Tradução juramentada e tradução certificada - quais as diferenças. Imagem ilustrativa.

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Um projeto de lei pretende modificar a forma como as sentenças judiciais são escritas pelos juízes brasileiros. A proposta determina que as decisões deverão ser elaboradas em linguagem coloquial e, também, estabelece a necessidade da tradução jurídica de termos ou expressões em língua estrangeira. 

O projeto (PL 3326/11) está em tramitação na Câmara dos Deputados e altera o Código de Processo Civil. Se aprovadas, as novas regras valerão para os processos no Brasil com participação de pessoas físicas. 

Segundo o autor da proposta, o objetivo é tornar as sentenças judiciais mais democráticas e acessíveis às camadas humildes da sociedade, especialmente em processos previdenciários ou relacionados ao direito do consumidor. 

Português culto e coloquial: qual a diferença?

A língua portuguesa é considerada complexa, principalmente pelas particularidades e exceções existentes na gramática. Há, também, a questão da pronúncia. 

Cada região do país possui um sotaque próprio, tornando a fala de um mesmo idioma bastante característica do local. Assim, uma mesma palavra pode ser pronunciada com entonações distintas, sendo considerada sempre correta.

Existe também o que chamamos de português culto e português coloquial. O primeiro é aquele utilizado em textos no geral, como livros, artigos, trabalhos escolares, documentos e sentenças judiciais. 

O português culto não é comumente utilizado na fala, mas pode ser necessário em situações extremamente formais, como por juízes e advogados em tribunais.

O português coloquial é utilizado em situações informais, uma vez que necessita de espontaneidade, sendo que abreviações e gírias são permitidas. 

Este é o tipo de português mais utilizado oralmente. Com a comunicação digital nas redes sociais e aplicativos de mensagens, o português coloquial também tem sido bastante utilizado na escrita.

Linguagem coloquial x linguagem jurídica

A principal crítica de especialistas em relação ao PL 3326/11 é que a linguagem coloquial, caracterizada por sua espontaneidade, vai na contramão do planejamento necessário para escrever uma sentença judicial. Os juízes são obrigados a seguir protocolos pré-estabelecidos para redigir uma decisão. 

Usar determinados termos técnicos-jurídicos faz parte da atribuição do juiz e da própria aplicação do direito como ciência. Ao escrever a sentença judicial baseada na lei, há a garantia de que os fundamentos que levaram àquela decisão são imparciais e presentes no ordenamento jurídico. 

Ao mesmo tempo, isso não quer dizer que a linguagem de uma decisão judicial precisa ser ultrapassada, prolixa e complexa. Também não significa que os juízes precisam usar frases extensas, tornando os textos inteligíveis para leitura e compreensão. 

Certamente, a população se beneficiaria de sentenças que adotassem uma linguagem simples e de fácil acesso, mas não exatamente coloquial. Alguns termos técnicos são insubstituíveis, porém nada impede que esses termos sejam explicados nas sentenças. 

Há alguns mecanismos linguísticos que podem ajudar nesse processo, como o parafraseamento, ou seja, quando explicamos em outras palavras algo dito anteriormente.

Tradução jurídica de termos em língua estrangeira

O respectivo projeto de lei também prevê que o uso de expressões estrangeiras nas sentenças judiciais seja acompanhado de sua tradução. Essa tradução jurídica seria dispensada apenas quando o texto ou a expressão já esteja integrada à cultura jurídica. 

As decisões judiciais no Brasil frequentemente trazem textos com palavras em idiomas estrangeiros como o italiano, o francês e o espanhol. Porém, de fato são termos difíceis para a compreensão da população leiga, e a tradução pode ser uma ótima aliada no processo de democratização da informação.

Neste cenário, contar com uma empresa de renome do mercado de tradução jurídica pode auxiliar os tribunais de justiça e juízes brasileiros a cumprirem a lei, e mais do que isso, tornarem a linguagem jurídica mais acessível à sociedade brasileira. 

Korn Traduções e o serviço de tradução jurídica 

Dentre os vários tipos de tradução técnica, a tradução jurídica é aquela que impõe os maiores desafios aos tradutores profissionais. 

O tradutor jurídico deve ser um profissional com conhecimento dos diversos sistemas jurídicos, habilidade na redação jurídica, domínio da terminologia específica e capacidade de padronização terminológica.

Assim como outros tipos de tradutores, também é essencial que o tradutor jurídico seja qualificado em mais de um idioma e apto a compreender a linguagem nativa e a cultura de cada país. Esse profissional pode ou não ser um tradutor público (tradutor juramentado).

A Korn Traduções conta com uma equipe de tradutores jurídicos, profissionais com formação em Direito e em Tradução, amplamente capacitados para lidar com textos jurídicos diversos, desde documentos contratuais até peças processuais de alta complexidade.

Cada tradutor jurídico conhece bem as exigências desse mercado: sigilo absoluto, rígido cumprimento de prazos e rigor terminológico. Todas as traduções jurídicas realizadas por nossa equipe passam por apurada revisão e controle de qualidade por revisores experientes na área.

Para traduções livres ou juramentadas, conte com a Korn! 
Korn Traduções: há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre, legendagem, transcrição de áudio e vídeo, revisão, pós-edição e tradução de websites. Dupla certificação internacional: ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade. Solicite um orçamento.

A língua portuguesa vem crescendo nos últimos anos, principalmente na África e na Ásia. O idioma tem sido a porta de entrada para os negócios globais e a integração de povos e culturas. Neste contexto, a tradução é peça-chave para a comunicação entre diferentes países.

Uma pesquisa da “Ethnologue, Languages of the World” mostra que o português é a nona língua mais falada no mundo. Os adeptos já representam cerca de 258 milhões de pessoas em pelo menos 10 países de todos os continentes. O Brasil é o território onde o idioma é mais usado, com mais de 210 milhões de falantes.

Língua portuguesa: oportunidade profissional

Apesar do Brasil representar hoje o país com mais pessoas falando português, a estimativa é que a partir de 2050, e até o fim do século, existam mais falantes do idioma na África, principalmente devido ao encolhimento populacional brasileiro e à explosão demográfica na Angola e Moçambique. 

O motivo para o crescimento acelerado do português na África é que os jovens angolanos e moçambicanos estão cada vez mais adotando o idioma como primeira língua para conquistar uma carreira no futuro, segundo a presidente da Sociedade Internacional de Português Lingua Estrangeira (SIPLE).

Língua portuguesa: China e os novos negócios

A China é o país que mais está investindo na língua portuguesa atualmente com a contratação de professores nativos do português para ensinar o domínio da língua à população local. O objetivo principal é prepará-los para mediar novos negócios e expandir a atuação chinesa no mercado com países lusófonos.

Em todo o território chinês há pelo menos 55 universidades que oferecem cursos de graduação em português, sendo que os investimentos chineses na África, onde o idioma também cresce, aumentaram nas últimas décadas. A China também vem se destacando como maior parceiro comercial do Brasil.

A língua portuguesa no Brasil

De acordo com artigo de história da língua portuguesa da Universidade Federal do Rio Grande do Norte, no início da colonização portuguesa no Brasil, o tupi (ou tupinambá) ainda era usado como língua geral na colônia, ao lado do português, que vinha sendo disseminado pelos padres jesuítas. 

Mas, em 1757, o uso do tupi foi proibido e já vinha sendo substituído pelo português, que em 1759 tornou-se definitivamente o idioma oficial do Brasil. Porém, a nova língua não deixou para trás as raízes indígenas. O português brasileiro herdou palavras ligadas à flora e fauna, como abacaxi, mandioca, caju, tatu, piranha, além de nomes próprios e geográficos.

A influência africana no português do Brasil começou a crescer depois da chegada dos navios negreiros no país. A mistura veio principalmente do iorubá, falado pelos povos vindos da Nigéria (palavras ligadas à religião e à cozinha afro-brasileira), e do quimbundo angolano (palavras como caçula, moleque e samba).

No século XX, após a Independência, o distanciamento entre as variantes portuguesa e brasileira do português aumentou com os avanços tecnológicos do período. Como não existia um processo unificado para incorporar novos termos à língua, algumas palavras passaram a ter formas diferentes nos dois países. 

Outro fator que motivou a variedade do português no Brasil foi o movimento modernista de 1922, que defendia o rompimento com os modelos tradicionais portugueses e privilegiava as peculiaridades da forma de falar do brasileiro.

10 línguas mais faladas no mundo

Há mais de 15 anos, a publicação Ethnologue divulga os maiores idiomas do mundo. Recentemente, foi publicada a lista atualizada das 10 línguas mais faladas mundialmente, sendo que o português aparece em nono lugar.

Confira o ranking completo:

  1. Inglês
  1. Mandarim 
  1. Hindi
  1. Espanhol
  1. Francês
  1. Árabe
  1. Bengali
  1. Russo
  1. Português
  1. Urdu

Korn Traduções e o serviço de tradução

A expansão da língua portuguesa no mundo mostra para as empresas que atuam no exterior a importância de garantirem a tradução para o idioma de documentos, entre outros tipos de conteúdo, como vídeos e websites

A tradução pode ajudar a expandir os negócios e a comunicação com diferentes países. E contar com uma empresa especializada para realizar o serviço é fundamental para evitar erros e garantir precisão no processo.

O que se estuda na língua portuguesa? Qual é o básico do português?  Estas e outras perguntas você encontra aqui.

Para traduções livres ou juramentadas, conte com a Korn! 

Korn Traduções: há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre, legendagem, transcrição de áudio e vídeo, revisão, pós-edição e tradução de websites. Dupla certificação internacional: ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade. Solicite um orçamento.

A tradução de vídeo, a legendagem e a transcrição são serviços cada vez mais procurados por empresas de diversos segmentos para ampliar o alcance internacional, garantir competitividade e oferecer produtos com acessibilidade. 

A Korn Traduções conta com uma equipe de profissionais experientes e capazes de executar com rapidez e precisão esses trabalhos, garantindo credibilidade ao conteúdo audiovisual completo. 

Neste post, mencionamos as principais características e diferenças dos serviços de tradução de vídeo, legendagem e transcrição, e quais as vantagens de se contratar uma empresa de tradução para auxiliar a sua empresa.

Entenda a tradução de vídeo, legendagem e transcrição

A tradução de vídeo, que inclui a tradução para legendagem corporativa, envolve diversos fatores além da fluência em um idioma diferente. É preciso entender as características culturais, regionais e históricas dos idiomas em questão.

Muitas vezes, esse serviço é usado por empresas nacionais e internacionais para divulgar novos produtos, especificações técnicas, instruções de uso, treinamentos, comunicados ou notificações em diversos idiomas, de forma coerente e adequada. 

Legendagem

A legendagem vai muito além da tradução de um conteúdo textual ou da transcrição das falas do vídeo, já que abrange os acontecimentos do vídeo, como gestos e símbolos. 

A legenda precisa ser feita de modo que o público consiga visualizar o que o locutor está transmitindo, o objetivo daquela cena e a própria ambientação do vídeo.

A legendagem também leva em consideração o espectador, já que uma legenda pode ser traduzida de várias maneiras, com estilo mais formal ou informal, dependendo do público-alvo.

Legendagem corporativa

Há serviços de legendagem para diversos, como legendagem para cinema ou televisão. Na Korn Traduções, fornecemos o serviço principalmente para o setor corporativo ou institucional. Nesses casos, os vídeos têm um conteúdo mais informativo ou técnico, e costumam ser mais curtos.

De modo geral, a legendagem é muito procurada no mercado empresarial para os seguintes produtos:

  • Vídeo corporativo
  • Webinars
  • Reportagens
  • Documentários
  • Vídeos instrutivos (companhias aéreas, empresas de segurança, etc.)
  • Vídeos institucionais

O serviço de legendagem também tem crescido no mercado educacional devido ao aumento dos cursos online, principalmente após pandemia. A legendagem é uma ótima oportunidade para as empresas desse segmento ampliarem o alcance do conteúdo das aulas e eventos em diferentes locais e idiomas.

Resumidamente, a legendagem compreende os seguintes processos: marcação da legenda, transcrição e/ou tradução, revisão, edição e conferência. A equipe da Korn Traduções está altamente capacitada para realizar todas essas etapas.

Transcrição de áudio e vídeo

O processo de transcrição baseia-se na escuta e escrita do áudio/vídeo, com o registro de todas as falas contidas no conteúdo. O trabalho pode ser feito a partir do idioma original e, em seguida, passar pelo processo de tradução.

A transcrição pode ser literal, ou seja, sem qualquer correção, com todos os aspectos da fala, cacoetes de linguagem e reduções fonéticas, ou pode ser adaptada com correção dos erros de concordância.

A transcrição é um procedimento essencial para quem deseja obter uma cópia fiel de tudo o que foi falado em uma entrevista, em um vídeo de evento, uma palestra, apresentação institucional, um podcast e até em audiências judiciais ou outro conteúdo audiovisual.

Conte com a Korn Traduções 

Contar com uma empresa especializada para realizar os serviços de tradução de vídeo, legendagem ou transcrição é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, qualquer erro nesses processos pode ser crucial para a expansão dos produtos ou serviços da empresa.

Muitas vezes, somente a tradução do áudio de um vídeo é requisitada pelas empresas. Porém, incluir uma legenda de qualidade é fundamental para garantir a transmissão completa da informação. Os custos associados à legendagem são razoavelmente baixos no orçamento final, o que é muito vantajoso para o cliente.

Como traduzir um vídeo? Como traduzir vídeos baixados? Como fazer para trabalhar com legendagem? Como ser um Legender?  Estas e outras perguntas você encontra aqui. 

Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn!

Korn Traduções: há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre, legendagem, transcrição de áudio e vídeo, revisão, pós-edição e tradução de websites. Dupla certificação internacional: ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade. Solicite um orçamento.

Os pesquisadores brasileiros e da América Latina estão produzindo mais artigos científicos em inglês do que em suas línguas maternas. A falta de diversidade linguística na área acadêmica e científica ibero-americana tem gerado preocupações por criar uma barreira no acesso ao conhecimento.

Segundo relatório sobre diversidade linguística na ciência da Organização de Estados Ibero-americanos (OEI), do total de artigos publicados em 2020 e indexados na plataforma WoS (Web of Science), 84% estão em inglês. No caso dos pesquisadores brasileiros, apenas 12% optaram pela língua portuguesa.

O objetivo do estudo é fornecer uma melhor compreensão dos desafios enfrentados pela divulgação científica em português e espanhol num contexto global em que o inglês é a língua franca da ciência. Além disso, busca entender como esta questão afeta a comunicação e a difusão científica.

O estudo revela que a hegemonia do inglês na ciência tem graves consequências na vitalidade das línguas, reduzindo a diversidade linguística do mundo científico e diminuindo o acesso ao conhecimento. O documento alerta para a promoção da ciência multilíngue, e neste contexto, a tradução técnica tem papel fundamental.

Diversidade linguística e a tradução técnica

Grande parte dos pesquisadores na Ibero-América acabam publicando em inglês não só para dialogar com a comunidade científica internacional, mas também por uma questão de status. Muitas vezes, os trabalhos científicos publicados nos Estados Unidos e em países da Europa têm maior visibilidade do que em outros.

Porém, esse domínio do inglês em relação ao português, além de ameaçar a diversidade linguística, acaba gerando o enfraquecimento da língua portuguesa e da própria ciência brasileira e de outros países que falam o idioma.

Se os pesquisadores brasileiros desejam mostrar à comunidade internacional sua capacidade de produção de conhecimento científico de qualidade, é possível fazê-lo em inglês, mas isso não significa que precisam abolir as publicações em português.

Dessa forma, a melhor alternativa é contar com a ajuda de um tradutor profissional, especializado na área científica, para garantir que a sociedade brasileira também tenha acesso ao conhecimento produzido pelos cientistas e institutos de pesquisa brasileiros.

Como funciona a tradução técnica

A tradução técnica é necessária quando os textos a serem traduzidos são voltados para determinado setor e, portanto, possuem terminologia específica. Neste caso, a tradução técnica é voltada à área científica.

Traduzir documentos técnicos como um artigo científico é um trabalho minucioso. Além da fluência em mais de um idioma, o tradutor técnico também deve ter familiaridade com as expressões da área correspondente ao documento técnico para compreender o contexto em que estão inseridas.

Diversidade linguística sem erros

Os textos técnicos, muitas vezes, servem para transmitir e descrever orientações e instruções, além de definir parâmetros. No caso das pesquisas científicas, servem até para orientar diagnósticos e tratamentos contra vírus e doenças, como estamos vendo com a Covid-19.

Assim, se o tradutor contratado não tiver conhecimento suficiente sobre o assunto tratado no documento, podem ocorrer erros e sérios problemas para os envolvidos nessa comunicação.

A causa mais comum de erros nas traduções da área científica é o trabalho feito por um leigo, ou seja, alguém que não tem conhecimento e formação em tradução, e mais do que isso, que não domina a linguagem da área.

Confira outros dois tipos de erros comuns na tradução técnica:

  • Abreviações: esse é um problema comum nas traduções médicas e científicas. Em muitos casos, há mais de uma possibilidade de abreviatura para o mesmo termo e, às vezes, a mesma abreviatura é usada para termos diferentes.
  • Palavras novas, semelhantes e terminologias: uma das peculiaridades da linguagem técnica é o surgimento constante de neologismos, a presença de sinônimos e a mescla entre termos obsoletos (ou quase) com uma nova terminologia. O ritmo dessas mudanças dificulta a atualização e o uso das referências adequadas em dicionários e glossários especializados.

Portanto, o melhor caminho para evitar erros é contratar uma empresa que ofereça o serviço de tradução técnica com profissionais qualificados.

Conte com a Korn Traduções

A Korn Traduções realiza serviços de tradução técnica para empresas de diferentes setores da indústria. Manuais, especificações técnicas, bulas, guias e normas são alguns materiais já traduzidos pela nossa equipe de profissionais altamente qualificados.

Realizamos serviços de tradução livre e tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas. Se o seu documento técnico necessita ser acompanhado da respectiva tradução juramentada, conte com nossa equipe.

O que é a diversidade linguística? O que é diversidade linguística no Brasil? Porque a variação linguística é importante? Qual a importância da variação linguística no Brasil?  Estas e outras perguntas você encontra aqui.

Para traduções livres ou traduções juramentadas, conte com a Korn!

Korn Traduções: há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre, legendagem, transcrição de áudio e vídeo, revisão, pós-edição e tradução de websites. Dupla certificação internacional: ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade. Solicite um orçamento.

Conheça o mais recente pronunciamento da ANPD sobre a aplicação da LGPD para empresas de pequeno porte neste post.

Após a entrada em vigor da LGPD em 2020, muitas empresas deram início à implementação de rigorosos processos de adequação à nova Lei Geral de Proteção de Dados. E a partir de agosto de 2021, o descumprimento das práticas expostas na Lei pode resultar em multas e outras penalidades. Por se tratar de um assunto em constante revisão, periodicamente são realizados pronunciamentos sobre novas resoluções.

LGPD em empresas de pequeno porte

Em 27 de janeiro, o Conselho Diretor da Autoridade Nacional de Proteção de Dados (ANPD) aprovou a aplicação das normas dispostas na LGPD para Agentes de Tratamento de pequeno porte, identificados no capítulo 2 da resolução como: ¨microempresas, empresas de pequeno porte, startups, pessoas jurídicas de direito privado, inclusive sem fins lucrativos, nos termos da legislação vigente, bem como pessoas naturais e entes privados despersonalizados que realizam tratamento de dados pessoais, assumindo obrigações típicas de controlador ou de operador¨.

Flexibilizações da LGPD para agentes de pequeno porte

Ainda existirão algumas flexibilizações em relação à LGPD para esse tipo de empresa, como a não obrigatoriedade da indicação de um encarregado pelo tratamento de dados pessoais exigido no art. 41 da LGPD. Entretanto, se a empresa optar por não indicar o encarregado, ela então deverá disponibilizar um canal de comunicação com o titular de dados, de forma a atender o disposto no art. 41, § 2º, I da LGPD.

Outro diferencial no tratamento das empresas de pequeno porte em relação à LGPD é a obtenção do dobro do prazo para atender às solicitações dos titulares de dados ou para comunicar à ANPD e ao titular de dados a ocorrência de incidentes relacionados à segurança da informação que representem risco ou dano importante. 

Essas flexibilizações sobre as obrigações dispostas no regulamento não isentam os agentes de tratamento de pequeno porte do cumprimento dos demais dispositivos da LGPD, inclusive das bases legais.

Adequação à LGPD

É dever de todas as empresas atender às recomendações e às boas práticas de prevenção e segurança divulgadas pela ANPD, que divulga periodicamente guias orientativos. No caso dos agentes de pequeno porte, será possível estabelecer políticas simplificadas de segurança da informação contemplando os requisitos essenciais para o tratamento de dados pessoais com o objetivo de prevenir acidentes, destruição, perda, alteração ou qualquer tratamento inadequado ou ilícito.

Levando em consideração o exposto na resolução, no momento de contratar serviços de empresas de pequeno, médio e grande porte, a adequação à LGPD entra como um dos principais critérios, pois com o avanço dos processos virtuais de armazenamento, processamento e tratamento de dados é indispensável obter garantias de que suas informações estão sendo tratadas de forma correta conforme à lei. 

Para entender se a empresa na qual pretende contratar serviços está adequada à LGPD, é necessário seguir orientações publicadas na guia para usuários da ANPD, revisar as certificações sobre os processos de gestão da empresa e informar-se sobre as principais práticas relacionadas à segurança da informação.

(Leia também: LGPD: sanções e os cuidados na contratação de fornecedores)

Alerta 01/2022 sobre procedimentos de Segurança da Informação

Em janeiro, O Centro de Prevenção, Tratamento e Resposta a Incidentes Cibernéticos de Governo (CTIR) publicou o alerta 01/2022 sobre procedimentos de Segurança da Informação, se unindo ao esforço internacional de entidades parceiras na revisão de estratégias de segurança da informação. O alerta incluiu uma série de recomendações para serem implementadas ou reforçadas nas empresas.

Dentre as principais ações, a ênfase na prevenção de ameaças internas foi um dos focos, com a recomendação de orientar e fiscalizar processos internos bem definidos para evitar os incidentes, assim como a realização de inventários constantemente sobre os ativos que se encontram na nuvem.

Outras ações recomendadas:

– Realizar auditorias periódicas em logs de acesso administrativo buscando por indícios de ações maliciosas ou uso indevido de credenciais;

– Implementar o uso de senhas fortes e diferentes para cada sistema e nível de privilégios adequados para cada função exercida, além de definir prazos para troca de senhas;

– Utilizar a autenticação em dois fatores ou multi-fatores e cancelar contas que não sejam mais utilizadas e bloquear usuários com inatividade;

– Utilizar recursos criptográficos no tratamento das informações e as restrições de acesso estabelecidas para o compartilhamento das informações.

Todas essas ações devem estar contempladas em processos que permitam criar uma cultura organizacional voltada para a segurança da informação nas empresas, pois ao se tratar de riscos e incidentes com possibilidades de danos graves sobre ativos e dados pessoais, a rigorosidade e o treinamento de todos os funcionários são extremamente necessários.

Para serviços de tradução em conformidade com a LGPD, conte com a Korn!

A Korn Traduções possui dupla certificação: o selo ISO 27001, do Sistema de gestão de Segurança da Informação e o selo ISO 9001, do Sistema de Gestão da Qualidade, além de atender rigidamente todas as recomendações da ANPD dispostas na Lei Geral de Proteção de Dados. A empresa está certificada para os serviços de tradução simples, tradução juramentada, interpretação, legendagem e transcrição.

A globalização e a tecnologia contribuíram para o surgimento de vários termos em outros idiomas no vocabulário da língua portuguesa. O uso de palavras e expressões em inglês no setor jurídico brasileiro é um exemplo que mostra a influência do anglicismo na advocacia do país. 

Anglicismo e estrangeirismo no Brasil

Enquanto o estrangeirismo é a introdução de palavras estrangeiras no vocabulário, o anglicismo é todo termo ou expressão de origem inglesa introduzido em outra língua, como o português. Segundo o dicionário Priberam, anglicismo tem como sinônimo “inglesismo”.

Muitas vezes, essas palavras continuam sendo usadas em inglês, com a grafia e pronúncia originais. Mas também há casos em que os termos passam por adaptações para ficarem mais condizentes com o idioma de destino.

Inglês no setor jurídico: “Legal English”

O latim sempre foi a língua que deu origem a muitos dos termos usados no setor jurídico no Brasil. Porém, nos últimos anos a língua inglesa vem dominando o cenário “juridiquês”. 

Com o estreitamento das relações comerciais envolvendo diferentes países, a estrutura da economia mundial se transformou, trazendo consequências para o dia a dia de diversas profissões. 

No universo jurídico brasileiro, não foi diferente. Conhecido como “LegalEnglish”, o grupo de termos da língua inglesa tem se tornado cada vez mais comum na advocacia do nosso país.

Regular os negócios de estrangeiros que pretendem atuar no país tornou-se uma atividade frequente dos advogados brasileiros, principalmente no Direito Comercial. Neste contexto, o inglês jurídico passou a ser fundamental.

O anglicismo e o domínio do inglês jurídico

Apesar do crescimento das relações do Brasil com outros países, muitos profissionais ainda não se atentaram para a importância de dominar um segundo idioma. Conhecer o inglês deixou de ser um diferencial para se tornar uma necessidade.

Com a difusão cada vez maior de documentos estrangeiros no Brasil, muitos erros de português começaram a ser cometidos. Ao elaborar um contrato ou petição, o advogado usa cada palavra de forma cautelosa, e o mesmo cuidado deve ser tomado na versão ou tradução do documento para outro idioma.

Alguns exemplos de erros comuns são os falsos cognatos ocasionados por diferenças entre os sistemas jurídicos e linguísticos dos Estados Unidos, Reino Unido e do Brasil. O uso de terminologia imprecisa ou inexistente em documentos acaba colocando em risco os negócios e os profissionais envolvidos.

Tradução jurídica

A tradução jurídica é uma das aliadas dos profissionais do setor jurídico para auxiliar no conhecimento da língua estrangeira. A Korn Traduções presta esse serviço especializado para escritórios de advocacia de todos os portes e para os departamentos jurídicos de empresas nacionais e internacionais. 

Newsletters, conteúdo jurídico para internet e informativos sobre novas leis e normas são exemplos de materiais que podem ser traduzidos. Nossos profissionais também fazem a tradução de documentos jurídicos mais elaborados, como contratos e petições. 

Tradutor jurídico

O tradutor jurídico deve ser um profissional com conhecimento dos diversos sistemas jurídicos, habilidade na redação jurídica, domínio do jargão específico e capacidade de padronização terminológica.

Assim como outros tipos de tradutores, também é essencial que o tradutor jurídico seja qualificado em mais de um idioma e apto a compreender a linguagem nativa e a cultura de cada país.

A Korn Traduções conta com uma equipe de tradutores jurídicos, profissionais com formação em Direito e em Tradução, amplamente capacitados para lidar com textos jurídicos diversos, desde documentos contratuais até peças processuais de alta complexidade.

Conheça mais sobre os serviços de Tradução Jurídica da Korn.

O que é anglicismo e exemplos? Qual a diferença entre o estrangeirismo e o anglicismo? Estas e outras perguntas você encontra aqui. 

Para traduções livres ou juramentadas, conte com a Korn! 
Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.