Os consumidores preferem acessar informações e fazer compras online em seu próprio idioma, segundo pesquisa da CSA Research. Por isso, a tradução do site para diferentes idiomas de destino é fundamental na jornada do cliente em variados locais.

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A democratização da língua é um aspecto fundamental para o desenvolvimento da sociedade. Tornar as informações acessíveis para as pessoas com deficiência (PCD) por meio da tradução em Língua Brasileira de Sinais (Libras) contribui para a inclusão dessa parcela significativa da população brasileira. 

Recentemente, o Tribunal Superior do Trabalho (TST) deu um passo importante nesse sentido. A partir de agora, todas as sessões de julgamento e manifestações públicas da Corte serão acompanhadas de interpretação em Libras. 

A iniciativa do TST busca ampliar o acesso das pessoas com deficiência para o acompanhamento das atividades e das decisões do Tribunal. A medida contempla também exigência do Conselho Nacional de Justiça (CNJ) para o desenvolvimento de diretrizes de acessibilidade e inclusão no Poder Judiciário.

Libras e o acesso à educação

Desde 2005 existe um decreto no Brasil que obriga a inserção da disciplina curricular de Libras nos cursos de licenciatura do país. Esse decreto surgiu pela necessidade de inclusão dos alunos surdos e com deficiência auditiva matriculados em escolas regulares. 

As instituições federais de ensino também devem garantir a essas pessoas acesso à comunicação, à informação e à educação nos processos seletivos, nas atividades e nos conteúdos curriculares desenvolvidos em todos os níveis, etapas e modalidades de educação, desde a educação infantil até a superior.

Alguns especialistas defendem que assim como o aprendizado da língua inglesa tornou-se obrigatório em muitas escolas brasileiras, o ensino de Libras deveria ser considerado peça-chave na grade curricular escolar do país para o desenvolvimento integral da educação dessa parcela da população.

Tradução, legendagem e acessibilidade

O uso de legendas em vídeos também é um recurso que pode ser usado pelas empresas e órgãos públicos para garantir a acessibilidade de pessoas com deficiência auditiva. Nesse caso, é feita a transcrição do áudio do vídeo para legenda.

A legendagem ainda abrange os acontecimentos do vídeo, como gestos e símbolos, e é feita de modo que o público consiga visualizar o que o locutor está transmitindo, o objetivo daquela cena e a própria ambientação do vídeo.

A legendagem também leva em consideração o espectador, já que uma legenda pode ser traduzida de várias maneiras, com estilo mais formal ou informal, dependendo do público-alvo.

Saiba mais sobre o serviço de legendagem da Korn, clicando aqui.

Korn Traduções: diversidade, inclusão e expansão das línguas

A Korn Traduções defende a diversidade, a inclusão e a expansão de fronteiras. É por isso que ajudamos a enfrentar os obstáculos dos idiomas, realizando traduções juramentadas e livres, colaborando, assim, para que as informações de nossos clientes fiquem disponíveis em diferentes línguas.

O que é traduzir em Libras? Como transformar palavras em Libras? Qual a diferença entre interpretação e tradução em Libras? Como faço para traduzir um texto em português para Libras?  Estas e outras perguntas você encontra aqui. 

Para traduções livres ou juramentadas, conte com a Korn! 

Korn Traduções: há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre, legendagem, transcrição de áudio e vídeo, revisão, pós-edição e tradução de websites. Dupla certificação internacional: ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade. Solicite um orçamento.

A certificação da ATC representa mais um benefício para nossos clientes: a confiança de poder contar com a garantia da maior associação de empresas de tradução do Reino Unido, a ATC, e o melhor custo-benefício para seus serviços de tradução.

Temos a satisfação de informar que a Korn Traduções se tornou a primeira empresa da América Latina a ser certificada pela ATC – Association of Translation Companies, tornando-se uma Empresa Certificada (Accredited Member).

Dentre os critérios de elegibilidade dispostos pela ATC, encontram-se rígidos processos de avaliação relacionados à estabilidade financeira e às práticas de gestão de qualidade, incluindo certificações ISO. Atualmente, a Korn conta com as certificações NBR ISO 9001 (Sistema de Gestão da Qualidade) e NBR ISO/IEC 27001 (Sistema de Gestão da Segurança da Informação), em total conformidade com a LGPD.

Além dessas práticas, empresas certificadas devem contar com referências de clientes e fornecedores, assim como cumprir com o Código de Conduta Profissional da ATC. A obtenção da certificação demonstra que a Korn atende aos parâmetros globais de qualidade em relação aos serviços prestados e que seus processos e competências no mercado linguístico possuem os mais altos padrões. 

Fundada no Reino Unido, a ATC elabora pesquisas e lidera iniciativas para promover, atualizar, regulamentar e divulgar as normas e melhores práticas do setor, fomentando a sustentabilidade e o crescimento das empresas associadas.

Tradução Juramentada ou Certified Translation

Uma tradução produzida por uma empresa certificada pela ATC equivale a uma Tradução Juramentada (Certified Translation) no Reino Unido, sendo aceita por todos os órgãos oficiais. Esse tipo de tradução também é oficialmente aceito em diversos outros países europeus. 

A lista de empresas certificadas pela ATC pode ser verificada no diretório online da associação: https://atc.org.uk/member-directory/

Korn Traduções – Serviços com qualidade internacionalmente comprovada, pontualidade, total segurança e o melhor custo-benefício do mercado. Solicite um orçamento.

O termo “soft landing” está em destaque no noticiário após as especulações sobre os próximos passos do Fed, o banco central dos EUA. As movimentações econômicas norte-americanas geram impactos no mundo todo, por isso é importante conhecer os termos financeiros em inglês para acompanhar o setor. 

Na tradução literal, “soft landing” quer dizer “aterrissagem suave” e está relacionado ao processo de aterrissar um balão de ar quente reduzindo gradualmente o empuxo. Até então usado no balonismo, o mercado financeiro se apropriou do termo para referir-se a um movimento de transição suave.

Neste post da Korn, entenda a importância dessa movimentação no mercado financeiro e seu impacto nos negócios. Conforme explica o site Investopedia, “soft landing” na economia é um processo de desaceleração no crescimento econômico, um “pouso suave” para preservar o mercado.

Ao adotar o “soft landing”, o objetivo dos bancos centrais é conter o superaquecimento da economia e a alta da inflação com um aumento suave nas taxas de juros. A medida visa evitar a recessão e preservar a geração de empregos. Dessa forma, trata-se de uma desaceleração econômica leve e não severa. 

“Soft landing”, os EUA e o impacto global

Recentemente, o jornal Wall Street Journal noticiou que o presidente do Fed (Federal Reserve), Jerome Powell, afirmou que já está em andamento um movimento de “soft landing” na economia norte-americana, sem recessão nem alta no desemprego. Ele citou três ciclos históricos de sucesso, 1965, 1984 e 1994, quando ocorreram essas movimentações. E por isso se diz otimista.

Porém, de acordo com reportagem do jornal The New York Times, essas tentativas do passado ocorreram em meio a uma inflação muito mais baixa e sem os choques contínuos de uma pandemia global e uma guerra com impactos no mundo todo, como estamos vendo entre Rússia e Ucrânia. 

Por outro lado, o Fed espera que a economia forte de hoje ajude a evitar uma “soft landing” difícil. Eles apontam para o fato de que os mercados de trabalho estão crescendo e a demanda do consumidor é sólida. Portanto, aumentar as taxas de juros pode ajudar a esfriar a economia sem “queimá-la”.

O noticiário internacional é um ótimo parâmetro para quem atua no mercado financeiro acompanhar os próximos passos do Fed e os reais efeitos de suas decisões globalmente. O conhecimento sobre os termos e expressões usadas no mercado internacional ajuda a identificar oportunidades e desafios.

Tradução financeira: aliada de empresas do setor financeiro

Para as empresas do setor financeiro, é fundamental contar com uma parceira especializada em serviços de tradução para auxiliar na compreensão de boletins técnicos dos bancos internacionais e traçar as estratégias mercadológicas.

A tradução financeira é uma das áreas de expertise da Korn Traduções. Nossa equipe altamente capacitada realiza traduções de documentos financeiros para os principais bancos, instituições financeiras e firmas de auditoria brasileiras e internacionais.

O setor financeiro tem a sua própria linguagem, e traduzir para esse mercado requer bem mais do que o pleno conhecimento dos idiomas. É preciso ter amplo domínio das regras e particularidades que envolvem os documentos financeiros, que são produtos e serviços bancários. 

Saiba mais sobre o serviço e o trabalho do tradutor financeiro aqui

Para traduções livres ou juramentadas, conte com a Korn! 
Korn Traduções: há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre, legendagem, transcrição de áudio e vídeo, revisão, pós-edição e tradução de websites. Dupla certificação internacional: ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade. Solicite um orçamento.

Durante a pandemia, as chamadas “edtechs” tornaram-se comuns no cotidiano da sociedade brasileira. Essas startups aceleraram o processo de digitalização da educação e contribuíram para o aperfeiçoamento profissional de muitas pessoas. 

O dicionário de Cambridge classifica a palavra “edtech” como um substantivo para se referir a uma “tecnologia educacional”. Na tradução para o português, o termo vem da combinação de “educação” e “tecnologia”. 

Em resumo, o principal objetivo das empresas classificadas como edtechs é usar as tecnologias como facilitadoras de processos de aprendizagem e aprimoramento de sistemas de educação. 

Entre os exemplos de recursos tecnológicos utilizados pelas edtechs estão os aplicativos e plataformas, além de outras ferramentas como e-learning, robótica, realidade virtual, inteligência artificial e gamificação. 

Essas ferramentas tecnológicas promovem uma aprendizagem mais eficaz e rápida, tornando os conteúdos mais acessíveis e lúdicos para o público final. Com a popularização dos recursos digitais, aprender e ensinar ficaram muito mais práticos.

Edtechs: crescimento na pandemia mostra tendência

As edtechs começaram a ser desenvolvidas entre o fim dos anos 90 e início dos anos 2000. Em 1997, nos Estados Unidos, foi criada a primeira edtech, chamada de Blackboard Inc. A empresa foi pioneira no uso do LMS (Learning Management System).

Nos últimos anos, com a pandemia de Covid-19, esse mercado voltou a ser atrativo para empresas que investem em educação e tecnologia.

De acordo com estudo da Abstartup (Associação Brasileira de Startups do Brasil em parceria com o CIEB (Centro de Inovação para a Educação Brasileira), existem atualmente 566 edtechs ativas no Brasil. 

Entre 2019 e 2021, as edtechs tiveram um crescimento de 26%. A maioria está localizada na região Sudeste (58,7%), sendo 37,8% no estado de São Paulo. E a tendência é que o mercado amadureça, principalmente na educação corporativa.

Edtechs na educação corporativa

Com a crise do coronavírus e as medidas de isolamento social, muitas empresas tiveram que adequar suas atividades para o modelo remoto. Neste contexto, os recursos proporcionados pelas edtechs foram uma opção encontrada para aplicar os programas de capacitação de colaboradores no home office.

As edtechs, além de ampliar o alcance dos métodos de ensino e aprendizagem para todos, auxiliam a reduzir os custos dos programas de educação corporativa e tornam o processo mais atrativo para os colaboradores.

A aplicação de treinamentos digitais se torna ainda mais vantajosa ao reduzir os custos com deslocamento, energia e materiais impressos, por exemplo. O mesmo curso digital também pode ser usado várias vezes por diferentes alunos.

Legendagem corporativa: opção para edtechs se destacarem

O serviço de legendagem tem crescido devido ao aumento dos cursos online. Neste contexto, a legendagem corporativa é uma ótima oportunidade para as edtechs ampliarem o alcance do conteúdo educacional em diferentes locais e idiomas.

E o serviço de legendagem vai muito além da tradução de um conteúdo textual ou da transcrição das falas do vídeo. Abrange os acontecimentos do vídeo, como gestos e símbolos. 

A legendagem também leva em consideração o espectador, já que uma legenda pode ser traduzida de várias maneiras, com estilo mais formal ou informal, dependendo do público-alvo.

O serviço de legendagem compreende processos complexos como a marcação da legenda, transcrição e/ou tradução, revisão, edição e conferência. Por isso, é importante contar com uma empresa parceira para fornecer esse serviço.

A equipe da Korn Traduções está altamente capacitada para realizar todas essas etapas. Solicite um orçamento.

O que são as Edtechs? Quantas Edtechs tem no Brasil? Qual a maior edtech do Brasil? Qual a melhor edtech do Brasil? Quanto se cobra para legendar um vídeo? Como se chama o profissional que faz legendas? Quem trabalha com legenda? Quanto tempo leva para legendar um vídeo? Estas e outras perguntas você encontra aqui. 

Para traduções livres ou juramentadas, conte com a Korn! 

Korn Traduções: há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre, legendagem, transcrição de áudio e vídeo, revisão, pós-edição e tradução de websites. Dupla certificação internacional: ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade.

Com a retomada econômica pós-pandemia, muitas empresas brasileiras estão expandindo seus negócios no exterior. A internacionalização da marca exige muitas adequações, entre elas a tradução corporativa de documentos, do website e até mesmo a legendagem de vídeos institucionais.

Uma das vantagens de internacionalizar sua empresa é a possibilidade de explorar novos mercados e clientes. Mas, para isso, é necessário entender a cultura e o idioma de cada local. Só assim o negócio alcançará potenciais consumidores e parceiros nas novas praças de atuação da empresa. 

O processo de aquisição de empresas fora do país tem sido uma das estratégias para expansão brasileira no exterior. De acordo com pesquisa da Transactional Track Record (TTR), no último ano, os principais destinos dos investidores brasileiros foram os Estados Unidos, os países latino-americanos e o Reino Unido. 

Das 179 transações internacionais realizadas pelas empresas brasileiras em 2021, 58 foram nos Estados Unidos, 17 na Argentina, 16 no México, 15 na Colômbia, 12 no Chile e nove no Reino Unido. Os dados mostram a variedade de línguas as quais as empresas brasileiras precisarão se adaptar. Desde o inglês norte-americano, até o inglês britânico e o espanhol.

Tradução corporativa: estratégia para expansão dos negócios

Com o mercado cada vez mais globalizado e competitivo, as empresas devem considerar a tradução como estratégia primordial nos planos de expansão. Os documentos necessários para transações dos negócios e os contratos internacionais com potenciais clientes e fornecedores são alguns exemplos que necessitam de tradução corporativa.

A Korn Traduções é especializada na tradução de documentos, e entendemos que a padronização terminológica é essencial em nosso trabalho. Nossos tradutores são sempre nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica em diversos segmentos. 

No final de cada tradução, o texto ainda passa por revisor e conferencista. Mantemos um rígido setor de Garantia de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado.

Tradução corporativa e juramentada

A tradução juramentada é necessária quando um documento estrangeiro é utilizado para fins oficiais no Brasil. A Korn Traduções também realiza esse serviço para pessoas físicas e jurídicas. 

Na área corporativa, traduzimos todos os tipos de documentos cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto.

Confira em outro post que já fizemos aqui no Blog da Korn algumas particularidades da tradução juramentada e também da tradução simples, da tradução financeira, jurídica e técnica.  

Tradução corporativa de website

A tradução de websites é uma das principais formas de garantir que o produto ou serviço de uma empresa alcance o mercado global. 

Segundo pesquisa da CSA Research, os consumidores preferem acessar informações e fazer compras on-line em seu próprio idioma. Por isso, para as empresas brasileiras que estão buscando crescer no exterior, a tradução de websites para diferentes idiomas de destino é fundamental na jornada do cliente.

A tradução corporativa de website não é um serviço simples. Garantir a clareza do texto em outro idioma é uma tarefa árdua e que deve ser realizada por especialistas. 

Traduzir um website exige conhecimento não só dos idiomas, mas também das culturas e de fatores tecnológicos e visuais. É necessário conhecer o mercado da empresa e a melhor linguagem para o seu público. 

Na Korn Traduções, temos profissionais experientes e altamente capacitados para tradução de websites corporativos. Se a sua empresa tem um orçamento pequeno, não se preocupe. A tradução de um site geralmente custa menos do que se imagina e pode levar a empresa a novos patamares no mercado mundial. 

Legendagem corporativa

Há serviços de legendagem para diversos segmentos. Na Korn Traduções, somos experts no serviço de legendagem, principalmente para o setor corporativo ou institucional.

A legendagem é muito mais do que a simples tradução de um conteúdo textual ou da transcrição das falas do vídeo. Esse trabalho abrange a interpretação dos acontecimentos do vídeo, como gestos e símbolos. 

A legenda precisa ser feita de modo que o público consiga visualizar o que o locutor está transmitindo, o objetivo daquela cena e a própria ambientação do vídeo.

A legendagem também leva em consideração o espectador, já que uma legenda pode ser traduzida de várias maneiras, com estilo mais formal ou informal, dependendo do público-alvo. 

Tradução de vídeo e legendagem 

A tradução corporativa de vídeo, que inclui a tradução para legendagem corporativa, envolve a compreensão das características culturais, regionais e históricas dos idiomas em questão, além da fluência em um idioma diferente.

Esse serviço é muito usado por empresas nacionais e internacionais para divulgar novos produtos, especificações técnicas, instruções de uso, treinamentos, comunicados ou notificações em diversos idiomas, de forma coerente e adequada. 

5 benefícios da tradução corporativa na internacionalização 

  1. Expandir os seus produtos e serviços em diferentes idiomas
  2. Garantir que a comunicação internacional da sua empresa tenha precisão e esteja alinhada com seus interesses 
  3. Promover a aceitação do seu negócio em novos países
  4. Entender a cultura dos países de destino e suas necessidades
  5. Ampliar o alcance da sua missão e propósitos para novos públicos e parceiros

Quanto custa a tradução de um artigo? Quanto se cobra por tradução? Quanto custa uma lauda de tradução? Quanto custa um intérprete? Quanto custa para legendar um filme? Qual o preço tradução? Estas e outras perguntas você encontra aqui.

Para traduções livres ou juramentadas, conte com a Korn! 

Korn Traduções: há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre, legendagem, transcrição de áudio e vídeo, revisão, pós-edição e tradução de websites. Dupla certificação internacional: ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade. Solicite um orçamento.

Para muito além de ser o passado do verbo “wake”, a palavra “woke” tem ganhado um novo significado. Ela vem sendo usada como um adjetivo para descrever a consciência social em relação a questões como racismo, sexismo, homofobia, entre outros tipos de lutas e causas.

“Stay woke” e “woke-washing” são algumas das expressões que passaram a ganhar destaque nos últimos anos para falar dessas questões sociopolíticas. Nas redes sociais, a hashtag #staywoke se tornou popular com o crescimento do movimento Black Lives Matter nos Estados Unidos e no mundo. 

Stay woke: “fique acordado” ou “fique em alerta”

Em 2014, em Ferguson (EUA), cidadãos negros saíram às ruas todas as noites para protestar contra o assassinato de Michael Brown pela polícia. Na marcha, usavam a expressão “stay woke”, na tradução literal “fique acordado”, para alertar os demais manifestantes contra as ações policiais e outras ameaças.

Desde as manifestações pela morte de Brown, o termo “woke” evoluiu para resumir em uma única palavra as crenças e ideologias políticas de grupos ligados ao movimento negro, LGBTQIA+, e também pela defesa de pautas como igualdade de gênero, justiça social, meio ambiente etc. 

Porém, o uso de “woke” é bipartidário. Por um lado, é usado como um sinônimo para o progresso político, por outro, em determinados grupos, é uma palavra usada para difamar a cultura dos movimentos sociais.

A expressão “stay woke” já fazia parte do vocabulário das comunidades negras há anos, muito antes de Black Lives Matter ganhar visibilidade, segundo artigo do portal Vox

Embora o clamor internacional com a expressão tenha crescido nos últimos anos, a história do termo é muito mais antiga, de acordo com Deandre Miles-Hercules, pesquisador de linguística da Universidade da Califórnia.

Os primeiros exemplos conhecidos giram em torno da ideia da consciência negra “acordando” para uma nova realidade ou estrutura ativista, remontando ao início do século XX.

Woke-washing: preocupação social ou estratégia de marketing?

A expressão “woke-washing” traz a ideia do que conhecemos em português como “ativismo de marca” de fachada. Ou seja, significa a apropriação empresarial ou institucional de pautas políticas e socioambientais visando o lucro ou um reforço positivo da marca. 

“Woke-washing” nada mais é do que uma estratégia de marketing para empresas que querem “surfar” na onda de alguma causa. Esse tipo de ação é visto como oportunidade porque diversas pesquisas mostram o maior engajamento da sociedade com produtos ligados a determinadas ideias.

Uma pesquisa da McKinsey, realizada em mais de 27 países em 2021, mostrou que, após o início da pandemia de Covid-19, temas como sustentabilidade, meio ambiente, ESG, segurança, produtos naturais e ética são importantes para os consumidores do varejo. 

Assim, muitas empresas viram nesse contexto uma forma de se apropriar de campanhas sociais e ambientais para se diferenciarem nos seus setores e ainda adquirem um retorno lucrativo para seus produtos ou serviços. 

No entanto, para quem enxerga essa manipulação, o termo é usado de forma pejorativa para criticar as ações afirmativas que não transformam de fato a realidade excludente de determinados mercados.

O que é uma pessoa woke? O que é woke em inglês? Estas e outras perguntas você encontra aqui. 

Para traduções livres ou juramentadas, conte com a Korn! 

Korn Traduções: há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre, legendagem, transcrição de áudio e vídeo, revisão, pós-edição e tradução de websites. Dupla certificação internacional: ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade. Solicite um orçamento.

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.