobre tradução de fato, vamos te contar um pouco mais sobre a origem dos idiomas e porque eles se parecem em muitos aspectos.

Essa semelhança acontece porque o espanhol e o português fazem parte da mesma família linguística: a ibero-românica.

Os dois idiomas se originaram do latim vulgar, falado em Roma. No século V aconteceu a queda do Império Romano e, a partir de então, o latim foi ganhando diferentes influências.

Portugal e Espanha fazem parte da Península Ibérica e, por isso, os idiomas desses países são chamados de ibero-românicos.

Mas apesar de possuírem muitas semelhanças, os dois idiomas também contam com inúmeras diferenças.

Continue a leitura e descubra quais são elas e também as principais dicas para não errar na hora de escolher um tradutor de Português para Espanhol.  

A Korn Traduções possui uma equipe completa de tradutores. Clique e conheça os nossos serviços!

Tradutor de Português para Espanhol: por que contratar um Profissional?

[tradutor portugues para espanhol como escolher

– Diferenças entre português e espanhol

É evidente que o espanhol e o português possuem muitas semelhanças, mas são as diferenças que evidenciam a necessidade de um tradutor profissional. 

Confira algumas delas.

Falsos cognatos

Existem algumas palavras que possuem ortografia parecida ou igual nos dois idiomas, mas contêm um significado completamente distinto. São os chamados falsos cognatos.

No Brasil, por exemplo, a palavra “chulo” significa algo ruim ou grosseiro. Já na Espanha chulo significa elegante e bonito.

Uso de yo e me

Em espanhol você pode se expressar na primeira pessoa usando tanto o “me” quanto o “yo” e cada pronome possui regras específicas de uso.

Ñ e nh

No Espanhol não se usa “nh” e sim “ñ”, letra que não temos no português.

-Ón e -ão

Várias palavras que terminam em -ão no português em espanhol viram -ón como corazón e emoción.

Esses são apenas alguns exemplos, mas uma língua é formada de inúmeras regras gramaticais e detalhes que apenas os olhos mais treinados são capazes de enxergar.

Você pode até ser fluente em espanhol e tentar se arriscar, mas uma tradução requer mais do que uma simples mudança de códigos.

Além da fluência em dois ou mais idiomas, o tradutor profissional domina a técnica tradutória, incluindo adequação ao contexto e às diferenças culturais, além do uso da terminologia específica de um determinado texto. 

Qualidade

A tradução de um documento ou de qualquer texto que vai ser publicado ou repassado a outras pessoas requer qualidade acima de qualquer outra coisa.

É importante garantir que o teor da tradução seja entendido corretamente. Também é fundamental evitar que erros de tradução e duplo sentido possam comprometer a correta compreensão do texto.

O trabalho do tradutor de Português para Espanhol é garantir que a tradução apresente a terminologia correta, adequação ao contexto e fluidez.

Um pequeno erro de tradução em um documento pode causar sérios danos a um indivíduo ou a uma empresa, desde prejuízos financeiros até perda de reputação.

Profissionalismo

Ao escolher um bom tradutor de espanhol, seja ele um tradutor juramentado ou não, você estará garantindo o profissionalismo necessário para que sua tradução seja feita com excelência.  

Agilidade

Muitas vezes, o prazo de entrega de uma tradução pode ser a principal necessidade do cliente. E o tradutor profissional está acostumado a traduzir com a agilidade necessária para o cumprimento do prazo, sem comprometer a qualidade do texto traduzido.

Fale com a gente e solicite a sua tradução a qualquer momento!

Como escolher o tradutor de Português para Espanhol perfeito?

Certifique-se de que o tradutor leva em conta aspectos culturais

Um bom tradutor conhece bem as diferenças idiomáticas do espanhol falado em diferentes países. Afinal, atualmente, existem 21 países que falam espanhol em todo o mundo. 

E assim como acontece com o português do Brasil e de Portugal, ou com o inglês dos Estados Unidos e da Inglaterra, é normal que cada um dos países de língua espanhola tenha particularidades no idioma e na cultura.

Isso se reflete na tradução. Um bom tradutor de espanhol deve estar preparado para traduzir um documento, adaptando-o para que seja bem compreendido pelo público, sempre levando em conta as variações regionais.

Escolha um tradutor ou uma empresa de tradução que possua uma base sólida de conhecimento tradutório

Escolher um tradutor do português para o espanhol pode parecer uma tarefa difícil, principalmente quando não se conhece a sua trajetória profissional.

Você também pode  optar por contratar uma empresa de tradução bem conceituada, com muitos anos de experiência e várias certificações internacionais. 

Ao entrar no site de uma empresa de tradução, confira também os depoimentos de seus clientes, um bom indicativo de qualidade.

Tenha certeza de que o profissional escolhido cumpre prazos

A agilidade é um requisito indispensável para qualquer tradutor de espanhol ou de qualquer outro idioma.

Ao descumprir o prazo estipulado pelo cliente, o tradutor pode causar prejuízos substanciais e difíceis de serem sanados.

Bons tradutores sabem que o rígido cumprimento de prazos é parte do ofício e oferecem essa garantia aos seus clientes.

Portanto, lembre-se: o seu prazo deve ser também o prazo do seu tradutor!

Opte por uma empresa com certificações 

Ao contratar uma empresa, pesquise a experiência que ela possui, os depoimentos de seus clientes e as certificações conquistadas. 

As certificações são ainda mais importantes, já que conferidas por organizações  independentes que auditaram a empresa e atestaram a sua qualidade e o cumprimento com as melhores práticas de sua área de atuação. 

O erro de utilizar aplicativos de tradução online

Se o seu objetivo é traduzir documentos e textos importantes, o tradutor de Português para Espanhol online não é a melhor opção.

Isso porque uma tradução automática apresenta erros, pois é feita para traduzir palavras e frases pequenas e não documentos mais complexos.

Além disso, a ferramenta não considera os diferentes tipos de tradução e menos ainda os aspectos locais e culturais de cada país.

O resultado é uma tradução  com possíveis erros gramaticais, falta de adequação ao contexto, omissão de palavras ou frases e até mesmo erros mais graves que podem comprometer o entendimento do texto.  

Onde encontrar um bom tradutor de espanhol?

tradutor portugues para espanhol

A Korn Traduções conta com a melhor equipe de tradutores em diversos idiomas, inclusive tradutores de espanhol especializados em várias áreas! 

Veja o que nossa empresa oferece a sua equipe:

  • Treinamento contínuo: nossa equipe é constantemente atualizada e capacitada com novas metodologias e ferramentas linguísticas por meio da realização de cursos e treinamentos;
  • Certificações: a Korn possui 5 certificações que atestam a qualidade de suas traduções e de todos os processos da empresa, além de garantir a proteção das informações sigilosas e dos dados pessoais de nossos clientes, em total conformidade com a respeito LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD);
  • Tecnologia: unimos o melhor da tecnologia à expertise de nossos profissionais, o que nos permite trabalhar com grandes volumes de textos, garantindo qualidade e agilidade;
  • Controle de qualidade: todos os processos da Korn passam por rígido controle de qualidade, desde o recebimento do texto até a entrega da tradução;  

Conheça os serviços de tradução de espanhol oferecidos pela Korn Traduções

A Korn oferece traduções do português para o espanhol ou vice-versa de diferentes documentos. 

Oferecemos serviço de tradução juramentada de espanhol por meio de nossos parceiros altamente qualificados.

Também oferecemos tradução livre de espanhol em várias áreas do conhecimento. Portanto, se precisar de tradução técnica, tradução jurídica, tradução financeira ou tradução de documentos pessoais, venha falar conosco.

Independentemente do tipo de tradução que você necessita, a Korn tem sempre uma equipe extremamente capacitada para lhe atender.

Você pode escolher se prefere a sua tradução para o espanhol neutro, para o espanhol europeu ou da América Latina ou, ainda, para o espanhol de um determinado país.

Oferecemos também tradução do espanhol para outros idiomas estrangeiros, além de outros serviços linguísticos e afins.

E você pode nos enviar seus textos de várias maneiras: pelo formulário em nosso site, por e-mail ou por Whatsapp.

Se ainda não conhece os nossos serviços, não hesite em tirar suas dúvidas! Estamos à sua disposição!

Solicite agora mesmo um orçamento e obtenha a sua tradução de forma rápida e fácil!

Conclusão

Com as nossas dicas, escolher um bom tradutor de Português para Espanhol ficou um pouco mais simples.

Demonstramos a importância do conhecimento linguístico e tradutório de um profissional, além dos perigos do uso de tradutores automáticos para tradução de documentos ou textos relevantes.

Além disso, pudemos observar a importância da tradução profissional quando se trata de documentos, textos, livros, trabalhos, contratos e quaisquer outros arquivos que precisem de garantia de qualidade.

Observamos também a possibilidade de se solicitar uma tradução para o espanhol neutro, espanhol europeu ou da América Latina ou, ainda, o espanhol específico de um determinado país. Pode-se também solicitar uma tradução juramentada de espanhol, se assim exigido.

Além de tradução, a Korn oferece diversos outros serviços linguísticos no idioma espanhol, incluindo legendagem, interpretação, transcrição de áudio e vídeo e pós-edição.

Portanto agora você já sabe: precisou de tradução ou de outros serviços linguísticos, conte com a Korn!

A tradução juramentada da carteira de habilitação é procurada por intercambistas e pessoas que, geralmente, vão ficar mais de 180 dias em um país e precisam dirigir, seja por motivos pessoais e profissionais.

Este período é válido para países que fazem parte da Convenção de Viena sobre Trânsito Viário.

Neste caso, é necessário realizar a transferência da CNH e neste momento a tradução juramentada da carteira de habilitação pode ser necessária.

Já estrangeiros que precisam da Carteira Nacional de Habilitação (CNH) em uma nacionalidade diferente da qual ela foi emitida e vão permanecer por um período de tempo menor também podem precisar da Permissão Internacional para Dirigir (PID).

Entenda mais sobre o assunto a seguir!

O que é tradução juramentada da carteira de habilitação?

A tradução juramentada da carteira de habilitação é uma das exigências da lei brasileira para estrangeiros que pretendem dirigir no país.

Da mesma forma, os brasileiros que pretendem dirigir em terras estrangeiras também podem precisar da tradução juramentada. É uma via de mão dupla.

O intuito da tradução pública – nome oficial deste tipo de tradução – é tornar o documento válido em terras estrangeiras.

Vale destacar que não existe uma regra universal que valha para todos os países. Cada nação possui suas próprias regras. 

Aqui no Brasil, a tradução juramentada da carteira de habilitação – e de quaisquer documentos estrangeiros – é exigida por lei para qualquer turista ou naturalizado em outro país que tenha habilitação em um idioma distinto da língua portuguesa.

Além disso, ela deve ser feita por um tradutor juramentado (tradutor público) e habilitado no Brasil; caso contrário, o documento não terá validade, ainda que a tradução oficial tenha sido realizada no país de origem.

Tradução juramentada carteira de habilitação: para que serve?

A tradução pública da carteira de habilitação serve para que pessoas devidamente habilitadas em seu país de origem também possam dirigir em outras nações.

Este serviço faz com que o documento tenha fé pública, isto é, ele registra oficialmente que os dados contidos são verdadeiros.

No entanto, isso não significa que a tradução juramentada é a única exigência.

As leis de trânsito de cada país podem exigir outros documentos. Um deles é a Permissão Internacional para Dirigir (PID), um documento que permite dirigir em mais de 130 países, que fazem parte da Convenção de Viena sobre Trânsito Viário.

Como fazer tradução juramentada da CNH?

traducao juramentada carteira de habilitacao como fazer

Para fazer a tradução juramentada da CNH no Brasil, é necessário procurar um tradutor juramentado.

Esse profissional é matriculado na Junta Comercial e está apto a fazer traduções oficiais de documentos para o(s) idioma(s) nos quais é habilitado.

O tradutor juramentado também deve transcrever selos, brasões, carimbos, assinaturas e quaisquer outros elementos que constem do documento.

Outro ponto importante ao qual o tradutor deve se atentar é a equivalência das categorias da CNH. Isso porque cada país possui suas próprias leis de trânsito.

Aqui na Korn, nós temos uma equipe extremamente experiente de tradutores juramentados em vários idiomas e prontos a entregar a sua tradução com muita qualidade e sempre dentro do seu prazo.

Pode dirigir no Brasil com carteira de outro país?

Sim, um estrangeiro que desembarcou no país pode dirigir no Brasil por até 180 dias, desde que tenha tido sua carteira emitida por países signatários de convenções ou acordos internacionais com o Brasil.

Mas vale lembrar que mesmo com o acordo, locadoras de carro podem solicitar a CNH traduzida, portanto é importante se preparar com antecedência.

Após os 180 dias, o estrangeiro deve realizar os testes de aptidão física, mental e psicológica, como solicitado pelo Detran.

Como fazer a transferência de carteira de habilitação para outro país?

Como dissemos anteriormente, cada país possui regras específicas. Entretanto, no Brasil funciona da seguinte maneira:

  1. Regularizar a carteira de habilitação (validade, multas, etc.);
  2. Comprovar estada regular no Brasil;
  3. Solicitar o serviço ao Detran ou empresa por ele credenciada;
  4. Realizar as avaliações psicológica, física e mental, para as categorias que pretende substituir;
  5. Realizar o Curso de Atualização ou submeter-se a uma prova (definição do Denatran Res. 168, Anexo II item 4.2).

Já em outros países pode haver regras distintas. Por exemplo, a tradução juramentada de CNH na Itália é necessária para brasileiros residentes no país a período não superior a um ano. 

Quanto custa uma tradução juramentada de CNH?

traducao juramentada carteira de habilitacao valor

Para saber o valor de uma tradução de CNH estrangeira para o português ou para outros idiomas, você pode solicitar um orçamento com a Korn.

Além do valor da tradução juramentada de CNH, é essencial ficar atento ao escolher uma empresa de tradução que ofereça um bom custo-benefício, segurança e qualidade. Saiba mais abaixo!

Onde traduzir CNH?

Para realizar a tradução juramentada da carteira de habilitação, procure a Korn Traduções!

Nossa equipe conta com tradutores juramentados em diversos idiomas e sempre prontos para atender o seu prazo. Não cobramos taxa de urgência.

Temos uma longa trajetória com traduções e somos reconhecidos internacionalmente por várias certificações, que garantem qualidade nos nossos serviços de tradução, pós-edição, legendagem e interpretação.

Clique aqui e conheça mais sobre as certificações da Korn!

Ou solicite um orçamento de tradução juramentada e obtenha um serviço rápido e de qualidade!

Conclusão

A tradução juramentada da carteira de habilitação pode ser necessária para estrangeiros e brasileiros que pretendem realizar a transferência da CNH para outro país.

Geralmente, o período para realizar essa transferência é de 180 dias após desembarque em terras estrangeiras.

Entretanto, indivíduos que vão permanecer por menos tempo também podem precisar da tradução juramentada da CNH para alugar carros ou caso sejam parados em uma blitz.

Portanto, o ideal é garantir e já solicitar a tradução juramentada com antecedência, ou se programar para realizá-la no país de destino.

Muitas pessoas que buscam por um tradutor do português para o inglês ou vice-versa estão atrás de um tradutor online. Mas será que essa é realmente a melhor opção para você?

O tradutor online pode ser de grande auxílio em viagens internacionais, em pesquisas rápidas de significado e na tradução de pequenos textos.

Mas quando se trata da tradução de documentos oficiais, textos técnicos, artigos destinados à publicação e diversos outros tipos de documentos a serem entregues a outras pessoas ou instituições, qual seria o tradutor ideal?

É comum achar que os tradutores online têm um desempenho suficientemente bom, principalmente, se a tradução for do português para o inglês ou vice-versa.  Afinal, se você já tem um conhecimento básico de inglês – uma língua tão conhecida – vai conseguir identificar o que o tradutor online não consegue, certo? Errado!

Neste texto, vamos lhe mostrar como escolher um tradutor do português para o inglês e descobrir em quais casos usar tradução online e quando é necessário recorrer a um tradutor profissional ou a uma empresa de tradução conceituada. 

Acompanhe o texto para saber mais!

Tradutor do português para inglês: como escolher o tradutor ideal?

tradutor portugues para ingles

– Escolha um tradutor especializado

Quando falamos em tradutor especializado, isso abre um leque de opções. 

Por exemplo, a Korn Traduções é uma agência especializada em tradução jurídica, tradução financeira e tradução corporativa.

A empresa conta ainda com uma equipe de tradutores juramentados e tradutores especializados em tradução técnica e tradução de websites, dentre vários outros serviços.

Ou seja, ao buscar um tradutor do português para o inglês é necessário verificar se ele é a melhor escolha para o serviço que você vai solicitar, seja ele qual for.

Na Korn Traduções, utilizamos tradutores nativos para serviços de tradução, ou seja, do português para o inglês, assim como para versão, do inglês para o português.

Além do domínio linguístico e cultural, alocamos os trabalhos por área de conhecimento e expertise de cada tradutor. Ou seja, você terá sempre os nossos talentos escolhidos especificamente para o seu texto.

– Busque por agilidade

A agilidade é um ponto essencial quando se trata de tradução. 

Ao solicitar uma tradução, as pessoas frequentemente precisam de agilidade nas entregas, especialmente quando se trata de documentos exigidos por instituições no exterior para um intercâmbio ou uma vaga de emprego, por exemplo. 

Imagine uma pessoa que passou em uma vaga de emprego no exterior e tem um prazo curto para se mudar do Brasil a um país de língua inglesa, por exemplo.

Além de toda a correria para comprar passagens, arrumar as malas e se despedir da família e dos amigos, essa pessoa também precisa realizar a tradução da sua documentação do português para o inglês. 

Por outro lado, as empresas têm rígidos prazos de entrega para cumprir com exigências judiciais ou do mercado.

Por isso, a agilidade de um tradutor é imprescindível!

– Garanta que ele tenha expertise em sua área de conhecimento

Existem vários tipos de tradução e um tradutor do português para o inglês deve estar ciente de todas elas, além de entender cada uma e saber diferenciá-las aplicando esse conhecimento no seu trabalho.

Uma tradução pública ou juramentada, por exemplo, difere totalmente de uma tradução livre, no sentido que somente pode ser realizada por um tradutor juramentado. Já uma tradução técnica na área médica também difere de uma tradução jurídica e assim por diante.

– Tenha garantia de qualidade técnica 

Para realizar uma tradução não basta ter conhecimento dos idiomas de origem e destino. É preciso mais do que isso. O tradutor do português para o inglês precisa ter conhecimento técnico para realizar uma tradução. 

Mais uma vez, vamos usar o exemplo da tradução financeira. Sem conhecimento na área, muitos tradutores podem traduzir erroneamente diversos significados de um documento ou, ainda, traduzir usando termos fora do jargão financeiro. 

Além disso, ele terá mais dificuldade para realizar a tradução e a chance de erros, naturalmente, vai aumentar. 

Diferentemente, se ele dominar o assunto, a tradução vai fluir de forma natural e o tradutor do português para o inglês utilizará sempre a terminologia específica da sua área de conhecimento. 

– Diferenças culturais

tradutor portugues para ingles diferencas culturais

Diferentes países possuem diferenças culturais que exigem conhecimento específico.

Gírias, diferenças de linguagem, diferenças no sentido e no contexto não passam despercebidas por um bom tradutor do português para o inglês.

Adaptar a tradução para o entendimento de um público distinto exige uma habilidade que é natural de um tradutor profissional, mas não é encontrada nos tradutores digitais.

– Garanta que a tradução passe por revisão apurada 

A revisão é uma parte essencial no trabalho de tradução do português para o inglês ou para qualquer outro idioma.

Durante a tradução podem ocorrer erros de digitação ou omissão no texto. Por isso, todos os textos traduzidos devem passar por um minucioso trabalho de revisão e correção. 

Na tradução de um contrato, por exemplo, um erro pode causar desentendimentos entre as partes e colocar toda a negociação em risco.

Já em uma tradução juramentada, um erro pode ter graves implicações, já que a documentação pode ser negada pela parte recebedora e o trabalho ter que ser refeito, muitas vezes em regime de urgência.

O tradutor público e intérprete comercial arca com muita responsabilidade na execução de uma tradução juramentada.

Por isso, ao contratar um profissional ou uma empresa de tradução, tenha certeza que todas as etapas do serviço, incluindo a conversão do documento para texto editável, a tradução propriamente dita, a revisão e conferência, sejam sempre cumpridas, de forma a garantir um serviço com excelência ao cliente.

Por que escolher um tradutor profissional?

É inegável que a tradução automática está apresentando melhores resultados a cada ano.   Entretanto, não oferece a garantia de qualidade que você somente vai encontrar em um profissional qualificado. A sutileza do tradutor para os detalhes não pode ser substituída. 

Portanto, você pode utilizar a tradução automática para situações específicas.

Mas se precisar da garantia de uma tradução bem feita, não deixe de procurar um tradutor do português para o inglês profissional e obtenha muito mais segurança nas suas traduções.

Quais os principais problemas da tradução automática?

tradutor portugues para ingles problemas da traducao automatica

Erros de gramática

A tradução automática ainda resulta em vários erros gramaticais, especialmente os erros de sintaxe, concordância e tempo verbal. 

Sem o trabalho minucioso de pós-edição, muitos erros que podem comprometer seriamente a compreensão do texto passam desapercebidos.  

E cabe ainda destacar que, ao contrário do trabalho de um tradutor profissional, a tradução automática não leva em consideração o contexto, as questões culturais nem a terminologia específica de cada texto. 

Traduz palavras ou termos sem tradução

Durante uma tradução, algumas palavras ou expressões não devem ser traduzidas.  É o caso de nomes próprios, por exemplo. Mas a tradução automática não leva isso em consideração.

Além disso, algumas palavras e termos em português não possuem uma tradução literal para o inglês e vice-versa e se traduzidos literalmente podem resultar em erros ou confusões.  

Somente o tradutor do português para o inglês profissional é capaz de buscar a tradução mais adequada ao contexto e às especificidades do texto.

Limitações 

Você já deve ter traduzido um texto em um tradutor digital e ter ficado sem entender algumas frases. 

Não há problema se a pessoa que vai ler o conteúdo é você mesmo ou outra pessoa que esteja ciente das limitações da tradução de máquina. 

Entretanto, se você necessita de tradução com qualidade, você deve contar com a experiência de um tradutor do português para o inglês que seja profissional.

Onde encontrar os melhores tradutores de português para inglês ou vice-versa?

A Korn Traduções conta com uma grande equipe de tradutores de inglês e de diversos outros idiomas.

Nossa equipe é extremamente capacitada, ágil e com experiência consolidada nas diversas áreas de conhecimento, garantido ao cliente exatidão, padronização terminológica, entrega pontual e segurança do tratamento dos dados pessoais e informações confidenciais dos documentos.

Seja qual for o texto que você precisa traduzir para o inglês (ou do português para o inglês), existe um profissional da Korn que se encaixa exatamente na especialidade que você está procurando. 

Todas as traduções são realizadas por especialistas na área e passam por um processo de revisão e controle de qualidade. 

A Korn possui cinco certificações que comprovam a qualidade de nossos serviços de tradução e de todos os nossos processos, além da segurança da informação dos documentos que nos são entregues.

Solicite agora mesmo a tradução do inglês para o português que você precisa. Oferecemos o melhor custo-benefício do mercado!

Conclusão

Existem serviços de tradução automática do português para o inglês e vice-versa facilmente encontrados na internet e há também os profissionais no ramo. Ambos possuem finalidades diferentes.

Os tradutores online são os mais utilizados para uma tradução rápida. Mas quando se trata de documentos e conteúdos que exigem uma tradução de qualidade, não hesite em contar com a ajuda de um tradutor profissional ou de uma empresa de tradução conceituada!

O inglês pode ser uma língua bastante conhecida, mas realizar uma tradução exige mais do que apenas conhecimento do idioma.

Lembre-se que o tradutor profissional domina a sua área de especialização e sabe adaptar seu trabalho a diferentes contextos, metodologias e culturas.

Além disso, uma boa empresa de tradução conta uma equipe de tradutores do português para o inglês altamente capacitados – sejam eles tradutores juramentados ou não, além do serviço de revisão e controle de qualidade e de ampla experiência em cada etapa do serviço.

Precisou de tradução do inglês para o português ou do português para o inglês?

Conte com a Korn!

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre