Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Você já deve ter ouvido falar sobre tradução pública, certo? Ou ainda sobre tradução juramentada, já que os dois termos têm o mesmo significado. 

Mas você sabe quando esse tipo de tradução é necessário? 

Se você vai para fora do país e pretende se relacionar com alguma instituição estrangeira, provavelmente vai precisar desse serviço.

Por isso, preparamos este conteúdo com as informações essenciais para você que vai se mudar, estudar ou trabalhar fora e precisa entender mais sobre traduções.

A Korn Traduções é a empresa ideal para você! Conheça mais sobre nosso serviço de tradução juramentada!

O que é tradução pública?

A tradução pública é a tradução oficial de documentos de um idioma para o outro. Ela possui fé pública e pode ser feita para quaisquer documentos que precisem de oficialização em um país de idioma distinto.

Uma pessoa que nasceu no Brasil, por exemplo, mas pretende se casar com alguém que mora nos Estados Unidos precisa realizar a tradução da sua certidão de nascimento e demais documentos.

Aqui no Brasil, esse tipo de tradução também é muito conhecido como tradução juramentada, mas na essência não há diferença entre as duas, apenas na nomenclatura. 

A tradução juramentada de documentos redigidos em outro idioma para o português é exigida para ter validade como um documento oficial, segundo a lei brasileira.

Para que serve a tradução pública?

Segundo a Constituição do Brasil, qualquer documento redigido em idioma estrangeiro deve ser traduzido por tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, para fins oficiais. Muitos países ao redor do mundo também exigem a tradução juramentada de documentos em idiomas estrangeiros. 

Isso porque a tradução pública oficializa o documento de acordo com as leis do país de destino e garante também a sua validade jurídica.

Precisamos nos atentar, no entanto, para o fato de que a tradução não substitui o documento original. A tradução juramentada deve estar sempre acompanhada do seu documento original ou nela constar, caso se trate de uma tradução com assinatura digital.

Quais documentos precisam de tradução pública?

A lista de documentos que podem ser traduzidos publicamente é extensa. Isso porque muitos documentos podem precisar da tradução juramentada, de acordo com a solicitação das instituições estrangeiras.

Vamos conferir alguns exemplos e suas principais utilizações!

Documentos pessoais

Carteira de identidade (RG), Carteira Nacional de Habilitação (CNH) e certidão de nascimento são alguns exemplos de documentos pessoais que podem precisar de tradução.

A tradução juramentada pode ser exigida para quem vai realizar um intercâmbio, buscar cidadania, trabalhar ou estudar em outro país.

Documentos relativos a estudos 

A tradução do histórico escolar, diplomas acadêmicos e carteira de registro profissional, por exemplo, são solicitações bastante comuns para pessoas que vão estudar ou trabalhar no exterior.

Documentos jurídicos

Contratos, atas, procurações e decisões judiciais  são alguns dos muitos documentos que precisam de tradução juramentada para terem validade oficial.

Precisou de tradução juramentada? Fale com a Korn!

Quem pode fazer a tradução pública?

quem pode fazer traducao publica

Somente tradutores públicos matriculados na Junta Comercial do seu estado podem realizar este tipo de tradução. 

É essa matrícula que garante que o tradutor está habilitado a realizar a tradução pública de um documento, comprovando a veracidade da tradução e das informações ali contidas.

O tradutor juramentado também pode colocar carimbos, selos e adaptar o documento de acordo com as leis do país de destino.

Essa é uma das principais diferenças entre a tradução juramentada e a tradução livre.

Uma tradução livre, por exemplo, por mais que tenha sido realizada por um tradutor profissional, não possui validade oficial no Brasil e em vários outros países. 

Por que fazer tradução pública com a Korn Traduções?

A Korn Traduções é uma das melhores empresas do segmento. Quer ver?

A empresa conta com uma grande equipe de tradutores públicos altamente capacitados,  que atendem os seguintes idiomas: inglês, espanhol, alemão, italiano, chinês, japonês, coreano, holandês, francês, árabe, hebraico e português. Consulte-nos para outros idiomas

Nossos profissionais são aptos e altamente treinados para entregar um serviço de excelência, desde o recebimento do documento para orçamento, o atendimento ao cliente, as traduções e a entrega pontual. Além disso, a segurança é primordial na forma como tratamos, mantemos e protegemos os dados pessoais e informações confidenciais que constam nos documentos.  

Ao longo de nossos 30 anos de história, conquistamos cinco certificações internacionais que qualificam nosso sistema de gestão em segurança da informação, nossos serviços de tradução e gestão de qualidade, além de nossos serviços de pós-edição de tradução automática.

Clique e confira mais sobre as nossas certificações aqui!

Como fazer a tradução pública de um documento?

como fazer traducao publica de documento

– Escolha uma empresa de tradução

Ao pesquisar as empresas de tradução, verifique fatores como tempo de experiência nesse segmento, depoimentos e, principalmente, suas certificações internacionais, já que são essas que garantem que a empresa está em conformidade com as melhores práticas do mercado. 

– Faça pesquisas sobre a empresa

Lembre-se que você estará confiando à empresa de tradução informações muito valiosas, como a sua documentação pessoal. Por isso, tenha certeza de que a empresa esteja em total conformidade com a LGPD e possua políticas de segurança da informação bem estabelecidas e implementadas.  – Lei Geral da Proteção de Dados.

– Peça um orçamento

Nesse momento, valorize um bom custo-benefício, ou seja, coloque na balança o preço, a qualidade e a segurança para os melhores serviços por um preço justo.

Quanto custa uma tradução pública?

O valor de uma tradução juramentada depende do tipo de documentação, da sua especificidade, do tipo de arquivo e do tamanho do documento. 

As traduções são cobradas por laudas, sendo que uma lauda corresponde a 1000 caracteres sem espaço, ou pelo número de palavras.

Conclusão

No Brasil, a tradução pública é exigida quando precisamos validar documentos em um idioma diferente do português. Ela também é exigida por muitos outros países para apresentação de documentos em outros idiomas.

A tradução juramentada é necessária nas mais diversas situações, como por exemplo, pedir cidadania, fazer um intercâmbio ou para dar validade a documentos oficiais, dentre muitas outras ocasiões.

E assim como se diferem as situações nas quais a tradução pode ser necessária, os documentos também variam bastante de acordo com cada instituição.

Já os profissionais aptos a realizar esse tipo de tradução são os tradutores públicos matriculados na Junta Comercial de cada estado. 

Solicite agora a sua tradução com a Korn e aproveite a excelência e o melhor custo-benefício do mercado!

Você já se perguntou se é necessário contratar um tradutor de português de Portugal para o português do Brasil? 

O português é a língua oficial de nove países, entre eles Brasil e Portugal. Por isso, a dúvida é comum para pessoas que desejam fazer intercâmbio de um país para o outro ou que precisam entregar documentos em uma instituição do exterior cujo idioma oficial seja o mesmo. 

Afinal, o idioma é o mesmo, mas existem muitas variações linguísticas que precisam ser consideradas. 

Nesse caso, será que uma tradução simples seria suficiente? Será que é preciso fazer tradução juramentada de documentos

Para responder essas dúvidas e descobrir se é necessário contratar um tradutor de português de Portugal para português do Brasil, preparamos um conteúdo respondendo as principais dúvidas.

Confira!

Tradutor português de Portugal para Português do Brasil: Quando é necessário?

A tradução do português de Portugal para o português do Brasil somente é necessária quando a diferença cultural impede a compreensão do texto ou quando há a necessidade de se localizar o texto. Por exemplo, um site redigido em português do Brasil será bem mais aceito em Portugal se houver a adaptação linguística. 

Afinal, estamos tratando de culturas essencialmente diferentes, cada qual com seus vícios de linguagem, gírias, modos de falar e particularidades do idioma, mas existem algumas ressalvas.

Para entendermos melhor o assunto, é preciso, primeiramente, compreender a diferença entre versão e tradução. Os dois termos são utilizados por tradutores profissionais e possuem significados distintos.

A versão é quando um documento, em português, é convertido para outro idioma, e a tradução, quando o texto é convertido para o português.

Dessa forma, entende-se que o serviço de tradução ou versão acontece quando se trabalha com dois ou mais idiomas distintos, seja português, inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, dentre muitos outros.

Mas uma mesma língua pode ser falada em diferentes partes do mundo. Quando isso acontece, o idioma ganha particularidades próprias de cada região, fazendo com que haja diferenciação no vocabulário e na maneira de se expressar.

No inglês americano, por exemplo, a palavra pants significa calça. Já no inglês britânico, utiliza-se a palavra trousers ao se referir à peça de roupa.

O português também é um idioma que possui inúmeras variações de uma região para outra. No Brasil, o português falado é significativamente diferente do português falado em Portugal. Abaixo, alguns exemplos:

Português de PortugalPortuguês do Brasil
PeúgasMeias
AutocarroÔnibus
SumoSuco
ComboioTrem
ChávenaXícara
Casa de banhoBanheiro
TalhoAçougue

O português falado no Brasil é significativamente diferente do português falado em Portugal, mas será que existe tradução de português para…português?

Existe tradução de português para português?

Sabendo disso, será que é possível realizar a tradução de português do Brasil para português de Portugal…ou vice-versa?

A Korn Traduções já recebeu, mais de uma vez, essa solicitação.

Quando solicitada a tradução livre ou tradução técnica, dependendo do teor do texto, é possível realizar o que chamamos de adaptação: um trabalho que pode ser mais simples do que a tradução completa, permitindo que o texto seja entendido sem ruídos no português solicitado.

Mas e quando recebemos solicitação para uma tradução juramentada de português de Portugal para o português do Brasil? Nesse caso, não há o que fazer, nem adaptação.

Isso porque o tradutor público, para realizar a tradução juramentada, precisa ser habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros, além do português.

E, oficialmente, não existe distinção entre português de Portugal e português do Brasil, ou seja, o português é reconhecido como um único idioma, não sendo considerado, no Brasil, em Portugal ou em outro país em que é nativo, como idioma estrangeiro.

Por isso não existe tradutor juramentado do português de Portugal para o português do Brasil.

Sendo assim, nos países onde se fala português não se faz necessária a tradução juramentada de documentos que já estão, originalmente, nesse idioma.

Entende-se que, embora haja diferenças entre uma mesma língua, um trabalho de tradução só pode ser colocado em prática se o idioma de origem e o idioma de destino forem, oficialmente, diferentes.

Entretanto, é possível contar com um profissional para adaptações mais simples. Veja como funciona, abaixo!

Leia também: Onde fazer tradução juramentada? Saiba como escolher a melhor empresa e o tradutor ideal [2022]

Onde encontrar Tradutor do Português de Portugal para Português do Brasil?

Se você precisa de um tradutor do português de Portugal para o português do Brasil, precisa contar com uma empresa de tradução, como a Korn!

Contamos com tradutores especializados em diversos idiomas e aptos a fazer a adaptação da terminologia técnica, garantindo a qualidade do texto. 

Ainda que a tradução não possa ser colocada em prática, você pode sentir necessidade de adaptar a linguagem de um país para o outro.

Neste caso, recorrer a um profissional que conhece as variações da língua portuguesa e se atém aos diferentes significados entre o português dos dois países lhe garante muito mais segurança ao apresentar a documentação necessária e evita possíveis desentendimentos.

Conclusão

A tradução juramentada não é necessária quando o idioma oficial dos documentos é o português, seja para brasileiros ou portugueses. 

Portanto, contratar um tradutor do português de Portugal para português do Brasil é necessário somente para realizar uma tradução livre ou técnica.

Neste caso, realiza-se uma adaptação do conteúdo, com a intenção de facilitar o entendimento.

Se este é o seu caso, basta procurar uma empresa confiável e solicitar o serviço de adaptação. 

Para adaptações e traduções, conte sempre com a Korn!

A tradução juramentada de histórico escolar é necessária sempre que o documento precisar de validação oficial no país de destino.

Uma pesquisa feita pela Business Marketing International (BMI) revelou que os brasileiros estão buscando uma qualificação melhor e, pelo menos, 6 em cada 10 estudantes do país desejam estudar no exterior.

Esse é um dos motivos que levam as pessoas a buscarem a tradução juramentada de histórico escolar.

Diversos países ao redor do mundo exigem a tradução juramentada de documentos escolares para ingresso em suas instituições de ensino. Além disso, o MEC (Ministério da Educação) sempre exige a tradução juramentada de históricos escolares em outros idiomas para validação no Brasil.

Acompanhe o texto abaixo para descobrir mais informações sobre ela e como você pode pedir a sua!

O que é uma tradução juramentada de histórico escolar?

A tradução juramentada de histórico escolar é a tradução oficial do documento que busca legitimar as informações que fazem parte da relação do aluno com a escola ou faculdade.

É importante lembrar que cada país possui seu próprio sistema educacional e forma de avaliação dos alunos. Embora a tradução juramentada de um histórico escolar deva refletir fielmente o documento original, em algumas circunstâncias pode ser necessário uma nota do tradutor para explicar alguma característica específica do documento que está sendo traduzido.

Dentre as informações que podem ser encontradas no histórico escolar estão:

  • dados pessoais;
  • as matérias cursadas pelo aluno;
  • a carga horária de estudos;
  • nomes das instituições de ensino pelas quais o aluno já passou;
  • o desempenho do aluno nas matérias cursadas;
  • a média de aprovação;
  • dados do curso (geralmente em histórico escolar da faculdade).

Para que serve a tradução juramentada de histórico escolar?

Em países e instituições nas quais é exigida, a tradução juramentada é a tradução oficialmente aceita desde que acompanhada do documento original correspondente.

A tradução juramentada, ao contrário de uma tradução livre, torna os documentos oficiais em língua estrangeira.

No Brasil, por exemplo, qualquer documentação em língua estrangeira precisa, obrigatoriamente, passar por tradução juramentada para ter validade legal.

O Art. 13 da Constituição de 1988 afirma que a língua portuguesa é o nosso idioma oficial e, por isso, qualquer documento em língua estrangeira precisa ser traduzido por tradutor juramentado para ter efeito legal no Brasil.

Já em países estrangeiros é preciso seguir as leis de cada nação e as regras solicitadas pela instituição de ensino.

Quando a tradução de histórico escolar não precisa ser juramentada?

Uma tradução não precisa ser juramentada quando a instituição não a solicita especificamente e quando as leis do país de destino o permitem.

A tradução de documentos para o inglês nos Estados Unidos, por exemplo, nem sempre precisa ser juramentada. A escolha é da instituição para a qual foi realizada a aplicação. Entretanto, a tradução juramentada sempre confere maior credibilidade para qualquer documento em língua estrangeira. 

Quem pode fazer tradução juramentada de histórico escolar?

traducao juramentada de histórico escolar quem pode fazer

Apenas tradutores juramentados e matriculados na Junta Comercial podem executar a tradução juramentada de histórico escolar ou de quaisquer outros documentos.

Outro requisito é que o tradutor seja credenciado a traduzir o idioma em questão, seja ele o idioma de origem ou de destino.

Por exemplo, um brasileiro que pretende se candidatar a uma bolsa de estudos em uma universidade da Inglaterra precisa realizar a tradução do histórico escolar para o inglês. Nesse caso, o tradutor juramentado precisa ser brasileiro, ou naturalizado brasileiro, e habilitado para realizar a tradução para a língua inglesa.

Já um estudante brasileiro que está se candidatando para ingressar em uma faculdade na França precisará de uma tradução feita por um tradutor juramentado de francês.

Por isso, é importante contar com a ajuda de uma empresa de traduções, que possui uma equipe de tradutores juramentados habilitados em diferentes idiomas.

Como fazer tradução juramentada de histórico escolar?

O primeiro passo é solicitar o documento na instituição de ensino na qual você estuda atualmente ou na última instituição na qual concluiu os estudos.

Posteriormente, você vai precisar contratar um tradutor juramentado habilitado para o idioma de destino ou vai poder contar com uma empresa de tradução que já possui uma equipe de tradutores juramentados confiáveis, seguros e ágeis.

Na Korn, contamos com tradutores juramentados nos seguintes idiomas: Inglês, Espanhol, Alemão, Italiano, Chinês, Japonês, Coreano, Holandês, Francês, Árabe e Hebraico, além do português. Consulte-nos para outros idiomas.

Por que fazer tradução juramentada de histórico escolar com a Korn Traduções?

traducao juramentada de histórico escolar korn traducoes

A Korn Traduções tem como alicerce três principais conceitos necessários para uma tradução de qualidade: 

  • confiabilidade;
  • sigilo;
  • pontualidade.

A confiabilidade é o que nos permite estar há 30 anos no mercado prestando os melhores serviços em traduções.

Nossa equipe é incentivada a buscar cada vez mais conhecimento na área e está apta a seguir o domínio da terminologia e a tradução fiel aos documentos, respeitando sempre os degraus de linguagem e cultura entre os dois idiomas, além de seguir o prazo estabelecido pelo cliente.

A agilidade está no cerne do que a Korn Traduções acredita! O prazo do cliente é sempre o nosso prazo.

No quesito sigilo, nossa empresa segue todos os procedimentos que garantem a total segurança dos dados e informações repassadas a nós.

Para a sua tranquilidade, conte com uma empresa internacionalmente reconhecida. A Korn Traduções possui conquistou quatro certificações internacionais pela qualidade de suas traduções e de todos os seus processos e também pela sua gestão da segurança da informação. Isso significa que você pode entregar seus documentos para tradução sabendo que o serviço será prestado de forma ágil, segura e com muita qualidade.  

 Conheça mais sobre a tradução juramentada feita pela Korn!

Quanto custa a tradução juramentada de histórico escolar?

O preço da tradução juramentada do seu histórico escolar é informado assim que o documento é recebido. 

Vale destacar que a medida para o cálculo do valor da tradução juramentada é a lauda, sendo que uma lauda corresponde a 1.000 caracteres sem espaço em contagem eletrônica.

Na Korn Traduções, todo o processo de cotação é rápido e simples. Basta acessar a página de orçamentos em nosso site, preencher com os seus dados, anexar o arquivo do documento e enviar. Em seguida você receberá o seu orçamento e prazo de entrega. Fale conosco e veja como é fácil!

Conclusão

A tradução de histórico escolar geralmente é solicitada por estudantes e pessoas que pretendem ingressar no mercado de trabalho no exterior. 

De acordo com pesquisa da Business Marketing International (BMI), seis em cada 10 estudantes do país desejam estudar no exterior e, portanto, podem precisar do serviço de tradução.

Geralmente, as instituições solicitam este documento junto com a tradução de diploma, que também é uma exigência muito comum para intercambistas.

A partir do momento que a tradução é feita por um tradutor juramentado e segue todos os requisitos legais exigidos, ela passa a ter reconhecimento legítimo e oficial fora do país.

Se for essa a sua necessidade, conte sempre com quem entende do assunto. Conte com a Korn Traduções!

Leia também: Onde fazer tradução juramentada? Saiba como escolher a melhor empresa e o tradutor ideal [2022]

A tradução juramentada de diploma pode ser solicitada por universidades e empresas estrangeiras para pessoas que pretendem estudar ou trabalhar fora do país.

O serviço precisa ser feito por um tradutor público, mais conhecido como tradutor juramentado, e a qualidade é essencial para que a tradução seja fiel ao documento original.

Se um brasileiro voltar do exterior e precisar traduzir os seus documentos para o português, também vai precisar da tradução juramentada, já que essa é a única forma de tornar uma tradução com valor oficial ou jurídico.

Neste conteúdo vamos explicar mais sobre o assunto. Continue com a gente!

O que é tradução juramentada de diploma?

A tradução juramentada de diploma é um serviço que visa obter a validade oficial do documento em terras estrangeiras.

O diploma é o documento fornecido pela instituição de ensino e declara que o portador cumpriu as exigências necessárias para a obtenção do grau ou título.

Geralmente, a tradução é necessária quando um estudante quer estudar ou trabalhar fora do país e a instituição de ensino solicita a tradução juramentada.

Neste caso, é preciso contratar os serviços de uma empresa de tradução de documentos que possui uma equipe de tradutores certificada e de confiança.

Para que serve a tradução de diploma?

A tradução do diploma serve para que uma pessoa formada no Brasil possa trabalhar ou estudar no exterior e para que a sua formação tenha validade oficial no país de destino.

O processo é válido tanto nos casos de brasileiros que querem validar o diploma adquirido no país em terras estrangeiras quanto de pessoas que obtiveram o documento fora e precisam de validação nacionalmente.

A diferença é que no Brasil a tradução oficial de documentos de língua estrangeira é obrigatória para ter validade no país. Sem a tradução pública, os documentos não possuem valia.

Tanto os brasileiros que adquiriram diplomas fora do Brasil, quanto os estrangeiros que pretendem realizar um intercâmbio em terras brasileiras devem realizar a tradução do diploma.

Entretanto, a tradução juramentada em países estrangeiros nem sempre é necessária. Em Universidades dos Estados Unidos, por exemplo, apenas uma tradução simples já é suficiente em boa parte dos casos.

Já em países como Espanha e Itália a tradução pública é obrigatória.

O que é necessário para uma tradução juramentada de diploma?

Para solicitar a tradução juramentada de diploma, basta ter em mãos o documento oficial emitido pela instituição educadora.

Você deve enviá-lo ao profissional que fará a tradução e combinar um prazo de entrega.

No país de destino, sempre que for apresentá-lo, ele deve estar acompanhado da tradução assinada pelo tradutor juramentado.

Outros documentos que podem ser solicitados pelas instituições e podem precisar de tradução juramentada são:

  • histórico escolar;
  • carta de recomendação;
  • ementas;
  • critério de avaliação da universidade.

Quem precisa fazer tradução de diploma?

traducao juramentada de diploma

A tradução de diploma é geralmente necessária para pessoas que pretendem:

  • realizar estudos de graduação, pós-graduação, mestrado e doutorado em universidades fora do país;
  • participar e concorrer a vagas de emprego em empresas estrangeiras;
  • validar títulos em língua estrangeira para que passem a ser oficialmente aceitos em território brasileiro.

Como fazer tradução juramentada de diploma?

Para fazer a tradução juramentada de diploma, basta entrar em contato com um tradutor juramentado ou com uma empresa de tradução bem reputada no mercado.

As boas empresas contam com uma equipe de tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, em diversos idiomas, devidamente matriculados na Junta Comercial e escolhidos por sua área de expertise.

Esses profissionais estão aptos a traduzir documentos no(s) idioma(s) para o(s) qual/quais foram credenciados.

A tradução precisa seguir fielmente o conteúdo do documento original. Sendo assim, o tradutor deve utilizar sua habilidade tradutória, aliada aos conhecimentos culturais e linguísticos, para garantir a exatidão e fazer constar na tradução as assinaturas e legalizações contidas no documento original .

O documento deve conter a data da tradução, o nome completo do tradutor com registro na Junta Comercial, carimbo e assinatura com fé pública, além dos dados de contato do tradutor.

A tradução deve ser vinculada ao documento original. Além disso, a tradução juramentada pode ser assinada digitalmente (assinatura digital certificada).

Lembramos, ainda, que de acordo com a Instrução Normativa DREI Nº 72, de 19 de dezembro de 2019, as traduções juramentadas poderão ser realizadas em meio eletrônico com o emprego de certificado digital ou outro meio que permita a identificação inequívoca da autoria e da integridade dos documentos de forma eletrônica.

Onde posso fazer uma tradução juramentada de diploma?

onde fazer traducao juramentada de diploma

A Korn Traduções possui 30 anos de experiência e conta com quatro certificações internacionais, comprovando  a competência e qualificação que você precisa para as suas traduções.

Confira alguns dos nossos diferenciais!

1. Entregas ágeis e seguras

A Korn entende que os prazos de tradução e entrega de documentos são curtos, especialmente quando se trata de diplomas.

Por isso, a nossa equipe é constantemente treinada para lidar com prazos apertados e entregar uma tradução de qualidade dentro do período necessário.

A agilidade de um tradutor é um de seus diferenciais, por isso, trabalhamos com os melhores profissionais, além de sermos reconhecidos pelo atendimento ao cliente e pela pontualidade na entrega.

2. Conformidade com a LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados

Desde que começamos a prestar serviços na área de tradução sempre tivemos o máximo de cuidado com a segurança dos dados dos nossos clientes.

Nosso compromisso em tratar e manter os dados pessoais de nossos clientes é tão enraigado à nossa cultura empresarial que optamos por obter a certificação ISO 27001 – Gestão da Segurança da Informação, totalmente alinhada à Lei Geral de Proteção de Dados. 

3. Melhor custo-benefício

A Korn Traduções tem um dos melhores custos-benefícios do mercado.

Quando você conta com uma boa parceria, sabe que está optando por um serviço de qualidade, com rapidez e total segurança.

Solicite agora o seu orçamento com a Korn Traduções!

Conclusão

Como vimos, a tradução juramentada de diploma é um serviço muito utilizado por quem quer estudar ou trabalhar em países estrangeiros e precisa comprovar a conclusão de seus estudos.

Além disso, ela também é necessária para quem vem de fora e precisa apresentar seu diploma no Brasil. 

Vale lembrar que nem todos os países estrangeiros  exigem a tradução juramentada de seus documentos escolares. Em algumas situações, contratar os serviços de tradução livre pode ser suficiente.

A equipe de atendimento da Korn Traduções está pronta para orientar seus clientes e esclarecer quaisquer dúvidas.

Vai fazer intercâmbio, morar em outro país ou pretende fazer negócios com empresas estrangeiras? Então você, provavelmente, vai precisar realizar a tradução de documentos.

Neste caso, estamos nos referindo tanto àqueles pessoais, como a CNH e a identidade, quanto a documentos de empresas e faculdades.

As instituições a que os documentos se destinam, assim como as leis de cada país apresentam diferentes exigências quanto à tradução e adaptação de textos.

Por isso, é sempre importante ficar atento ao que é necessário levar e solicitar com antecedência a tradução da documentação.

Nesse artigo sobre documentos em língua estrangeira, você vai entender:

  • qual a finalidade da tradução e quais são os principais documentos pedidos;
  • benefícios de fazer a solicitação on-line e como realizá-la;
  • como escolher a melhor empresa de tradução.

Ficou curioso para saber?

Então confira tudo sobre o assunto!

Tradução de documentos: para que serve?

A tradução de documentos serve para qualquer situação na qual uma pessoa precise apresentar sua documentação em uma instituição de língua estrangeira ou em qualquer órgão ou entidade no exterior.

Um brasileiro que pretende fazer intercâmbio nos Estados Unidos, por exemplo, deve apresentar seu histórico escolar e diploma traduzidos de forma juramentada para o inglês.

Existem duas formas de realizar a tradução de documentos: a oficial, conhecida como tradução juramentada ou tradução pública, e a não oficial, ou seja, a tradução livre.

No primeiro caso, a tradução deve ser feita por um profissional concursado ou de outra forma habilitado pela Junta Comercial. Geralmente, ela é exigida quando há necessidade de atribuir fé pública a um documento.

Já a livre não é aceita em repartições públicas e nem em processos judiciais. É um formato mais informal que pode ser solicitado para a tradução de livros, currículos, artigos, treinamentos, manuais, dentre outros.

Tradução de documentos: por que solicitar on-line?

Solicitar a tradução de documentos on-line é muito mais prático! 

Basta encaminhar seus documentos, aprovar o orçamento e prazo de entrega e receber sua tradução onde você quiser. Ainda que precise de uma tradução oficial, hoje você pode solicitar uma tradução juramentada com assinatura digital  com a mesma validade da assinatura em papel.

Isso porque o certificado digital funciona como identificação virtual tanto para pessoas quanto para empresas. Com ele é possível assinar documentos à distância, sem se preocupar com barreiras físicas.

Além disso, por meio da tradução digital, a veracidade das informações e também a segurança dos dados está garantida.

Tradução de documentos: quais são os principais documentos para tradução?

traducao de documentos principais tipos

Entre os documentos que podem ser traduzidos estão os das mais diversas naturezas. 

Podem ser mais técnicos, quando são voltados a um setor específico. Alguns exemplos são a área financeira, de seguros e a indústria farmacêutica.

Entretanto, qualquer setor que use terminologia específica e uma linguagem mais técnica se encaixa na categoria.

Também podem ser traduzidos documentos pessoais, como a carteira de habilitação e o RG, assim como aqueles voltados a assuntos escolares, como diplomas, históricos escolares, artigos acadêmicos, por exemplo.

Abaixo, separamos uma lista de documentos mais comuns que podem ser solicitados em em língua estrangeira. Confira! 

  1. RG, CNH e certidões de nascimento, casamento e óbito, escrituras;
  2. manuais de empresas, catálogos e guias industriais;
  3. contratos de diversas naturezas, procurações, testamentos e petições;
  4. relatórios financeiros, demonstrações e prospectos; 
  5. históricos escolares, trabalhos e artigos acadêmicos;
  6. currículos.

Vale lembrar que para os documentos relacionados nessa lista, pode ser exigida a tradução de documentos oficiais e não oficiais. Cabe a cada órgão ou instituição decidir pela solicitação da tradução juramentada ou simples.

Por isso, é muito importante verificar a necessidade da tradução de documentos oficiais em cada caso com antecedência.

4 dicas para encontrar a melhor empresa de tradução de documentos

traducao de documentos como encontrar melhor empresa

– Conheça a equipe

Uma empresa de tradução de documentos precisa contar com uma equipe muito completa e experiente.

Como falamos anteriormente, além da fluência nos idiomas, é necessário que o tradutor domine a área do texto a ser traduzido. Não basta conhecer o jargão específico de uma área; é necessário ter experiência no assunto e pleno conhecimento do contexto envolvido.  

E essa máxima não vale apenas para serviços de tradução técnica, mas para a tradução de qualquer documento. A tradução de um documento na área da saúde deve ser feita por um profissional com ampla bagagem no assunto, assim como a tradução financeira exige grande domínio da terminologia específica e dos conceitos envolvidos.

Portanto, lembre-se: um bom time de tradutores deve contar com profissionais experientes, qualificados e com áreas de conhecimento bem diversificadas.

A Korn Traduções conta com uma equipe de tradutores experientes e com expertise em suas respectivas áreas de conhecimento. Nossos gerentes de projetos são treinados e capacitados para escolher os melhores talentos para cada serviço de tradução, garantindo assim a qualidade do texto traduzido. 

Para a tradução jurídica, por exemplo, contamos com uma ampla equipe de tradutores / advogados altamente capacitados para entregar um serviço de altíssima qualidade, com pontualidade e a segurança que você precisa.

– Verifique se a empresa possui certificação

Uma certificação ISO demonstra que a empresa segue os padrões internacionais e as melhores práticas na área em que atua.

Nós aqui da Korn, por exemplo, possuímos cinco certificações que garantem não apenas a qualidade de nossas traduções, mas também a qualidade de todos os nossos processos, desde o pedido de cotação até a entrega de nossos serviços e o pós-venda, além da  gestão da segurança da informação em total conformidade com a LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados.

Adicionalmente, possuímos certificação que atesta a qualidade dos nossos serviços de pós-edição do resultado da tradução automática.

Além disso, somos uma empresa certificada pela Association of Translation Companies do Reino Unido (ATC). A instituição é responsável por definir padrões de excelência para empresas de serviços linguísticos.

Para nossos clientes, essas certificações garantem a tranquilidade de poder contar com uma empresa de tradução que oferece agilidade, qualidade e segurança em cada um dos seus serviços.

– Fique atento aos meios de pagamento

As formas de pagamento de uma empresa de tradução devem se adequar ao cliente.

Por isso, antes de escolher, certifique-se de que a empresa escolhida como parceira oferece a maneira de pagamento ideal.

Na Korn, quem escolhe é você! Aceitamos pagamento por depósito bancário, PIX, cartão de crédito ou boleto.

– Verifique o processo de qualidade

A qualidade deve estar presente em todos os processos de uma empresa. 

Na Korn Traduções, a qualidade se traduz no atendimento ao cliente, nos serviços que entregamos e no pós-vendas. 

A empresa também deve se adequar ao prazo do cliente. A Korn Traduções está preparada para traduzir grandes volumes de texto em tempo reduzido.

Na Korn, nós costumamos dizer que o seu prazo é o nosso prazo, e é por esse motivo que nós seguimos métodos rápidos, eficientes e confiáveis.

Tradução de documentos – Envia seus documentos e receba uma cotação de forma rápida, fácil e segura

traducao de documentos

1. Escolha o serviço que necessita

Acesse a página de orçamento em nosso site e escolha os serviços que necessita: tradução juramentada, tradução livre ou outro serviço.

2. Envie a documentação 

Anexe a documentação para a qual você necessita de tradução diretamente no site da empresa ou pelo e-mail indicado por ela.

3. Receba o seu orçamento

Seu orçamento é preparado com agilidade e você receberá em seguida o valor e prazo de entrega.

4. Realize o pagamento

Escolha a forma de pagamento e realize o pagamento da forma que mais lhe agrade.

5. Receba seus documentos

Depois de concluídas as etapas anteriores, você define o melhor formato para receber a documentação.

É possível recebê-la por e-mail após efetuar o pagamento ou ainda combinar uma forma de entrega dos documentos físicos.

Atualmente, também é possível receber suas traduções juramentadas em formato digital em qualquer lugar do mundo.

De acordo com a Instrução Normativa DREI Nº 72, de 19 de dezembro de 2019, as traduções juramentadas poderão ser realizadas em meio eletrônico com o emprego de certificado digital ou outro meio que permita a identificação inequívoca da autoria e da integridade dos documentos de forma eletrônica.

Fácil, não é mesmo?

Por que fazer tradução de documentos com a Korn Traduções?

Se gostou de entender melhor como funciona o processo de tradução de documentos para outro idioma e de como obter a sua cotação, você precisa conhecer a Korn!

Estamos há 30 anos no mercado de traduções e temos uma equipe altamente capacitada e pronta para lhe atender. 

Oferecemos traduções nos seguintes idiomas: inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, holandês, chinês, japonês, hebraico e árabe. Consulte-nos para outros idiomas.

Além disso, garantimos a segurança dos seus dados e informações.  Somos certificados pelo nosso sistema de segurança da informação, em total conformidade com a LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados.  

Precisou de tradução? Então, conte com a Korn! 

Confira nossos serviços de tradução jurídica e financeira e solicite um orçamento.

Conclusão

Independentemente do tipo de tradução que você precisar, procure  contar com a parceria de bons profissionais e das melhores empresas.

Então, faça a sua escolha com cuidado e lembre-se de analisar o processo de qualidade dos serviços prestados e a experiência da equipe.

Vale também analisar a reputação da empresa e as certificações conquistadas ao longo de sua trajetória.

E, finalmente, lembre-se que ao enviar seus documentos para uma empresa de tradução, você está confiando seus dados pessoais a terceiros.

Certifique-se que a empresa está preparada para tratar e manter os seus dados de acordo com as melhores práticas internacionais e que tenha, preferencialmente, certificações que demonstrem a sua competência.

As transações comerciais que acontecem de um país para o outro podem exigir vários documentos, inclusive a tradução juramentada de contratos. 

Nos últimos anos, vimos crescer a quantidade de negócios e acordos de empresas brasileiras firmados com outras nações.

Para se ter uma ideia, as exportações brasileiras somaram US$ 281 bilhões em 2021. O Brasil, inclusive, subiu uma categoria no ranking de maiores exportadores mundiais, indo do 26º para o 25º lugar, de acordo com a Organização Mundial do Comércio (OMS).

Quanto mais transações ocorrem entre os países, maior a demanda por legalizar esses acordos. E para isso, existe a tradução juramentada de documentos.

Quer saber mais sobre o assunto? Então, acompanhe o texto a seguir!

Tradução juramentada de contratos: por que é necessária?

A tradução juramentada de contratos é necessária quando o documento precisa de validade legal no Brasil, mas foi firmado em língua estrangeira.

Quando as empresas estabelecem relação com indústrias e marcas de fora, é muito comum que os contratos firmados precisem vir acompanhados de sua tradução juramentada.

Entretanto, existem diversos tipos de contratos que também podem exigir tradução juramentada, como o contrato de compra e venda de ações, de prestação de serviços, de venda de imóveis, contratos de financiamentos, dentre muitos outros.

De acordo com o advogado especialista em Direito Tributário, Marcelo Camargo de Brito, a tradução juramentada é necessária nas seguintes situações:

  • contratos em língua estrangeira celebrados no Brasil;
  • contratos em língua estrangeira celebrados no exterior para cumprimento e execução dentro do território brasileiro.

Mas, afinal, o que vem a ser a tradução juramentada de contrato de que estamos falando? 

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada é aquela que tem validade oficial em território nacional.

Chamamos de tradução juramentada o procedimento que é feito por um profissional concursado que foi credenciado como Tradutor Público e Intérprete Comercial na Junta Comercial de seu estado.

A tradução juramentada é exigida em várias nações, pois oficializa os contratos firmados em diferentes países antes que qualquer problema judicial possa surgir.

Um documento que não é juramentado não possui validade jurídica e não é aceito por órgãos públicos, nem juízes em um tribunal caso venha acontecer algum desacordo entre as partes.

Tradução livre x tradução juramentada para contratos: qual a diferença?

traducao juramentada de contratos e traducao livre

A principal diferença entre tradução juramentada e livre é que a primeira é oficial, reconhecida em repartições públicas e processos jurídicos e a segunda não.

Uma tradução de contrato livre é aquela que não possui validade oficial. Ela pode ser utilizada para que as duas partes compreendam bem as cláusulas, mas o contrato firmado não possui validade no Brasil.

Somente são válidos os documentos que vêm acompanhados por sua tradução juramentada, ou seja, que possuem fé pública. 

Isso é necessário porque um tradutor juramentado é capaz de traduzir a linguagem e garantir a legitimidade de todas as cláusulas com teor jurídico, evitando erros de interpretação.

Entretanto, isso não é tudo. O profissional também é apto a aplicar carimbos, assinaturas, selos e outros elementos necessários.

Tradução juramentada de contratos: tipos de contratos 

Entre os tipos de contratos que podem precisar de tradução juramentada estão:

  • contrato de financiamento;
  • contrato de prestação de serviços
  • contrato de aquisição de bens;
  • contrato social;
  • contrato de compra e venda de ações;
  • contrato de licenciamento e venda de software;
  • contrato de venda e aluguel de imóveis;
  • acordos ou termos.

Esses são apenas alguns exemplos, mas a verdade é que contratos de qualquer natureza podem necessitar de tradução juramentada.

Outros documentos, como estatutos de empresas, regulamentos e condições de produtos e serviços também podem ser traduzidos de forma juramentada.

Particularidades da tradução juramentada de contratos

Uma das particularidades da tradução juramentada de contratos ou de qualquer outro documento é que ela somente pode ser feita por um tradutor juramentado, devidamente concursado e matriculado na Junta Comercial do seu estado.  

Inclusive, essa é a finalidade do concurso público, designar as pessoas que podem realizar este processo.

O profissional também deve fazer constar na tradução juramentada quaisquer assinaturas, selos e legalizações do documento original.

3 vantagens da Korn Traduções para tradução de contratos

traducao juramentada de contratos vantagens

Profissional especializado na área jurídica

Nós, da Korn Traduções, enfatizamos a alocação de trabalhos de tradução juramentada para nossos parceiros visando escolher os melhores talentos para determinada área de conhecimento.

Para traduções jurídicas, contamos com uma excelente equipe de tradutores e advogados prontos para empregar toda a sua expertise em cada trabalho.  

Por isso, além de ter um exímio conhecimento do idioma de origem ou destino, o profissional da Korn tem conhecimento jurídico e também o domínio da terminologia específica de cada área, além da técnica tradutória que envolve diversos aspectos, como a consistência terminológica.

30 anos de experiência

A Korn tem história no mercado de traduções. Estamos há 30 anos oferecendo os melhores serviços e uma qualidade sem igual.

Confira algumas das características que fazem parte do nosso trajeto e do nosso modelo de negócio:

  • capacitação e treinamento contínuo de colaboradores;
  • busca ativa de ferramentas e metodologias que resultam nas melhores soluções linguísticas;
  • padronização terminológica e controle de qualidade;
  • única empresa de tradução no Brasil a contar com cinco certificações internacionais.

Total conformidade com a LGPD

A Korn é a primeira empresa de serviços de tradução no Brasil – e uma das primeiras no mundo – a obter a certificação ISO 27001, amplamente conhecida como o padrão ouro para qualquer Sistema de Gestão da Segurança da Informação.

O selo atesta, ainda, que a Korn está em conformidade com os regulamentos da LGPD, na forma como mantém e protege as informações pessoais de seus clientes, colaboradores e fornecedores.

A ISO 27001 estabelece requisitos que definem como implementar, monitorar, manter e melhorar continuamente o sistema de gestão e determina um conjunto de melhores práticas que incluem requisitos de documentação, divisão de responsabilidades, disponibilidade, controle de acesso, segurança, auditoria e medidas corretivas e preventivas.

Ao encaminhar um contrato ou qualquer documento jurídico para a Korn Traduções, o cliente pode estar certo de que seus dados pessoais e informações confidenciais serão tratados, mantidos e protegidos de acordo com as melhores práticas internacionais, tanto no documento original quanto na sua tradução juramentada.

Precisa de tradução juramentada? Então conheça os serviços da Korn!

Conclusão

O relatório da Organização Mundial de Comércio mostrou que o Brasil está na 25º posição de maior exportador mundial de mercadorias.

Com isso, cresce a necessidade de tradução juramentada de contratos e outros documentos. 

Ela estabelece a validade legal dos acordos firmados em língua estrangeira e torna o documento oficial no país.

Portanto, se você já mantém ou planeja iniciar relações comerciais com empresas estrangeiras, o ideal é procurar uma empresa especializada no assunto e que possa oferecer aos seus clientes muita qualidade, agilidade e segurança.

Leia também: Tradução corporativa: internacionalização de empresas exige adequação do idioma

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.