Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Desde que Joe Biden assumiu a presidência dos EUA a expectativa é de que as leis de imigração sejam revistas e menos restritivas. Enquanto novas medidas não se concretizam, vamos conhecer os atuais tipos de vistos, os documentos exigidos e a tradução necessária? 

O primeiro passo para quem planeja se candidatar a uma vaga de trabalho nos Estados Unidos de forma legal é realizar uma petição. Esse procedimento deve ser feito pela empresa americana solicitante da vaga e receber a aprovação do Serviço de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS).

Os EUA é um dos países mais procurados por estrangeiros em busca de novas oportunidades. Por isso, os vistos de trabalho são separados em categorias específicas, que exigem diferentes documentos para comprovação de escolaridade, autenticidade e experiência profissional, por exemplo. 

6 tipos de vistos para imigração 

Visto H1B 

É válido por três anos e pode ser prorrogado pelo mesmo período. É voltado para quem tem formação universitária e pós-graduação, como mestrado e doutorado, ou uma vasta experiência na área solicitada.

O profissional que deseja se candidatar para este visto deve se informar no site da empresa desejada se existe o interesse em contratar brasileiros. 

A oferta da vaga passa por um processo nos EUA conhecido como Labor Certification. Esse procedimento é exigido para garantir que não há cidadãos americanos disponíveis para ocupar o posto, e dessa forma, poderá ser ofertado para estrangeiros.

Visto H2B

É válido por 10 meses e pode ser estendido para três anos. Não exige nível superior. É direcionado para trabalhadores temporários ou sazonais (em inglês, “peakload”). 

Hotéis, parques temáticos, redes de restaurantes, resorts e cruzeiros são alguns tipos de empresas norte-americanas que podem contratar estrangeiros por meio desse visto.

O processo para obter essa permissão é semelhante ao H1B, mas leva menos tempo. Também tem a exigência de um pedido de certificação para emprego temporário ao Alien Labor Certification (ALC).

Visto H2A

Tem as mesmas características do visto H2B, mas é específico para trabalhadores estrangeiros em zonas agrícolas.

Visto H3

É direcionado para estagiários, trainees e visitantes de programa de educação especial, como de capacitação ou vocacional.

Quem tem esse visto pode entrar nos EUA e concluir o programa de treinamento para o qual foi admitido. Mas, depois da conclusão, deve retornar ao seu país de origem.

Um dos principais requisitos do visto é que o solicitante só pode participar de treinamento que não é disponibilizado em seu país de origem. 

O visto é condicionado ao convite de um indivíduo ou organização que gerencie um dos tipos de programas de treinamento permitidos pelo governo, como nas áreas de Finanças, Transporte, Agricultura, Comunicações e Ciências.

Visto H4

É o tipo de visto destinado aos familiares do estrangeiro candidato ao emprego, esposa/marido e filhos menores de 21 anos. Eles têm direito de residir e estudar nos Estados Unidos, porém, não podem realizar qualquer trabalho remunerado, sendo considerado ilegal.

Visto O1

Tem duração de três anos. É voltado para pessoas que se destacam em seu campo de atuação, como o recebimento de prêmios, menções honrosas, artigos acadêmicos, matérias jornalísticas, entre outros.

Os interessados nesse tipo de visto devem demonstrar reconhecimento nacional ou internacional, através de extensa documentação das suas realizações. 

É o tipo de visto que o sistema de imigração dos EUA tem para uma opção baseada em mérito. Se a pessoa “merecer” devido ao seu ótimo currículo, ela consegue o visto. 

Agora que você já conhece os tipos de vistos para imigração aos EUA, saiba as documentações necessárias e a importância da tradução juramentada.

Documentos para imigração

É fundamental verificar quais os documentos necessários para cada tipo de visto de imigração, e assim, requerer as traduções para o inglês. Em geral, todos os documentos devem ser traduzidos e precisam ser acompanhados de suas respectivas traduções juramentadas para serem considerados válidos no país de destino. 

Diploma, histórico escolar, comprovante de qualificação profissional, declarações, cartas de recomendação, certificado de conclusão de curso, certidão de casamento e certidão de nascimento são alguns dos documentos solicitados para os vistos H1B e H4, e que necessitam de tradução.

Os documentos requisitados nos demais tipos de vistos são praticamente os mesmos, com exceção do diploma e da comprovação de experiência (caso dos vistos H2B e H2A). 

Tradução juramentada para imigração 

Cada país tem suas próprias exigências para aceitar traduções juramentadas registradas no exterior. As traduções juramentadas feitas por tradutores públicos brasileiros costumam ter aceitação nos países estrangeiros como os EUA, é feita por um tradutor público ou tradutor juramentado, aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

A tradução juramentada é válida por prazo indeterminado nos casos de documentos que não vencem ou não têm alterações ao longo do tempo, como históricos escolares, certificados e diplomas.

Se você não alterar o documento original, a tradução juramentada equivalente não perderá a validade.

Lembre-se: a tradução juramentada deve ser um “espelho” do documento original. Portanto, o tradutor juramentado não pode omitir nenhuma informação, inclusive as datas de emissão e de validade do documento original, legalizações, selos e o que mais nele constar.

Precisa de tradução juramentada? Conte com a Korn Traduções!

Tem mais dúvidas sobre as traduções juramentadas? O que é uma tradução juramentada?  Quanto custa uma tradução juramentada? Como fazer uma tradução juramentada? Onde traduzir documentos oficiais? Quanto custa traduzir um documento? Quanto custa tirar o visto americano 2021? Como tirar visto americano na pandemia?

Contate a nossa equipe, saiba mais sobre o processo de imigração para os EUA e como realizar as traduções juramentadas dos documentos necessários.

Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn Traduções.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Tradução audiovisual ou localização de mídia? Tradução de vídeo? Legendagem para surdos e  ensurdecidos? Transcrição e legendagem? Dublagem, closed caption, audiodescrição?

A nomenclatura é vasta e são muitos os conceitos e as definições para tudo que vemos por uma tela, seja do celular, do computador ou da TV. Tanto quanto os diversos tipos de serviço disponíveis para todos esses meios de veiculação e produtos. Parece complexo?

Na Korn, sabemos o que você precisa! Tornamos o seu processo de contratação de serviços de tradução audiovisual uma experiência agradável e interessante. Você nos conta o seu objetivo, a finalidade do produto, o público-alvo e as línguas para as quais quer traduzir, e nós garantimos orientação para o serviço, com foco nos melhores resultados.

É por isso que a Korn Traduções optou por incluir a tradução audiovisual em seu leque de serviços, especializando na área corporativa. Possuímos know-how em tradução para legendagem corporativa (para não entretenimento). Nossos profissionais especializados garantem a melhor experiência para o cliente final e o sucesso linguístico da sua marca e da internacionalização do seu produto ou serviço.

Se sua empresa não pode deixar passar a oportunidade de chegar na frente, precisa pensar já na localização da sua mídia – na legendagem, dublagem, voice-over (narração) – do seu marketing digital, do seu endomarketing e de ser acessível (oferecer serviços e produtos com acessibilidade) para obter resultados que possibilitem a expansão. 

Treinamentos em vídeo oferecem mais engajamento, visto que, ao assistir, se retém 95% da mensagem contra 10% ao ler a mesma mensagem. Se puderem escolher, 72% das pessoas preferirão vídeo a texto.

Contate-nos e saiba tudo sobre os serviços de tradução audiovisual, legendagem e localização de mídia.

Para tradução audiovisual, traduções juramentadas ou livres, solicite um orçamento na Korn Traduções.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Superar as barreiras linguísticas é ainda mais relevante com a pandemia do coronavírus (Covid-19). A busca da indústria farmacêutica pelo registro de vacinas no Brasil mostra a importância da tradução médica para garantir os cuidados necessários à saúde da população.

Diversas empresas do setor farmacêutico estão há meses investindo em pesquisas e na produção de vacinas contra a Covid-19, mas o caminho é longo para que o imunizante possa ser comercializado e distribuído à população. 

A vacina produzida no Brasil pelo Instituto Butantan e pelo laboratório chinês Sinovac (CoronaVac) foi aprovada recentemente pelo órgão regulador de produtos médicos da China para uso pelo público em geral. Já em território brasileiro, apenas seu uso emergencial foi liberado.

O motivo é que a documentação apresentada na China e o parecer da agência regulatória do país necessitam de tradução para o português antes do pedido de registro definitivo na Anvisa. Esse processo é extremamente minucioso.

 

Traduções médicas e técnicas

Traduzir documentos técnicos é um trabalho que requer tradutores profissionais extremamente capacitados em sua área de expertise. Além de conhecimento aprofundado, o tradutor especializado em traduções médicas e farmacêuticas precisa dominar a terminologia específica nos idiomas de origem e de destino. 

Os textos técnicos transmitem e descrevem orientações e instruções, além de definir parâmetros. Assim, se o tradutor não tiver o conhecimento necessário sobre o assunto do texto a ser traduzido, podem ocorrer sérios problemas para os envolvidos nessa comunicação.

A Korn Traduções realiza serviços de tradução técnica para empresas da indústria farmacêutica. Manuais, especificações técnicas, bulas, ensaios clínicos, guias e normas são alguns materiais já traduzidos pela nossa equipe de tradutores, equipe essa altamente capacitada e provida dos melhores recursos tecnológicos.

 

Tradução médica e a vacina

No caso dos documentos e protocolos relacionados à vacina, a tradução médica deve trazer os resultados da avaliação de imunogenicidade ao longo do tempo, entre outros aspectos importantes para a comprovação de sua eficácia.

O documento traduzido pelo tradutor técnico deve deixar claro como a produção de anticorpos ocorreu no grupo que tomou a vacina e no grupo que tomou placebo, em diferentes faixas etárias. Trazer exemplos de outros países também é fundamental para comprovar casos concretos.

A precisão na tradução médica é imprescindível para a aprovação do pedido de registro de vacinas e medicamentos no Brasil. Estamos falando de salvar e preservar vidas, e por isso, a tradução técnica e de qualidade é tão necessária.

 

Como funciona o registro definitivo da vacina?

Os profissionais especializados da Anvisa revisam todos os documentos técnicos e regulatórios, verificam os dados de segurança e eficácia e avaliam a qualidade da vacina. 

O registro concedido pela Anvisa é o sinal verde para que a vacina seja comercializada e disponibilizada no Brasil. Precisa ser solicitado à Anvisa pela empresa fabricante da vacina.

No Brasil, as vacinas da Pfizer Brasil/BioNTech e Oxford/Astrazeneca/FioCruz já receberam registro definitivo do órgão até o momento. 

A partir da solicitação do pedido de registro definitivo, a Agência tem 60 dias para avaliar se registrará ou não o fármaco, permitindo a distribuição em massa das doses, bem como sua comercialização.

 

Tradução médica, juramentada e livre

Os serviços de tradução podem ser segmentados em dois tipos: traduções juramentadas e traduções livres. As traduções juramentadas validam oficialmente documentos em idioma estrangeiro no Brasil. Já as traduções livres são aquelas não utilizadas para fins oficiais. 

A tradução médica precisa estar acompanhada da sua respectiva tradução juramentada para ser aceita de forma oficial no país. Em territórios estrangeiros, a legislação do local de destino determinará se traduções feitas por tradutores juramentados brasileiros serão válidas. 

A tradução juramentada (tradução pública) no Brasil é feita por um tradutor público ou tradutor juramentado, aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

 

Tradução médica, juramentada e com assinatura digital

Em tempos de isolamento social, a tradução juramentada digital é a opção ideal para legitimar documentos médicos e técnicos de forma mais ágil e segura. 

Além de econômico e sustentável, é um processo menos burocrático e com custos mais baixos. A tradução juramentada com assinatura digital pode ser enviada por e-mail para qualquer lugar do mundo.

O sistema de criptografia da tradução juramentada com assinatura digital também contribui para a segurança do documento traduzido. A assinatura digital é reconhecida juridicamente se tiver um certificado digital válido. 

Na Korn Traduções, atendemos aos requisitos legais para que este procedimento seja o mais confiável e seguro possível. Acesse aqui.

Confie na nossa expertise quando precisar de tradução técnica online e de uma empresa de traduções renomada no mercado.

 

Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn Traduções.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

A tradução juramentada é necessária para garantir a autenticidade de documentos em idioma estrangeiro no Brasil. Algumas dúvidas frequentes de quem precisa desse documento são: a tradução juramentada tem prazo de validade? Ela é aceita em todo o Brasil? E no exterior?

A tradução pública, também conhecida como tradução juramentada no Brasil, é feita por um tradutor público ou tradutor juramentado, aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

Tradução juramentada, tradutor público e a legislação brasileira

A legislação brasileira exige que documentos estrangeiros sejam acompanhados pela respectiva tradução juramentada para serem aceitos de forma oficial no país. Em territórios estrangeiros, a legislação do local de destino determinará se traduções feitas por tradutores juramentados brasileiros serão válidas. 

O Decreto 13.609, de 21/10/1943, que rege o ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial no Brasil, determina:

“Art. 20 – Os tradutores públicos e intérpretes comerciais terão jurisdição em todo o território do Estado em que forem nomeados ou no Distrito Federal quando nomeados pelo Presidente da República. Entretanto, terão fé pública em todo o país as traduções por eles feitas e as certidões que passarem.”

Tradução juramentada, jurisdição e prazos de validade 

De acordo com a legislação, o tradutor público deve atuar em seu Estado de matrícula e suas traduções são válidas em todo o território nacional. Ou seja, qualquer tradução juramentada feita por tradutor público e registrada no Brasil será aceita em todos os Estados ou Distrito Federal.

É fundamental observar dois aspectos para saber os prazos de validade das traduções juramentadas:

1) Validade do documento original; 

2) Possíveis alterações feitas no documento original.

Tradução juramentada: validade dos documentos originais

Alguns documentos têm validade determinada como passaportes, procurações, estatutos sociais, carteiras de habilitação etc. Dessa forma, quando o documento original perde sua validade, a respectiva tradução juramentada também deixará de ter efeitos legais.

Outros documentos têm validade condicionada, como certidão de nascimento. Nesse caso, a tradução juramentada tem validade indeterminada. Mas, se houver uma averbação de casamento na certidão de nascimento, a tradução juramentada terá que ser atualizada.

A tradução juramentada continua valendo por prazo indeterminado nos casos de documentos que não vencem ou não têm alterações ao longo do tempo, como históricos escolares, certificados e diplomas.

Se você não alterar o documento original, a tradução juramentada equivalente não perderá a validade.

Outro ponto importante é que alguns consulados exigem certidões atualizadas. Então, é importante verificar com o consulado antes de pedir a tradução juramentada dos seus documentos.

Lembre-se: a tradução juramentada deve ser um “espelho” do documento original. Portanto, o tradutor juramentado não pode omitir nenhuma informação, inclusive as datas de emissão e de validade do documento original, legalizações, selos e o que mais nele constar.


Tradução juramentada: jurisdição dos documentos no exterior

O Decreto 13.609 tem alcance apenas no Brasil, ou seja, não determina o funcionamento da jurisdição das traduções juramentadas brasileiras no exterior. 

Cada país tem suas próprias exigências para aceitar traduções juramentadas registradas no exterior. No entanto, as traduções juramentadas feitas por tradutores públicos brasileiros costumam ter aceitação nos países estrangeiros.


Precisa de tradução juramentada? Conte com a Korn Traduções!

Tem mais dúvidas sobre as traduções juramentadas? O que é uma tradução juramentada?  Quanto custa uma tradução juramentada? Como fazer uma tradução juramentada? Onde traduzir documentos oficiais? Quanto custa traduzir um documento?

Entenda tudo sobre tradução juramentada com a Korn Traduções.

Confira nosso ebook “Guia prático da tradução juramentada” ou entre em contato conosco! 

A Korn Traduções realiza traduções livres e traduções juramentadas para pessoas físicas e jurídicas. Na área corporativa, traduzimos todos os tipos de documentos cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto.

Nossa equipe de tradutores está pronta para atender às demandas dos mais diversos segmentos empresariais e também de pessoas físicas. Conheça mais sobre o serviço.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Você precisa de tradução juramentada e gostaria de esclarecimentos? Tem dúvidas sobre as traduções juramentadas com certificado digital? Quer saber como obter uma tradução juramentada apostilada?

É comum ouvir essas e tantas outras dúvidas sobre a tradução juramentada. Pensando nisso, a Korn Traduções elaborou o ebook “Guia prático da tradução juramentada” para responder às perguntas mais frequentes que podem surgir sobre o assunto.

Você tem dúvidas sobre as traduções juramentadas. Veja o ebook Guia prático da tradução juramentada para responder suas perguntas.
Clique na imagem para baixar o material!

Traduções juramentadas

Se você ou sua empresa precisa de um documento estrangeiro para fins oficiais no Brasil, é necessário providenciar a sua tradução juramentada. Esse serviço é feito por um tradutor juramentado aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

Certidões de nascimento e casamento, RG, passaportes, certificados, históricos escolares, diplomas, contratos, sentenças de processos judiciais, procurações e testamentos são exemplos de documentos que necessitam das traduções juramentadas.

E caso necessite de uma tradução juramentada ou livre para os seus documentos, conte com a Korn Traduções. 

A Korn Traduções realiza esse serviço para pessoas físicas e jurídicas. Na área corporativa, traduzimos todos os tipos de documentos cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto. A Korn Traduções conta com profissionais habilitados. Conheça mais sobre o serviço.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Por que a tradução financeira tornou-se ainda mais relevante com a crise do coronavírus (Covid-19)? Qual a importância da precisão das informações nesse modelo de tradução? Quais os tipos de documentos financeiros traduzidos?

Saiba as respostas dessas e outras perguntas no ebook de tradução financeira da Korn Traduções.

Clique aqui para baixar ebook de tradução financeira e conte sempre com a nossa equipe de tradutores!

Tradução financeira, globalização e coronavírus

A globalização é uma tendência contínua e a capacidade dos bancos de se comunicarem com os mercados locais tornou-se ainda mais vital com a chegada do novo coronavírus. 

As empresas do setor financeiro lidam com documentos em diversos idiomas e necessitam de tradução financeira de qualidade para garantir veracidade e precisão nas informações.

Os serviços de tradução da Korn Traduções podem garantir a coesão multilíngue de toda a sua documentação financeira.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.