Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Conheça nesse post o último pronunciamento da ABA sobre a Tradução Jurídica:

O Comitê Permanente de Ética e Responsabilidade Profissional da ABA (American Bar Association), a maior associação voluntária de advogados do mundo, reúne periodicamente os principais consensos dos membros da associação em publicações tituladas Formal Ethics Opinions, abordando assuntos relacionados à ética e melhores práticas no mundo jurídico.

Na edição 500 do Formal Ethics Opinion, publicada em 6 de outubro de 2021, o comitê abordou as responsabilidades do advogado em relação ao acesso à comunicação nos casos em que o cliente representado tenha pouca proficiência em inglês ou algum tipo de deficiência auditiva, visual ou na fala. Dentre os principais pontos da publicação se encontra que:

  • É dever do advogado garantir que o cliente tenha informações suficientes que lhe permitam participar das decisões sobre sua representação.
  • É dever do advogado determinar se será necessário ou não a participação de tradutores ou intérpretes especializados que possam garantir ao cliente a compreensão dos conceitos jurídicos.
  • A responsabilidade de encontrar um tradutor ou intérprete não pode ser exclusiva do cliente, por tanto, o advogado é quem deve providenciar de forma ativa as melhores soluções para garantir a comunicação efetiva com o cliente.

Os deveres aplicáveis à relação entre cliente e advogado estão especificados nas Regras Modelo de Conduta Profissional, publicadas desde 1983 pelo Comitê de Avaliação de Padrões Profissionais da ABA, também conhecido como Comitê Kutak. Os deveres de comunicação se encontram especificados na Regra Modelo 1.4, descrevendo etapas específicas que os advogados devem considerar quando se encontrarem diante de desafios de comunicação provocados por barreiras de idioma ou por condições de saúde, deixando claro que ¨é responsabilidade do advogado garantir que o cliente compreenda as comunicações a do advogado e que o advogado compreenda as comunicações do cliente. ̈

Utilização de tecnologias na tradução jurídica

A ABA não descarta que o advogado possa contratar serviços de tecnologia que o assistam na tradução de documentos, porém, alerta da cautela necessária e dos riscos da tradução automática,  pois um dos principais fatores que aumentam a margem de erro é a localização, que além da tradução, aborda o conceito dos termos traduzidos de forma ampla e levando em conta o contexto cultural de uma região determinada ou de um setor do mercado específico, assim como as potenciais diferenças sociais que possam impactar o significado.

Nas orientações emitidas, aponta-se também que a tradução realizada deve garantir que o cliente entenda a correta interpretação dos conceitos legais e, sempre que for necessário, um advogado deve ¨providenciar uma alternativa em que as comunicações com o cliente ocorram por meio de um intérprete imparcial ou um tradutor capaz de compreender e explicar com precisão os conceitos jurídicos envolvidos, sem afetar a troca recíproca de informações. ¨

Risco na contratação de tradutores não profissionais

Por se tratar de processos sumamente rigorosos e que exigem precisão, a ABA adverte de forma enfática sobre os riscos de utilizar os serviços de tradutores ou intérpretes não profissionais na tradução de documentos jurídicos, citando inclusive um caso em que um cliente foi prejudicado durante um processo porque o advogado utilizou um intérprete não treinado e não remunerado que precisava prestar serviço comunitário por condenação criminal.

As responsabilidades sobre contratação da assistência de não-advogados, estão especificadas na Regra Modelo 5.3, onde se menciona que o advogado deve garantir que a empresa ou o fornecedor contratado cumpra todas as medidas que forneçam garantias compatíveis com as obrigações profissionais do advogado, por exemplo, a proteção das informações do cliente e de qualquer pessoa física ou jurídica expostas nos documentos a serem traduzidos ou no processo de interpretação, atendendo dessa forma o dever de confidencialidade do advogado.

Todas as responsabilidades adicionais do advogado, encontram-se publicadas no site da ABA pelo Centro da Responsabilidade Profissional.

Precisando de serviços de Tradução Jurídica?  Para tradução juramentada ou tradução jurídica livre, conte com a Korn!

A Korn Traduções conta com uma equipe profissional de tradutores jurídicos nativos de diferentes idiomas com formação em Direito e Tradução, amplamente capacitados na tradução e interpretação de textos jurídicos, documentos contratuais e peças processuais de alta complexidade, além da garantia do sigilo absoluto por contar com um Sistema de Segurança da Informação certificado e estar em total conformidade com a LGPD!

Com a pandemia, o home office tornou-se muito comum nas empresas. Parte delas reforçou as ações de segurança da informação, privacidade e proteção de dados, porém, poucas se atentaram para as ameaças internas. 

Afinal, não é só com o ransomware que os empresários devem se preocupar. A LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados também trouxe a necessidade de controle da gestão interna dos dados de clientes, funcionários e fornecedores, além do cuidado interno no armazenamento dos dados.

Segurança da informação e ameaças internas

O que podem ser chamadas de ameaças internas sob o ponto de vista da segurança da informação? São usuários mal intencionados e com acesso legítimo aos dados da empresa, de clientes e colaboradores, que pretendem causar danos aos negócios.

Nesse contexto, podem ser ex-colaboradores, terceirizados ou até mesmo atuais funcionários e parceiros, que tenham de alguma forma acesso ao sistema da empresa. Essas ameaças internas podem ser extremamente caras e prejudiciais para os negócios. 

De acordo com pesquisa do Ponemon Institute, as organizações gastam em média US $644.852 para se recuperar de um incidente de ameaça interna, independentemente da origem do ataque.

Esses gastos incluem monitoramento e investigação dos eventos internos suspeitos, além das ações de resposta aos incidentes, contenção, erradicação e remediação. Ainda segundo o estudo, 40% dos ataques envolveram funcionários com acesso privilegiado aos ativos da empresa.

Tendências e desafios

O relatório revela as tendências e os desafios enfrentados pelas organizações, de que forma os profissionais de TI e segurança estão lidando com os riscos internos e como as empresas estão se preparando para proteger melhor seus dados.

Os principais insights da pesquisa foram:

• 68% das organizações se sentem moderada a extremamente vulneráveis a ataques internos

• 68% das organizações confirmam que ataques internos estão se tornando mais frequentes

• 63% das organizações acham que usuários de TI privilegiados representam o maior risco de segurança interno para organizações

Segurança da informação: 3 formas de prevenir ameaças internas

  1. Garanta a dedicação de profissional de TI qualificado

Recrute com cautela os profissionais de TI adequados para implementar medidas de segurança da informação. Os CISOs (Chief Information Security Officer) devem assumir funções de liderança para preparar outros colaboradores a evitar ameaças externas e internas aos dados da empresa.

  1. Crie uma modelagem de possíveis ameaças

Adote uma modelagem de ameaças para determinar o cenário de riscos da sua empresa e a vulnerabilidade dos dados. Identifique quem está mais propenso a realizar um ataque ao seu sistema e onde estão os ativos mais importantes.

  1. Implemente um programa de governança de gestão dos dados

Crie um programa de governança proativo e contínuo, e comunique a necessidade de adesão de toda sua equipe. Certifique-se de informar consistentemente os colaboradores sobre o escopo de seus compromissos em relação aos dados da empresa.

Korn Traduções: garantia na segurança da informação

A Korn Traduções conquistou uma dupla certificação: os selos ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade alinhado à LGPD, inclusive em suas operações remotas.

Esses certificados garantem que os dados pessoais e informações sigilosas dos clientes estão sendo tratados, mantidos e protegidos em total conformidade com os regulamentos da LGPD. Também asseguram o rigor dos processos internos e proporcionam aos clientes ainda maior confiança nos nossos serviços.

Saiba mais sobre nossas Certificações dos nossos Sistemas de Gestão.

Para tradução juramentada ou livre, conte com a Korn Traduções. 

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

O intercâmbio é uma opção para os estudantes que desejam estudar no exterior, vivenciar outras culturas e aperfeiçoar o aprendizado de outro idioma. O avanço da vacinação, a volta às aulas nas universidades e a retomada das viagens internacionais devem estimular a busca pelo serviço pós-Covid.

Documentos para o intercâmbio e traduções

A lista de documentos necessários para o intercâmbio vai muito além do RG e CPF. Por isso, é importante conhecer as particularidades de cada documentação e também a tradução necessária.

  • Passaporte

Sem dúvida o passaporte atualizado é o primeiro documento importante para o processo de estudar fora. O estudante precisará dele se o destino for para qualquer país fora do Mercosul (Argentina, Paraguai e Uruguai). Caso ainda não tenha passaporte, o estudante deve providenciar com a Polícia Federal, órgão brasileiro responsável pela emissão do documento, que tem validade de 10 anos. Confira mais detalhes sobre o documento aqui.

  • Visto

O primeiro passo para tirar o visto é consultar a embaixada do país de destino para saber as regras e demais exigências do documento. No caso do intercâmbio, muitos países possibilitam o visto de estudante, sendo um processo diferente do visto comum. Confira aqui a lista das embaixadas e consulados estrangeiros no Brasil. Além do destino escolhido para a viagem, é necessário observar a eventual exigência de visto em países nos quais o estudante pode passar. Por isso, é fundamental se informar com antecedência. 

  • Carta de admissão

O processo de intercâmbio exige a apresentação de uma carta de admissão, que é o documento que comprova que o estudante foi aceito para estudar na instituição mencionada. A carta é expedida após a participação em processo seletivo, seja exame admissional e/ou a análise do seu currículo escolar.

Alguns países como a Inglaterra exigem ainda fluência mínima no idioma para aceitar estudantes do exterior. Por isso, a certificação por meio de testes que comprovem o conhecimento da língua do país de destino também é fundamental.

  • Comprovantes escolares e/ou acadêmicos

Diploma, histórico escolar, comprovante de qualificação acadêmica, declarações, cartas de recomendação da faculdade, certificado de conclusão de curso, publicação de trabalhos científicos, entre outros, são outros tipos de documentos normalmente exigidos. Participação em projetos voluntários ou atividades extracurriculares costuma aumentar as chances do estudante ser aceito em programas de intercâmbio.

Tradução juramentada para intercâmbios

Cada país tem suas próprias exigências para aceitar traduções juramentadas registradas no exterior. As traduções juramentadas feitas por tradutores públicos brasileiros costumam ter aceitação nos países estrangeiros como os EUA. Esse tipo de tradução é feito por um tradutor público ou tradutor juramentado, aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

A tradução juramentada é válida por prazo indeterminado no caso de documentos que não vencem ou não têm alterações ao longo do tempo, como históricos escolares, certificados e diplomas. Se você não alterar o documento original, a tradução juramentada equivalente não perderá a validade.

Lembre-se: a tradução juramentada deve ser um “espelho” do documento original. Portanto, o tradutor juramentado não pode omitir nenhuma informação, inclusive as datas de emissão e de validade do documento original, legalizações, selos e o que mais nele constar.

Saiba mais sobre os serviços de Tradução Juramentada.

Vai fazer intercâmbio? Conte com a Korn Traduções 

Quanto custa para fazer um intercâmbio? Tem intercâmbio gratuito? 

Seja qual for a sua dúvida, a equipe de tradutores da Korn está preparada para te ajudar. Entre em contato conosco!

Para tradução juramentada ou livre, conte com a Korn Traduções. 
Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

A tradução simultânea ou consecutiva faz parte da rotina de empresas e organizações no mundo todo. Com a globalização, esses serviços cresceram e facilitaram a comunicação entre pessoas de diferentes países e idiomas. Mas você conhece suas características e principais diferenças? Saiba mais neste post da Korn.

Características 

A tradução simultânea ou consecutiva é necessária em eventos, como reuniões, palestras, conferências e congressos, quando há participantes e palestrantes internacionais que se apresentam em seus idiomas nativos e, portanto, podem não ser compreendidos pela plateia. 

Nesse caso, contrata-se um tradutor especializado em serviços de interpretação para traduzir o conteúdo para o idioma nativo do público do evento e para traduzir para o palestrante o que for dito no idioma local. O tradutor que atua nessa área é chamado de intérprete. É como um intermediário entre pessoas que não falam a mesma língua, seu trabalho é fundamental para que a comunicação aconteça. 

O ritmo e estilo de tradução, no momento da interpretação, diferem bastante do trabalho que um tradutor profissional está acostumado a fazer, embora o tradutor juramentado, por exemplo, também esteja habilitado a atuar como intérprete em juízo. A oralidade é o principal recurso utilizado nesse modelo de tradução.

Esses serviços são muito procurados pelas empresas, principalmente, após o crescimento, devido à pandemia, dos seminários on-line, conhecidos como webinars. As organizações tiveram que se adaptar para oferecer ricas experiências aos seus públicos em eventos virtuais multilíngues

Tradução simultânea e tradução consecutiva: diferenças

A tradução simultânea e a tradução consecutiva são conhecidas no mercado como interpretação simultânea e interpretação consecutiva porque o processo vai além da tradução textual: exige habilidades de escuta e fala, além da própria interpretação.

A interpretação simultânea, como o próprio nome sugere, é feita em tempo real. Essa opção é a mais adequada para grandes eventos, reuniões mais longas e conteúdos técnicos. 

A tradução simultânea pode ser realizada presencialmente, com equipamentos adequados, cabine, mini equipo, ou virtual (on-line) por meio de diversas plataformas disponíveis para o serviço, além de possibilitar a gravação para posterior compartilhamento a terceiros. A interpretação on-line é cada vez mais frequente no mercado até por questão de custos, já que economiza na locomoção e estadia dos profissionais envolvidos.

Já a interpretação consecutiva é aquela em que o palestrante fala algumas frases e, em seguida, o intérprete enuncia sua tradução. Não exige equipamentos, mas é recomendada para reuniões e discursos curtos, já que requer um ritmo menos dinâmico do evento. 

A tradução consecutiva pode aumentar o tempo do evento em cerca de 60%. Por isso, é importante levar em conta a duração do evento ao escolher entre os dois tipos de interpretação/tradução.

Vantagens da tradução simultânea ou consecutiva

  • Facilidade na comunicação entre pessoas de diferentes países
  • Rapidez no acesso às informações transmitidas em outras línguas
  • Acessibilidade para pessoas de culturas e habilidades linguísticas distintas

Por que optar pela interpretação on-line?

A interpretação on-line, em qualquer uma das formas acima, viabiliza a realização de um maior número de eventos que antes precisariam ocorrer presencialmente, com custos mais elevados e com maior tempo despendido.

As interpretações remotas ainda permitem que a informação seja propagada de forma rápida, mais acessível e barata, possibilitando, por exemplo, que um evento internacional seja facilmente acessado de qualquer lugar do mundo.

Tradutor e intérprete juramentado

A interpretação realizada por tradutor juramentado é exigida por lei em casos específicos, como em casamentos de brasileiros com estrangeiros, na outorga de uma procuração na qual o outorgante não fale o idioma, na compra de imóveis por estrangeiros, entre outros casos.

Saiba mais sobre os serviços de Tradução Juramentada.

Serviços com a Korn Traduções 

Como funciona a tradução simultânea? O que significa tradução simultânea? Quanto custa tradução simultânea? O que é tradução consecutiva? O que é uma interpretação consecutiva? O que é tradução interpretação simultânea e consecutiva em Libras? Qual a diferença entre interpretação simultânea e consecutiva? 

Contate a nossa equipe e saiba mais sobre os serviços. 

Para tradução juramentada ou livre, conte com a Korn Traduções. 
Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Você sabia que alguns países oferecem a opção de visto para investidor estrangeiro? Alemanha, Estados Unidos, Portugal e Reino Unido têm programas para empresários ou empreendedores que desejam investir em negócios locais. São diversos tipos de vistos e regras. Vamos entender melhor neste post? 

O procedimento para pedir o visto de investidor, independentemente do país, envolve uma série de exigências. Para interpretá-las e garantir que os documentos solicitados estejam corretos, é fundamental contar com o apoio de uma empresa especializada em imigração, assim como uma boa empresa de tradução.

Por envolver países estrangeiros, a documentação pode ser exigida em vários idiomas. Muitas vezes, seu pedido também dependerá de tradução juramentada. Esses processos exigem atenção e demandam mão-de-obra especializada.

4 países que concedem visto para investidor

Alemanha

Caso não seja um cidadão europeu, é necessário que o interessado em morar no país alemão solicite o visto. Cada tipo tem requisitos diferentes, e uma das possibilidades é o visto para investidor.

O Programa de Visto de Investidor Alemanha (Investor Visa Germany) serve para o estrangeiro que deseja abrir ou investir em uma empresa na Alemanha que promova o desenvolvimento econômico regional, e ainda garante permanência temporária de cônjuge e filhos menores de 18 anos.

O passaporte alemão permite transitar, trabalhar ou estudar em qualquer país da União Europeia.  E se ficar sem visto na Alemanha, o investidor pode pagar multa e ser impedido de voltar à região por cinco anos.

Estados Unidos

Nos Estados Unidos, há dois tipos de vistos para investidores.

O visto E-2 permite que somente pessoas de países que mantêm tratados de comércio e navegação com os Estados Unidos possam realizar investimentos em empresas americanas.

Se você é empresário, cidadão brasileiro, e possui dupla cidadania de um país com o qual os Estados Unidos têm tratado, você pode solicitar esse visto. Veja aqui a lista dos países participantes.

O visto EB-5 é destinado ao investidor interessado em projetos e empresas indicadas pelo governo dos Estados Unidos. São investimentos feitos por meio dos centros regionais designados pelo Serviço de Cidadania e Imigração dos EUA (USCIS) e definidos como uma unidade econômica.

Por esse tipo de visto, os investidores conseguem agrupar fundos para aplicarem um projeto determinado. Ou seja, trata-se de um investimento indireto. Porém, esse programa está suspenso atualmente nos EUA, sem previsão de retorno. 

A alternativa para o empresário estrangeiro no momento é investir de maneira direta. Neste caso, precisa aplicar dinheiro em um projeto que gerencia e comprovar que a empresa criada por ele gerou empregos para trabalhadores americanos. 

Portugal

Os brasileiros fazem parte do maior grupo de imigrantes em Portugal de acordo com dados recentes. Já são mais de 183 mil residentes legais emigrados do Brasil. Entre eles estão os investidores. 

O visto D2, também conhecido como Golden Visa, foi feito para empreendedores e autônomos estrangeiros interessados em abrir empresas em Portugal. O documento viabiliza a Autorização de Residência para morar e trabalhar no país.

A aquisição de imóveis é uma das modalidades mais procuradas pelos investidores estrangeiros. Porém, em 2021, o governo português alterou algumas exigências para a concessão do visto, que aumentaram os valores exigidos em quase todas as formas de investimentos. As regras passam a valer a partir de 1º de janeiro do próximo ano.

Reino Unido

No Reino Unido, o visto para investidor permanente é chamado de Tier 1 (Investor Visa), que exige investimento em fundos indicados pelo governo inglês. Para obter o visto, é necessário:

  • Ter 18 anos ou mais 
  • Ser capaz de provar que o dinheiro pertence a você ou ao seu cônjuge
  • Ter uma conta em banco regulamentado do Reino Unido 

Você também pode solicitar um visto Tier 1 (Investidor) se já estiver no Reino Unido e for portador de um visto de estudante. Para isso, deve ter um acordo por escrito de seu patrocinador financeiro para voltar a entrar ou permanecer no Reino Unido se as taxas do curso e custos de vida foram pagos por:

  • Um governo
  • Uma agência internacional de bolsas

Visto para investidor: atenção com os documentos!

É fundamental verificar quais os documentos necessários para cada tipo de visto, e assim, requererem tradução para o idioma desejado. Em geral, todos os documentos devem ser traduzidos e precisam ser acompanhados de suas respectivas traduções juramentadas para serem considerados válidos no país de destino. 

Tradução juramentada

Cada país tem suas próprias exigências para aceitar traduções juramentadas registradas no exterior. As traduções juramentadas feitas por tradutores públicos brasileiros costumam ter aceitação nos países estrangeiros, sendo feita por um tradutor público ou tradutor juramentado, aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

A tradução juramentada é válida por prazo indeterminado nos casos de documentos que não vencem ou não têm alterações ao longo do tempo. Se você não alterar o documento original, a tradução juramentada equivalente não perderá a validade.

Lembre-se: a tradução juramentada deve ser um “espelho” do documento original. Portanto, o tradutor juramentado não pode omitir nenhuma informação, inclusive as datas de emissão e de validade do documento original, legalizações, selos e o que mais nele constar.

Conte com a Korn Traduções 

Quanto custa o visto de investidor? Como conseguir o green card para investidor? Quanto custa um visto eb-5? Como conseguir visto de investidor na Espanha? 

Contate a nossa equipe e saiba mais sobre o processo de tradução de documentos para vistos.

Para tradução juramentada ou livre, conte com a Korn Traduções. 

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Ransomware: ataque virtual preocupa empresas brasileiras

Um tipo específico de malware, conhecido como ransomware, está preocupando empresas brasileiras. Esse ataque virtual é usado por hackers para bloquear um computador, e, assim, exigir resgates milionários – muitas vezes, em criptomoedas – para desbloqueá-lo. 

Com a pandemia, o home office tornou-se muito comum nas empresas, mas parte delas não se atentou à importância de reforçar as ações de segurança da informação, privacidade e proteção de dados. Com a LGPD, essa necessidade é ainda mais urgente, já que a lei exige cuidado das empresas no armazenamento de dados.

Casos de ataque virtual registrados em grandes empresas como Fleury, Fujifilm e JBS são alguns exemplos que alertam para a frequência e gravidade desse tipo de malware. De acordo com levantamento da SonicWall Capture Labs, ataques de ransomware cresceram 90% entre 2020 e 2021.

Ransomware: tipos de ataques

Malware em inglês é resultado da combinação de malicious e software. O termo, portanto, engloba todo software malicioso que pode ser perigoso para o computador, incluindo vários tipos de vírus como os “Cavalos de Troia”.

Hoje, existem dois tipos principais de ransomware:

  • Bloqueio: quando as funções básicas do computador são afetadas;
  • Criptografia: quando os arquivos individuais são criptografados.

De toda forma, é uma ameaça significativa tanto para os usuários privados quanto para as empresas. Segundo a projeção da Cybersecurity Ventures, os custos envolvendo danos causados por esse malware terão ultrapassado 265 bilhões de dólares até 2031.

LGPD: coleta, armazenamento e tratamento de dados

A Lei nº 13.709/18, conhecida como Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD), reforça a conscientização das empresas que atuam no Brasil quanto à coleta, armazenamento e tratamento de dados. Atualmente, o país está ao lado de mais de 100 nações, com legislações específicas para a privacidade de dados pessoais.

A LGPD estabelece um conjunto de normas como a legitimação e o consentimento das pessoas para o uso de seus dados, além da transparência do processo de tratamento, cuja finalidade deve estar contemplada em alguma das hipóteses de uso de dados estabelecidas pela lei.

Os dados mantidos pelas empresas precisam estar seguros contra fraudes e acessos indevidos, e, por isso, ataques virtuais como ransomware são uma ameaça. Conhecer a legislação é de extrema importância para garantir o sigilo e o controle das informações, mas também é necessário investir em ações de segurança da informação.

Korn Traduções: garantia na segurança da informação

A Korn Traduções conquistou recentemente uma dupla certificação: os selos ISO 27001 – Sistema de Gestão da Segurança da Informação e ISO 9001 – Sistema de Gestão da Qualidade alinhado à LGPD, inclusive em suas operações remotas.

Esses certificados garantem que os dados pessoais e informações sigilosas dos clientes estão sendo tratados, mantidos e protegidos em total conformidade com os regulamentos da LGPD. Também asseguram o rigor dos processos internos e proporcionam aos clientes ainda maior confiança nos nossos serviços.

O que é um ataque ransomware? Como o ransomware se propaga? Qual o conceito da segurança da informação? Qual é o objetivo da segurança da informação? Estas e outras perguntas são essenciais para preparar a sua empresa contra malwares

Para tradução juramentada ou livre, conte com a Korn Traduções.
Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.