Tradução de Manuais Técnicos: Importância e Qualidade [2022]

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Quer descobrir onde fazer tradução juramentada? Então acompanhe este texto para saber mais!

A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é a tradução que garante a autenticidade de documentos em idioma estrangeiro no Brasil. É realizada e assinada por um tradutor público (tradutor juramentado) aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

É a partir da tradução juramentada que os documentos redigidos em outros idiomas ganham validade no Brasil. A tradução juramentada é reconhecida em muitos outros países.

Mas você sabe quais os critérios para escolher a melhor empresa de tradução para lhe ajudar? 

Então confira o conteúdo que preparamos e se informe sobre o assunto!

Onde fazer tradução juramentada? 

A tradução juramentada pode ser solicitada em empresas de tradução que atendem a todos os idiomas e especialidades, sendo também possível recorrer a tradutores autônomos que sejam devidamente habilitados para esse serviço.

Entretanto, é preciso ficar atento! Se o documento não seguir especificamente as recomendações do local de destino, ele não terá a validade necessária e você pode ter suas expectativas frustradas.

Com a tradução juramentada, o documento passa a ser um objeto de fé pública, cuja autenticidade é incontestável.

Além de traduzir com exatidão, o profissional que realiza esse serviço também cumpre uma série de regras que envolve carimbos, assinaturas, selos, entre outras características.

Por isso, na escolha de uma empresa de tradução, é importante levar em conta a sua solidez, experiência e certificações internacionais.

A Korn Traduções é destaque na área e atua há 30 anos com segurança, qualidade e agilidade. E conta ainda com quatro certificações internacionais que garantem a excelência de seus serviços.

Como escolher onde fazer tradução juramentada?

como escolher onde fazer traducao juramentada

O primeiro passo ao escolher onde fazer tradução juramentada é pesquisar a empresa, assim como a reputação e as certificações já conquistadas por ela.

O segundo passo é saber se a empresa escolhida oferece tradução juramentada no idioma que você precisa, além de serviços complementares como legalizações e apostilamento dos documentos.

E, finalmente, se a empresa possui agilidade para atender o prazo que você precisa. Na Korn, entendemos que o seu prazo é o nosso prazo! 

Já as certificações, sobre as quais falamos anteriormente, são uma forma de atestar a qualidade da empresa ao longo dos anos de serviço no mercado e dizem muito sobre a reputação da marca.

Quem pode fazer tradução juramentada?

Apenas tradutores juramentados, devidamente habilitados e matriculados na Junta Comercial do estado onde residem, estão aptos para fazer esse tipo de serviço. 

Vale lembrar que um tradutor juramentado só pode traduzir documentos no(s) idioma(s) para o(s) qual/quais ele foi credenciado. Uma boa empresa de tradução conta com a parceria de tradutores juramentados nos mais diversos idiomas.

A empresa de tradução também deve estar preparada para orientar o cliente quanto à necessidade de reconhecimento da firma do tradutor juramentado, a possibilidade da tradução juramentada com assinatura digital certificada – que dispensa o reconhecimento de firma -, e o apostilamento.  

O que é necessário apresentar para obter uma tradução juramentada?

Caso você necessite da via física de uma tradução juramentada aqui no Brasil, é preciso apresentar o documento original a ser traduzido ou a respectiva cópia autenticada.

Depois de pronta, a tradução juramentada deve ser apresentada sempre junto com o documento original ou cópia autenticada, carimbada e rubricada pelo tradutor.

Entretanto, a tradução juramentada com assinatura digital já está sendo amplamente aceita. Nessa hipótese, basta enviar o documento digitalizado e esse será incluído em sua tradução juramentada digital.

A vantagem da tradução juramentada com assinatura digital é que ela pode ser enviada para qualquer lugar do mundo e impressa tantas vezes quantas forem necessárias.  

Para obter um orçamento e prazo de entrega, basta enviar o arquivo digitalizado do seu documento.

Quanto tempo leva para fazer uma tradução juramentada?

quanto tempo leva para fazer traducao juramentada

O tempo de cada tradução depende de quantas laudas o documento possui. 

Uma lauda é uma medida de cálculo da tradução juramentada e corresponde a 1.000 caracteres sem espaço em contagem eletrônica.  

A especificidade do texto também influencia no tempo de tradução. Quanto mais técnico for o documento, mais tempo o profissional pode levar para concluir o serviço. Entretanto, hoje existem modernas ferramentas que auxiliam na elaboração da tradução.

A equipe de tradutores juramentados da Korn Traduções está plenamente capacitada a atender grandes volumes de texto, mesmo em casos de urgência.

Precisa apostilar tradução juramentada?

Apenas documentos públicos emitidos aqui no país podem ser apostilados no Brasil.

A Convenção de Haia é um acordo entre vários países que simplifica a legalização de documentos entre um e outro.

A Korn Traduções oferece também o serviço de apostilamento da tradução juramentada para agilizar ainda mais a entrega do serviço, de acordo com a sua necessidade. Nesse caso, é preciso apostilar o documento original e também a tradução juramentada. Tire suas dúvidas com a nossa equipe. Estamos lá para ajudar!

Onde fazer tradução juramentada: Três vantagens de contratar os serviços da Korn Traduções

A Korn Traduções é o lugar ideal para fazer a tradução juramentada do documento que você precisa. Veja o porquê!

O melhor custo-benefício

Aqui, na Korn, nós temos o melhor custo-benefício do mercado.

Quando se trata do preço da tradução juramentada, os valores da tradução juramentada são regidos pela Tabela de Emolumentos de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais. 

Entretanto, não se trata apenas de valores, mas sim de qualidade, pontualidade e segurança, já que você está entregando seus dados pessoais e/ou informações confidenciais para quem está preparado para tratá-los e protegê-los dentro das melhores práticas internacionais.

Afinal, conquistamos também a ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação, em total conformidade com a Lei Geral de Proteção de Dados.

Equipe capacitada

Os profissionais especializados em tradução juramentada, além de um extenso conhecimento sobre leis, precisam também de um vasto conhecimento técnico.

Nós temos profissionais especializados nas mais diversas áreas. Além das áreas jurídica, financeira e corporativa, economia, engenharia, marketing e tecnologia da informação são apenas alguns exemplos das frentes com as quais trabalhamos.

Empresa certificada

Apenas nos últimos dois anos, adquirimos quatro certificações  internacionais. Além da certificação relativa à segurança da informação acima mencionada, também obtivemos certificação na qualidade de todos os nossos processos (ISO 9001), nos nossos serviços de tradução (ISO 17001) e de pós-edição (ISO 18587).

Lembrando que a certificação ISO é o selo ouro para as melhores práticas internacionais nas respectivas áreas. Adicionalmente, somos a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies. Isso significa que nossas traduções são aceitas no Reino Unido e em vários países europeus como tradução certificada.

Mas a nossa qualidade não é reconhecida somente por nossas certificações; a opinião e os depoimentos de nossos clientes falam por nós.

E então, o que achou dos nossos serviços de tradução?

Saiba mais sobre a tradução juramentada da Korn!

Conclusão

Agora você já sabe onde fazer tradução juramentada e já conhece os serviços da Korn Traduções. 

Devido à especificidade do serviço, é preciso contar com bons profissionais ao seu lado para conseguir oferecer ainda mais segurança e garantia de validade ao processo.

Lembrando que qualquer erro na tradução pode invalidar o documento e causar problemas ao solicitante.

Por isso, escolha quem entende do assunto e tem capacidade técnica para garantir a precisão, agilidade e segurança que você precisa para seus serviços de tradução.

A tradução de texto é um serviço prestado para várias finalidades.

Diferente do que muitos pensam, ela vai bem além do significado literal das palavras, já que leva em consideração o contexto, a terminologia específica e fatores culturais. 

Pode-se afirmar com propriedade que hoje esse serviço é indispensável para a comunicação em um mundo globalizado, sendo extremamente utilizado nas relações internacionais, sejam elas comerciais, financeiras, científicas, governamentais ou de qualquer outra natureza,  além de pessoas físicas, como alunos de intercâmbio, por exemplo.

Quando precisamos de uma tradução rápida ou descobrir o significado de uma palavra em outra língua, é comum recorrermos aos tradutores automáticos.

Mas você confiaria um contrato importante ou um documento financeiro, por exemplo, a um tradutor automático? 

Provavelmente não, certo? Quando existe a necessidade de exatidão, sabemos que é melhor recorrer ao serviço de tradução profissional. 

Quer entender mais sobre o assunto e aprender quais são os diferentes tipos de tradução? Então confira tudo isso a seguir!

Tradução de texto: por que é importante para seu negócio?

Para pessoas jurídicas, a tradução serve para expandir horizontes que vão além das fronteiras entre países.

Qualquer empresa que possui relações comerciais internacionais pode precisar dos serviços de tradução, especialmente a tradução pública – também conhecida como tradução juramentada – exigida para fins oficiais.

Entretanto, há poucas décadas, as relações internacionais não eram tão comuns. Na era pré-internet, essa negociação era coisa de grandes companhias do mercado e nem passava pela cabeça de empresas menores.

Mas a internet tornou essa relação possível e facilitou a comunicação entre diversos segmentos de negócios.

Principais tipos de tradução de textos

O mundo digital pode não ter fronteiras, mas as transações legais entre os países certamente possuem. 

Neste caso, podemos considerar como barreiras as diferentes linguagens, culturas e os trâmites legais de cada país.

Afinal, traduzir um documento do português para o inglês, ou para qualquer outro idioma, é muito mais do que procurar o sentido da palavra no dicionário.

Um tradutor profissional detém o conhecimento da técnica, das ferramentas e, principalmente, da terminologia utilizada em cada área do conhecimento.

Vamos falar mais sobre cada tipo de tradução de texto abaixo. Confira!

1. Tradução juramentada

De acordo com as leis brasileiras, um documento redigido em idioma estrangeiro somente tem validade legal quando acompanhado por sua tradução juramentada. Assim, a tradução juramentada é exigida em caso de apresentação de documentos para fins oficiais.

Também conhecida como tradução pública, ela deve ser feita apenas por profissionais concursados e matriculados na Junta Comercial, o tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado.

Todos os documentos estrangeiros devem passar por tradução juramentada para o português para que possam ter validade aqui no país.

Da mesma forma, outros países também podem exigir a tradução juramentada de documentos brasileiros para o seu idioma oficial. 

E as espécies de documentos que precisam passar por ela são as mais variadas, incluindo documentos pessoais e corporativos, procurações, contratos, demonstrações financeiras, documentos para processos judiciais, dentre muitos outros. 

2. Tradução financeira

traducao de texto financeiro

A tradução financeira é utilizada por bancos e outras instituições financeiras e firmas de auditoria e departamento financeiro de empresas. 

Extremamente especializado, esse serviço deve envolver um tradutor que tenha experiência no mercado global financeiro e domine os jargões da área.

Operações que envolvem transações financeiras e toda a documentação correspondente devem ser feitas por profissionais altamente experientes, que possam garantir a veracidade das informações, a precisão dos dados e a atenção aos detalhes.

Qualquer erro pode causar impactos negativos entre as partes envolvidas e, por isso, a atenção deve ser redobrada.

3. Tradução jurídica

A tradução jurídica, sendo ou não juramentada, exige grande expertise e domínio da terminologia específica.

Pode-se dizer que a tradução de textos jurídicos é um tipo de tradução técnica, pois envolve uma linguagem específica voltada à área.

Imagine, por exemplo, que duas empresas de diferentes nacionalidades fecham um negócio. O contrato estabelecido entre as partes geralmente exige uma boa tradução.

Entre os diversos documentos que podem requerer tradução jurídica, podemos destacar procurações, contratos, decisões judiciais, comunicações diversas e muitos outros documentos. 

Além do pleno conhecimento das duas – ou mais – línguas envolvidas no acordo, o tradutor precisa dominar os sistemas jurídicos envolvidos e dominar o jargão técnico.

O contexto envolvido em uma tradução diz muito sobre o real significado dos termos e acordos firmados.

4. Tradução livre

A tradução livre ou simples serve para as mais diversas situações. Ela é usada em contextos informais e para fins não oficiais.

Ou seja, ela se difere da juramentada e geralmente não é aceita em repartições públicas ou processos judiciais, pois não tem caráter oficial.

Confira algumas situações nas quais a tradução de texto livre pode ser solicitada:

  • currículos;
  • sites;
  • publicações;
  • pesquisas;
  • textos institucionais;
  • manuais;
  • textos acadêmicos;
  • cartas de intenções;
  • livros, entre outros.

Neste caso, o nome do tradutor não tem validade legal, como ocorre com a juramentada, que só pode ser realizada pelo tradutor juramentado.

Esse tipo de tradução não pode ser comparado à que é feita por recursos automáticos no meio on-line, já que o serviço é prestado por um tradutor profissional, treinado e capacitado para adequar expressões e contextos de acordo com o idioma de destino. 

5. Tradução técnica

As traduções técnicas são voltadas a uma área específica. A jurídica e a financeira, por exemplo, sobre as quais já falamos aqui, se enquadram nessa categoria.

Como são algumas das mais usadas, explicamos separadamente cada uma delas para que o entendimento fique mais claro.

Entretanto, qualquer área do conhecimento que possui  terminologia própria pode ser considerada uma tradução técnica.

A escolha de um tradutor especializado na área em questão é essencial para que o documento seja confiável e compreensível.

Confira algumas das principais áreas de tradução de texto técnico:

  • alimentos e bebidas;
  • ecologia;
  • engenharia;
  • indústria farmacêutica;
  • marketing;
  • química;
  • recursos humanos;
  • setor automotivo;
  • siderurgia;
  • telecomunicações;
  • transportes;
  • usinagem.

6. Tradução de websites

Esse é um serviço muito buscado por empresas que pretendem alavancar suas vendas a novos patamares, expandindo seu mercado internacionalmente.

A tradução de sites leva em conta a terminologia utilizada pela empresa e pelo segmento, a cultura empresarial e aspectos socioculturais que influenciam o seu entendimento. 

Novamente o contexto é levado em consideração no momento da tradução e pode fazer toda a diferença para quem lê. 

Mas quando o assunto está relacionado à tecnologia, não são apenas o contexto sociocultural dos países e o conhecimento técnico os únicos fatores a serem levados em conta.

Também devem ser considerados:

  • a indexação nos mecanismos de busca do Google que, naturalmente, muda de um país para outro;
  • a jornada do cliente dentro do site;
  • a melhor linguagem para o público-alvo da empresa;
  • os aspectos visuais e o design da plataforma.

Qual a melhor empresa para tradução de textos?

A melhor empresa de tradução é aquela que oferece as seguintes características:

  • equipe de tradutores extremamente qualificada e especializada nas mais diversas áreas do conhecimento;
  • agilidade nas entregas;
  • segurança e confiabilidade;
  • certificações internacionais;
  • melhor custo-benefício.

Confira os diferenciais da Korn Traduções. 

A Korn presta serviços há 30 anos no setor.

Fazemos todos os tipos de tradução de texto citadas neste artigo, mas vamos além com serviços de legendagem, revisão de textos, transcrição de áudio e vídeo, interpretação simultânea e muito mais!

Confira nossos benefícios a seguir!

Por que fazer tradução de textos com a Korn Traduções?

traducao de texto korn

Seu prazo é o nosso prazo

O volume, a especificidade e a qualidade da impressão dos documentos são características levadas em conta no momento de estabelecer o prazo de entrega ideal de uma solicitação. 

Entretanto, entendemos que o prazo de entrega pode ser a sua necessidade principal em determinado momento. Conte conosco, pois estamos preparados para atender ao seu prazo. 

Somos uma empresa certificada

A Korn Traduções é a única empresa de traduções no Brasil a contar com quatro certificações internacionais. A excelência e a qualidade do nosso trabalho são comprovadas pelas nossas certificações. 

Confira cada uma delas:

  • Selo NBR ISO/IEC 27001:2013: garante que tratamos e protegemos as informações confidenciais e dados pessoais de nossos clientes, com políticas de segurança bem estabelecidas, e que estamos em total conformidade com a Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD);
  • Selo NBR ISO 9001:2015: certifica que possuímos um sistema de gestão de qualidade garantindo as melhores práticas em cada um de nossos processos;
  • Selo NBR 17100: certifica a qualidade de nossos serviços de tradução;
  • Selo NBR 18587: atesta a relevância de nossos serviços de pós-edição do resultado da tradução automática.

Além disso, somos a única empresa brasileira a ser certificada pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido. 

Conclusão

A tradução de artigos, textos, sites e documentos diversos deve ser feita de forma profissional.

O serviço pode ser solicitado tanto por pessoas físicas quanto por pessoas jurídicas e o tipo de tradução difere de acordo com a finalidade do documento.

Uma empresa que está estabelecendo relações comerciais com outros países pode solicitar, por exemplo, a tradução de um contrato. Já um estudante pode necessitar da tradução juramentada para garantir a validade jurídica de seus documentos em terras estrangeiras.

Em resumo, independentemente do tipo de tradução, o que importa é a qualidade do trabalho, a agilidade na entrega e a segurança das informações.

O objetivo não é apenas passar o texto de um idioma para outro, mas exprimir o significado, respeitando o contexto, a linguagem, a cultura e a área técnica a qual o documento pertence.

Na Korn Traduções é assim. Você já conhece os nossos serviços?

Veja mais sobre os tipos de tradução oferecidas pela Korn!

Temos a honra de informar que nossa empresa conquistou duas novas certificações internacionais, além daquelas previamente obtidas.

ISO 17100 – Requisitos para Serviços de Tradução (NOVA)

ISO 18587 – Pós-Edição do Resultado da Tradução Automática (NOVA)

ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade

ISO 27001 – Gestão da Segurança da Informação

Com mais de 25 anos de experiência, a Korn Traduções é uma das principais empresas prestadoras de serviços de tradução jurídica, financeira e corporativa da América Latina. Possuímos agora quatro certificações internacionais pela alta qualidade de nossos processos e serviços de tradução, além dos altos padrões de nossos serviços de pós-edição de tradução automática (MTPE) e gestão de segurança da informação, em total conformidade com a LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados.

Benefícios das certificações ISO para nossos clientes

Para nossos clientes, o benefício dessas certificações é saber que seus dados pessoais e informações confidenciais estão sendo corretamente tratados, mantidos e protegidos, e que os serviços que prestamos estão em total conformidade com a LGPD. Além disso, nossa certificação de Gestão da Qualidade reflete os altos níveis de qualidade de nossos serviços. Por fim, a certificação de MTPE demonstra que estamos prontos para oferecer serviços de pós-edição de tradução automática com a qualidade e segurança que você precisa.

Somos certificados para os seguintes serviços:

“Nos posicionamentos como uma das principais empresas na indústria linguística da América Latina em termos de proteção de dados, segurança da informação, qualidade dos serviços de tradução e pós-edição de tradução automática”, afirma Celia Korn, CEO da Korn Traduções.

Tradução

Tradução Juramentada

Legendagem

Interpretação

Pós-edição

Além dessas certificações, a Korn Traduções recebeu o selo de Accredited Member (Empresa Certificada) pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido

A Korn Traduções é uma das principais empresas de tradução jurídica, financeira e corporativa na América Latina. ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade, ISO/IEC 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação, em total conformidade com a LGPD, ISO 17100 – Requisitos para Serviços de Tradução, e ISO 18587 – Pós-Edição do Resultado da Tradução Automática.

A tradução voluntária é uma forma de suprir a necessidade de organizações que precisam de apoio nas traduções de informações relevantes para sua atuação. Esse tipo de trabalho traz inúmeros benefícios, como a diversidade linguística, a comunicação e o acesso ao conhecimento por populações em situações de vulnerabilidade devido a guerras, revoluções, epidemias ou fenômenos naturais, como tempestades e furacões, dentre outros.

A tradução vai muito além de interpretar um texto e escrevê-lo em outro idioma. É necessário estudo e comprometimento para entregar uma tradução fiel à cultura linguística do local de destino do material traduzido. Neste contexto, a tradução voluntária se torna ainda mais importante, já que é um trabalho especializado e qualificado que muitas ONGs não têm condições de contratar.

Um mundo sem barreiras linguísticas

A Korn Traduções acredita que a democratização da língua é essencial para o desenvolvimento da sociedade e a pluralidade dos idiomas. Por isso, contribuímos com o grupo Translators Without Borders (TWB), ou “Tradutores Sem Fronteiras”, que conta com mais de 80 mil tradutores atuando em organizações humanitárias.

Tradutores voluntários e comprometidos

Fundada em 2010, a Translators without Borders é a maior organização a oferecer serviços de tradução para apoiar causas humanitárias globalmente.

O grupo TWB, que foi renomeado como CLEAR Global para atender a outras demandas crescentes de acesso à informação, contribui para a tradução de mais de dez milhões de palavras por ano para organizações, trabalhando com milhares de tradutores voluntários em todo o mundo.

O objetivo da TWB é preencher as lacunas linguísticas que impedem os esforços humanitários essenciais, ao conectar as organizações humanitárias com uma comunidade de Tradutores profissionais voluntários, assim criando uma capacidade de tradução no âmbito local e aumentando a conscientização sobre as barreiras linguísticas na esfera global. Tradutores individuais e empresas de tradução contribuem com doações em dinheiro ou em serviço para que a comunicação posso acontecer em todos os idiomas.

O trabalho se concentra na resposta a crises humanitárias, desenvolvimento, capacitação e advocacia. O grupo fornece suporte significativo para o trabalho de várias organizações e o atendimento às suas comunidades. Os Tradutores sem Fronteiras fornecem às pessoas acesso a conhecimentos vitais em seu idioma por meio de:

  • Traduções nas áreas de alívio de crises, saúde e educação
  • Capacitação ao treinar novos tradutores em idiomas com poucos recursos
  • Conscientização sobre por que a linguagem é importante no trabalho humanitário

“Durante uma crise, o trabalho da Translators Without Borders assegura que as organizações humanitárias sejam capazes de obter informações nos idiomas locais para as pessoas que tanto precisam de uma comunicação eficaz”, afirma James Purcell, Gerente do Programa Humanitário do Departamento de Desenvolvimento Internacional (DFID – Department for International Development)

Guerra na Ucrânia e a importância da tradução 

Nos tempos atuais, o grupo TWB/CLEAR Global tem sido cada vez mais requisitado nas regiões onde refugiados da guerra na Ucrânia vivem. Cerca de 4 milhões de pessoas fugiram do país ucraniano, mudando-se para a Polônia, Hungria, Eslováquia, Romênia, Moldávia e outros países. 

Com mais de 20 idiomas falados nestes locais, é fundamental que as pessoas obtenham informações e sejam ouvidas, independentemente do idioma que falam. Para atender às necessidades dessa população de refugiados, que cresce cada dia mais, foi lançado o programa de “Parceria de Tradução da Comunidade de Emergência da Ucrânia”.

O objetivo do programa é dar suporte de tradução gratuita de voluntários para organizações, organizações locais, grupos comunitários e líderes locais que fornecem suporte a esses refugiados. A iniciativa contará com profissionais traduzindo documentos escritos especificamente relacionados à crise da Ucrânia, como:

  • Segurança dos migrantes, proteção e acesso a serviços
  • Documentos voltados para o público ou aqueles criados para trabalhadores humanitários e de outras ajudas
  • Documentos de acordo com a orientação da ONU
  • Documentos relevantes disponíveis para usuários finais por meio de acesso aberto e gratuito

Mais não é só na Ucrânia.  A organização auxilia refugiados ao redor do mundo.

Tradução voluntária e responsabilidade social

Por meio do investimento social, a Korn tem a oportunidade de identificar estratégias de aporte de recursos na sociedade alinhadas aos nossos valores e negócios. 

A responsabilidade social nos permite agregar valor aos nossos serviços e produtos, aumentar a capacidade de recrutar e manter talentos, melhorar o clima organizacional e, o mais importante, tornar a empresa parte do processo de transformação social do país.

Nos juntando ao grupo TWB/CLEAR Global e apoiando iniciativas como a tradução voluntária, estamos contribuindo para que milhares de pessoas possam obter informações vitais à sua sobrevivência e tenham a oportunidade de serem ouvidas.

Entre as outras ações de investimento social, praticamos coleta seletiva, reutilização de materiais e colaboramos com duas grandes instituições na área social. Saiba um pouco mais clicando aqui.

Como fazer tradução voluntária? Como ser tradutor voluntário na ONU?  Estas e outras perguntas você encontra aqui. 

Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn! 

Korn Traduções: há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre, legendagem, transcrição de áudio e vídeo, revisão, pós-edição e tradução de websites. Dupla certificação internacional: ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade. Na América do Sul, somos a primeira Empresa Certificada pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido. Solicite um orçamento.

Especialistas jurídicos e do setor de Tradução e Interpretação definem diretrizes para o compliance da GDPR, a lei de proteção de dados da União Europeia

Entenda nesse artigo como isso pode impactar o Compliance na LGPD brasileira:

O Regulamento Geral de Proteção de Dados da União Europeia – RGPD (ou GDPR em inglês), lei que inspirou a nossa LGPD, entrou em vigor em 2018, mas até então não havia estabelecido regras claras para o setor de Tradução e Interpretação (T&I), o que resultou em polêmicas sobre compliance e ausência de diretrizes claras por parte das autoridades nacionais de proteção de dados.

Stefanie Bogaerts, Presidente da FreeLing Foundation, e John O´Shed, Presidente do Conselho da FIT Europe (braço europeu da Federação Internacional de Tradutores), comentam a questão:

“No setor de Tradução e Interpretação, a presença de dados pessoais em conteúdo traduzido ou interpretado apresenta desafios únicos. Os dados pessoais nesse tipo de conteúdo não são estruturados, mas ad hoc, quase incidentais, e como tal, difíceis de processar de forma consistentemente segura. Além disso, os clientes geralmente desconhecem suas obrigações em relação ao processamento seguro dos dados pessoais no conteúdo que enviam para tradução ou intepretação”.

Umas das formas mais utilizadas de proteção contra os riscos de vazamento de dados pessoais é a exigência de contratos com prestadores de serviços, sejam eles tradutores e intérpretes autônomos ou empresas de tradução. Os contratos específicos são fundamentais para a mitigação de riscos, mas não protegem contra a perda de reputação e o desgaste sofrido pelas partes envolvidas.

Diretrizes do TEW para o cumprimento da GDPR

Visando a criação de diretrizes para o cumprimento da GDPR no exercício da profissão de tradução e interpretação, a Direção Geral de Tradução da Comissão Europeia criou o TEW – Translating Europe Workshop – um painel de especialistas jurídicos e do setor de Tradução e Interpretação dedicado a preparar um conjunto de diretrizes voltadas para as necessidades do setor.

Desse Workshop resultou um relatório que analisa seis áreas específicas do setor:

  • Tipos de dados pessoais tratados no setor de Tradução e Interpretação
  • O papel dos prestadores de serviços linguísticos enquanto controladores e processadores 
  • Acordos contratuais entre controladores e processadores
  • O uso de subprocessadores no setor de Tradução e Interpretação
  • Questões e soluções relacionadas à retenção de dados
  • Identificação, análise e mitigação de riscos

Esse Relatório pode ser acessado (em inglês) no site da EUATC – European Union of Associations of Translation Companies, a Associação Europeia de Empresas de Tradução.

Tratamento de dados pessoais nas empresas de tradução

Com relação aos tipos de dados pessoais tratados, as empresas prestadoras de serviços linguísticos normalmente processam dois tipos de dados pessoais: os dados administrativos – que incluem dados de clientes, fornecedores e empregados -, e os dados contidos em traduções e interpretações. Os dados administrativos, como nome devem ser tratados da mesma forma que em qualquer outro setor, mas o tratamento de dados traduzidos ou interpretados é bastante específico no setor de Tradução e Interpretação. Por exemplo, dado pessoais encontrados na tradução de um relatório médico, são informações que devem protegidas, assim como quaisquer dados relativos à saúde, orientação sexual, afiliação a partido político e religião, dentre outros. 

O TEW concluiu que os prestadores de serviços linguísticos são sim responsáveis por assegurar que tratamento de dados pessoais contidos em suas traduções esteja em plena conformidade com o GDPR, com certas exceções somente para aqueles contidos em traduções públicas, como a tradução juramentada ou certificada, que possuem regras próprias, como, por exemplo, a retenção dos textos para fins de documentação obrigatória. Por outro lado, os dados encontrados em traduções juramentadas podem apresentar grandes riscos, como, por exemplo, a tradução de antecedentes criminais, já que dados relativos a condenações criminais são informações de altíssimo risco de acordo com a referida lei.

Por outro lado, o TEW considera que os dados contidos em conteúdos interpretados não devem ser considerados como processamento sob a GDPR, a menos que para a interpretação seja utilizado um suporte automatizado ou que a interpretação seja gravada. Mas se houver registro do conteúdo interpretado, seja ele pelo uso de ferramentas de tradução ou interpretação automática ou por qualquer registro verbal em qualquer mídia, então esse conteúdo tornar-se sujeito aos requisitos da lei.

Período de retenção de traduções contendo dados pessoais

Outra questão importante a ser considerada é o período de retenção de dados pessoais contidos nas traduções. De acordo com a GDPR, esses dados não podem ser retidos para sempre. Os dados administrativos, por exemplo, não devem retidos por um período maior do que o necessário, embora essa retenção seja necessária, de acordo com a lei local, para permitir o exercício de reivindicações jurídicas. As leis locais variam de país para país, principalmente no que se refere à retenção da tradução juramentada. 

Fora da União Europeia, esse período de retenção varia ainda mais. No Brasil por exemplo, o registro de traduções juramentadas deve ser mantido pelo tradutor juramentado por toda a vida, para fins de reprodução, quando necessário, ou para a hipótese de o registro ser requerido em juízo.

A nossa LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados ainda não se debruçou especificamente no tratamento de dados pessoais contidos em traduções ou interpretações, mas o trabalho do painel europeu pode nos ajudar a construirmos nosso próprio olhar.

Uma prática muito específica do setor de tradução é o uso de ferramentas como memórias de tradução, que são mantidas por longos períodos. Para esse caso, o painel do TEW recomenda o uso de ferramentas de anonimização de dados para a mitigação de riscos, mas observa que mesmo a anonimização não garante a remoção integral de dados pessoais.

Mitigação de Risco no tratamento de dados

Segundo o painel, há diversas medidas que devem ser tomadas pela empresa de tradução ao processar dados pessoais:

  • Identifique e mitigue os riscos pela perspectiva das suas próprias operações como uma empresa de tradução;
  • Estabeleça acordo contratuais adequados com o controlador e em toda a cadeia de suprimento;
  • Documente as avaliações de risco e as atividades de processamento de dados pessoais e medidas técnicas e organizacionais a elas associadas;
  • Assegure que as transferências de dados pessoais a outros países sejam contratualmente autorizadas e apropriadamente administradas;
  • Estabeleça, verifique e cumpra com os períodos de retenção definidos;
  • Envolva todos os níveis da cadeia de suprimento na conscientização de suas obrigações através de treinamento contínuo.

“Os riscos são inerentes a qualquer atividade, mas uma empresa de tradução que possui o selo ISO 27001 – Gestão da Segurança da Informação demonstra que foi submetida aos rigorosos escrutínios de certificadoras internacionais, tendo sido aprovada em suas práticas de tratamento de dados pessoais e informações confidenciais”, afirma Célia Korn, Tradutora Juramentada e CEO da Korn Traduções, única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido.

Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn! 
Korn Traduções: há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre, legendagem, transcrição de áudio e vídeo, revisão, pós-edição e tradução de websites. Dupla certificação internacional: ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade. Solicite um orçamento.

“Neopronouns”: já ouviu falar? Entenda o que são esses novos pronomes e como usá-los

A língua é viva e está em constante evolução. Prova disso são os “neopronouns” (“novos pronomes”, em tradução livre para o português). Essas novas formas de se referir às pessoas vêm ganhando cada vez mais visibilidade com o avanço dos debates sobre identidade de gênero e gênero não-conformista.

Pode parecer confuso no início, mas entender como usar esses novos pronomes já deveria ser algo praticado por toda sociedade. Afinal, essa linguagem é uma das formas de inclusão das pessoas que não se identificam com os pronomes masculinos ou femininos usualmente praticados.

“Neopronouns”: linguagem neutra 

Tanto no português como no inglês os pronomes pessoais são tipicamente de gênero. Ou seja, quando nos referimos às pessoas no masculino, usamos “ele/dele” ou “he/him”. Já no gênero feminino, costumamos usar “ela/dela” ou “she/her”. 

No entanto, o uso desses pronomes é limitado para algumas pessoas, como é o caso das não-binárias, que não se identificam com a binariedade. Ou seja, suas identidades de gênero podem estar associadas com as representações tanto do homem quanto da mulher ou não se encaixarem em nenhuma delas. 

Assim, no inglês, as pessoas não-binárias têm preferido o uso de pronomes de gênero neutro, como “they/them”. Mas, na língua portuguesa, o uso desses pronomes ainda traz conotação de gênero, e não há uma regra geral. Por isso, alguns sistemas foram pensados para a língua portuguesa, que sejam neutros e não-binários, sendo alguns deles:

Sistema ELU/DELU

Neste formato, que é visto como um dos mais práticos por estudiosos do assunto, os artigos feminino e masculino “a” e “o” no final dos pronomes são substituídos por “u”. Ao invés de dizer “ele” ou “ela”, diz-se “elu”. Para “dele” ou “dela”, utilize-se “delu”. 

Sistema ILE/DILE

Em 2014, a partir do manifesto “Para uma comunicação radicalmente inclusiva”, surgiu esse sistema no Brasil, em defesa do pronome “ile” como forma de inclusão do gênero não-binário na língua portuguesa. Nesse formato substitui-se os pronomes pessoais femininos e masculinos por “ile” ou “dile”.

Sistemas ELU/DELU e ILE/DILE: inclusão de PCDs

Muita gente se habituou ao uso de “x” ou “@” para neutralizar o gênero de palavras, como em “todxs” ou “tod@s”. Porém, com o decorrer do tempo observou-se que esse formato pode até funcionar na escrita, mas apresenta falha na leitura, oralidade e audição. 

A substituição de “x” ou “@” pelos sistemas ELU/DELU e ILE/DILE também é uma forma de incluir na comunicação neutra as pessoas com deficiências visuais, que utilizam programas de leitura através de som, além de indivíduos com dislexia.

“Neopronouns”: avanço na língua inglesa

Recentemente, a língua inglesa vem passando por mais avanços no que se refere à linguagem neutra para inclusão das pessoas que não se sentem representadas até mesmo pelas novas formas de uso de pronomes não-binários. É o caso de pessoas “genderqueer”, “agender”, “neutrois” ou “demiboy”, por exemplo. 

A partir das necessidades cada vez mais frequentes dessas pessoas é que surgiram outras opções de novos pronomes ou “neopronouns”. São eles: 

  • ze/zir/zirs
  • ze/hir/hirs
  • xe/xem/xyrs
  • ey/em/eirs
  • fae/faer/faers
  • e/em/ems
  • ve/vir/vis
  • ne/nem/nir
  • per/per/pers

Os pronomes acima foram pensados na língua inglesa para mostrar as formas subjetivas/objetivas/possessivas, assim como os pronomes they/them/their. No caso dos novos pronomes xe/xem/xyrs, o uso poderia ser no seguinte formato, como exemplifica o portal LGBTQ Nation:

“I saw Robin today. Xe told me about xyr recent trip to Colorado, where xe went rock climbing with xyr partner Kai. I told xem that if xe ever decided to head out to the Rockies again, xe should definitely check out the Flying Buttress.” 

Algumas pessoas preferem usar vários conjuntos de pronomes. Por exemplo, enquanto Robin prefere os pronomes xe/xem/xyrs, o parceiro Kai pode usar os pronomes “ey/em/eirs” e “she/her/hers”. 

A dica de especialistas e estudiosos do tema é perguntar à outra pessoa se ela tem uma preferência primária no uso do pronome. Algumas pessoas podem não se importar em usar um ou outro com mais frequência. Outras podem gostar mais de usar seus pronomes alternadamente. 

Linguagem inclusiva na tradução

A Korn Traduções está sempre acompanhando as atualizações da língua mundo afora para promover a inclusão e acessibilidade nos trabalhos realizados pela equipe de tradutores e tradutoras. 

Segundo as Diretrizes da UNESCO de 1999 sobre Linguagem Neutra de Gênero, “a linguagem não reflete apenas a maneira como pensamos; ela também molda nosso pensamento”. 

Portanto, acreditamos que a linguagem que escolhemos usar importa. Assim, nosso objetivo é acompanhar a transformação da sociedade e dar os passos que forem possíveis para usar uma linguagem mais neutra e inclusiva.

Quais são os pronomes neutros? Como usar o sistema elu? Como usar elu Delu? Estas e outras perguntas você encontra aqui. 

Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn! 
Korn Traduções: há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre, legendagem, transcrição de áudio e vídeo, revisão, pós-edição e tradução de websites. Dupla certificação internacional: ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade. Solicite um orçamento.

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.