Inglês e Multinacional: relacionamento vitalício - Por Korn Traduções

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

​O Centro de Estudos Judiciários do Conselho da Justiça Federal (CEJ/CJF) lançou a tradução para o português da publicação “Diretrizes de caráter não obrigatório para o uso de mídias sociais pelos juízes”. O texto originalmente em inglês foi feito após estudo da Organização das Nações Unidas (ONU) sobre os desafios dos magistrados ao utilizarem essas mídias.

Segundo Roberta Solis, da equipe de integridade judicial no Escritório das Nações Unidas sobre Drogas e Crime (UNODC), as diretrizes foram elaboradas no âmbito da Rede Global de Integridade Judicial pelos seus participantes. Ou seja, o documento foi redigido por juízes, para juízes. Assim, a linguagem é mais acessível ao público-alvo.

A publicação foi criada para dar efetividade ao Programa Global de Implementação da Declaração de Doha, adotada no 13º Congresso da ONU sobre Prevenção ao Crime e Justiça Criminal, em 2015.


Mídias sociais: Integridade judicial

A Rede Global de Integridade Judicial é uma plataforma ligada ao UNODC com o objetivo de apoiar o Judiciário no fortalecimento da integridade judicial e na prevenção da corrupção na Justiça. O texto foi traduzido pelo CEJ/CJF para difundir no Brasil as informações de interesse da Justiça e contribuir com a formação dos juízes do país.


Mídias sociais: Princípios de Bangalore 

Os juízes devem seguir os Princípios de Bangalore para o uso das mídias sociais, como: independência, imparcialidade, integridade, idoneidade, igualdade, competência e diligência. 

Criados há 20 anos para guiar a atuação dos magistrados, os Princípios de Bangolare tornaram-se ultrapassados. Isso porque as orientações foram formuladas quando as mídias sociais ainda não eram utilizadas de forma tão abrangente pelos juízes.

Segundo Roberta Solis, embora os Princípios de Bangalore já ofereçam orientações importantes para os juízes do mundo todo, a Rede Global de Integridade Judicial identificou a necessidade de diretrizes próprias, específicas sobre esse novo potencial desafio que as redes sociais representam à integridade judicial.


Mídias sociais: diretrizes sobre o uso por magistrados

A publicação “Diretrizes sobre uso de mídias sociais por magistrados” aborda os seguintes tópicos: 

  1. Riscos e oportunidades dos juízes e uso das mídias sociais; 
  2. Identificação dos juízes nas mídias sociais; 
  3. Conteúdo das mídias sociais e comportamento em sua utilização;
  4. Amizades e relacionamentos online; 
  5. Privacidade e segurança; 
  6. Treinamento.


Preocupação do Judiciário

A pesquisa que deu origem à publicação foi realizada a partir da inquietação dos próprios juízes durante o evento de lançamento da Rede Global de Integridade Judicial. Um estudo online divulgado em 2017 também demonstrou a preocupação quanto ao uso das mídias sociais por membros do Judiciário.

Essa preocupação refletiu-se na Declaração da Integridade Judicial, elaborada no final do evento, e na instituição das prioridades da Rede. 

A Declaração destacou a importância da elaboração de diretrizes e outros produtos de promoção do conhecimento, com o intuito de auxiliar os juízes na abordagem dos desafios à integridade judicial e à independência. Esse guia também deveria incluir as adversidades criadas com as novas ferramentas de tecnologia e as mídias sociais.

Para Roberta Solis, a tradução das diretrizes sobre o uso de mídias sociais para o português, entre outros idiomas, exerce o importante papel de garantir que esse recurso chegue ao conhecimento dos juízes do mundo todo.

Confira a publicação original em inglês: “Non-binding guidelines on the use of social media by judges”

*Texto elaborado com informações do CJF e STJ.


Tradução jurídica: redação, terminologia e padronização

Dentre os vários tipos de tradução técnica, a tradução jurídica é aquela que impõe maiores desafios aos tradutores profissionais. A tradução jurídica não é necessariamente uma tradução juramentada, apesar de exigir os mesmos conhecimentos.

A publicação “Diretrizes sobre uso de mídias sociais por magistrados” é um exemplo que contém diversos termos usados na linguagem jurídica e que necessitam de conhecimento técnico para tradução com precisão e qualidade.

“A tradução jurídica, seja ela tradução juramentada ou livre, exige do tradutor conhecimento dos diversos sistemas jurídicos, habilidade na redação jurídica, domínio da terminologia específica e capacidade de padronização terminológica” afirma Célia Korn, tradutora juramentada e sócia-fundadora da Korn Traduções.

Saiba mais sobre o serviço de Tradução Jurídica da Korn Traduções. E se precisar de tradução juramentada, conte com os nossos tradutores juramentados!

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Empresas que costumavam promover eventos presenciais para clientes, parceiros e investidores foram pegos de surpresa pelo distanciamento social provocado pela Covid-19. Essas organizações tiveram que se adaptar para oferecer ricas experiências aos seus públicos em eventos online multilíngues. 

Os eventos online têm algumas desvantagens em relação aos presenciais. O networking e os patrocínios podem ser menores, e os participantes virtuais costumam se distrair com maior facilidade. De fato, a empresa não irá conquistar o mesmo nível de energia, atenção e participação que conseguiria em um evento presencial. 

No entanto, nem tudo está perdido. De acordo com a pesquisa “Multilingual Virtual Events“, da CSA Research, os eventos online podem proporcionar muitos ganhos para os negócios. Confira abaixo alguns exemplos de como tornar seu evento online uma rica experiência.


4 vantagens dos eventos online para empresas


Eventos online: Maior alcance da experiência

Os eventos online permitem atrair participantes que não poderiam comparecer a eventos presenciais pela distância ou até mesmo pela agenda cheia. Uma importante empresa relatou que atraiu 80 mil inscritos e 56 mil participantes com seu evento online, ao contrário de sua conferência presencial, que normalmente reunia cerca de 10 mil participantes.


Eventos online: Suporte ao idioma como forma de engajar e impressionar

Sua empresa pode adicionar legendas, fornecer interpretação em tempo real ou após o acontecimento. Atualmente,  muitas organizações com eventos estritamente em inglês estão considerando traduzi-los para outros idiomas de forma a atingir um maior número de participantes. Aqueles que já ofereciam encontros multilíngues agora estão adicionando ainda mais idiomas.


Eventos online: Maior capacidade durante todo o ano para alcançar clientes

Os eventos virtuais não precisam seguir o formato de dois ou três dias consecutivos para valer a pena a viagem. Sua empresa pode realizar esses encontros online periodicamente com os participantes para manter e expandir seu envolvimento ao longo do ano.


Eventos online: Facilidade de incluir serviços de acessibilidade

A tecnologia de eventos virtuais pode oferecer ferramentas de acessibilidade para espectadores com deficiência auditiva por meio de interpretação ou legendagem em linguagem de sinais. As legendas também aumentam a compreensão para pessoas cujo idioma principal não é o usado para o evento.

O relatório da CSA Research traz recomendações para que as empresas tomem decisões mais rápidas e informadas sobre o suporte multilíngue para a realização dos eventos, o formato adequado, a seleção de plataforma e logística de apresentação. 


Legendagem, dublagem e narração

O trabalho em eventos realizado por profissionais é adequado para empresas que têm tempo suficiente entre a gravação do conteúdo e o evento em si. Neste caso, é possível recorrer aos seguintes serviços:

  • Legendagem: para fornecer acessibilidade ao idioma do evento e apoiar os participantes que desejam ler a apresentação em seu idioma.
  • Dublagem ou narração: para permitir que os participantes ouçam o conteúdo em seu idioma nativo.


Legendagem e interpretação simultânea

O trabalho realizado por profissionais também atende às necessidades de entrega em curto prazo ou em tempo real. Os legendadores costumam usar tecnologia especializada para manter o ritmo. A interpretação simultânea, na qual o participante ouve a conferência em uma faixa de áudio especial, é a prática mais recorrente.


Inteligência artificial

No caso do trabalho executado por inteligência artificial, no contexto de eventos virtuais, a pesquisa mostra o uso mínimo de processos de IA para conteúdo pronto com bastante antecedência, exceto para uma pequena quantidade de legendagem. 

No caso do trabalho ao vivo feito por IA, a pesquisa mostra que esse recurso tecnológico ainda não está pronto para grandes eventos. Sua vantagem é a capacidade de oferecer vários idiomas por um custo mínimo, no entanto, o serviço de IA ainda apresenta muitas falhas se comparado ao trabalho feito por  profissionais especializados.


Serviços de tradução e interpretação

Os serviços linguísticos vão além da tradução juramentada, tradução livre ou tradução técnica. Há, ainda, o serviço de interpretação, que pode ser interpretação simultânea ou consecutiva, entre outras modalidades.

O serviço de interpretação é necessário quando há participantes ou palestrantes internacionais que se apresentam em seus idiomas nativos e, portanto, podem não ser compreendidos pela totalidade da plateia. 

Nesse caso, contrata-se um tradutor especializado em serviços de interpretação para traduzir o conteúdo para o idioma nativo da plateia. 

O tradutor que atua na área de interpretação é conhecido como intérprete, e o ritmo e estilo de tradução, no momento da interpretação, diferem bastante do trabalho que um tradutor juramentado, tradutor livre ou tradutor técnico está acostumado a fazer.


Diferenças: interpretação simultânea e interpretação consecutiva

A interpretação simultânea, como o próprio nome sugere, é feita em tempo real – enquanto há a apresentação, o tradutor, simultaneamente, realiza a tradução para os participantes. 

Já a interpretação consecutiva é aquela em que o palestrante fala algumas frases e, em seguida, o intérprete enuncia sua tradução. Estes serviços também podem ser chamados, respectivamente, de tradução simultânea e tradução consecutiva. Há, ainda, outras modalidades de interpretação, como a interpretação sussurrada.

Entretanto, somente Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, também conhecidos como tradutores juramentados, podem atuar como intérprete em Juízo, perante autoridades processantes, em Cartório, ou em casos de serviços semelhantes.


Serviços de tradução e legendagem

A tradução e a legendagem envolvem diversos fatores além de um idioma diferente e conhecimento sobre o tema que será abordado. É preciso conhecer a cultura local e as expressões típicas de cada língua. 

O uso de legendas em vídeos pode ser necessário em dois momentos: 

  1. Quando a legenda tem como objetivo fazer com que o conteúdo do vídeo seja disponibilizado em um idioma diferente do áudio. Nesse caso, além da legenda, também deve-se realizar a transcrição e tradução do áudio.
  1. Quando for necessário que todas as pessoas tenham acesso ao conteúdo do vídeo, incluindo os deficientes auditivos. Nesse caso, não há a tradução do áudio, mas a transcrição é realizada antes da legendagem.

Contar com uma empresa especializada em tradução e legendagem é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, um erro de informação no evento pode ser crucial para a expansão do seu produto ou serviço em outros países e idiomas.

“A Korn sempre utiliza tradutores nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica nos diversos segmentos empresariais”, afirma Célia Korn, tradutora juramentada e sócia fundadora da Korn Traduções.

Conte com a Korn Traduções para potencializar a comunicação do seu evento online! 

Contrate os serviços de tradução, interpretação e legendagem. Garanta que a sua mensagem seja acessível em outros idiomas.

E se precisar de tradução juramentada, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções!

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Alcance stakeholders e prospects de outros países e idiomas

A pandemia do coronavírus afetou praticamente todas as áreas, inclusive o mercado jurídico. Novas leis e normas adotadas nos últimos meses modificaram as relações trabalhistas, contratuais e até familiares. 

Neste contexto de novidades é importante que os escritórios de advocacia no Brasil estejam atentos à divulgação dessas informações em diversos idiomas. Dessa forma, a comunicação com stakeholders e prospects será ainda mais efetiva.

A tradução jurídica é um serviço especializado que pode auxiliar nas diversas formas de divulgação dos escritórios de todos os portes para atuais e potenciais clientes estrangeiros, parceiros e colaboradores internacionais. 

Newsletter, conteúdo jurídico para o site ou blog e posts informativos nas redes sociais são exemplos de materiais que podem ser traduzidos para outros idiomas. 

Isso sem mencionar a necessidade da tradução juramentada ou não juramentada de documentos jurídicos mais elaborados, como contratos e termos.


Lei da Pandemia 

A Lei 14.010/2020, também conhecida como Lei da Pandemia, foi uma das principais novidades trazidas pelo coronavírus no Brasil. 

A legislação abriu espaço para as empresas agirem na mitigação dos efeitos decorrentes da Covid-19, ao estabelecer novas regras para renegociação de contratos, por exemplo.

Entre outras medidas previstas na Lei, uma delas impacta no Direito da Família: até 30 de outubro de 2020, a prisão civil por dívida alimentícia poderá ser cumprida na modalidade domiciliar. 

Sobre o Direito das Sucessões, a Lei 14.010/2020 suspendeu os prazos para a instauração e o encerramento dos processos de inventário e partilha. 


Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD)

A Lei 14.010/2020 também trouxe impactos à Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD). Agora, a vigência dos artigos 52 a 54 da LGPD, referentes às sanções administrativas pelo descumprimento da referida Lei, entrarão em vigor no dia 1º de agosto de 2021.


Contratos trabalhistas

O Decreto nº 10.422/2020, publicado em 14 de julho, também é um exemplo que trouxe mudanças, principalmente, na relação contratual entre empresas e trabalhadores. 

Esse regulamento do Poder Executivo para o texto da Lei nº 14.020/2020 (antiga Medida Provisória 936) prorrogou os prazos para celebrar os acordos de redução proporcional de jornada e de salário dos trabalhadores, além da suspensão temporária do contrato de trabalho.


Consumidores 

A Presidência também sancionou uma nova lei que prevê o reembolso do valor da passagem aérea ao consumidor por cancelamento de voo, em viagens que ocorreriam no período entre 19/03/2020 e 31/12/2020. A Lei nº 14.034/2020 também vale para atrasos e interrupções.


Tradução jurídica

Dentre os vários tipos de tradução técnica, a tradução jurídica é aquela que impõe maiores desafios aos tradutores profissionais. 

“A tradução jurídica exige do tradutor conhecimento dos diversos sistemas jurídicos, habilidade na redação jurídica, domínio da terminologia específica e capacidade de padronização terminológica” afirma Célia Korn, tradutora juramentada e sócia-fundadora da Korn Traduções.


Tradução juramentada

A tradução jurídica não precisa necessariamente ser tradução juramentada. Porém, se for uma tradução para fins oficiais, como no caso de contratos, petições e procurações, obrigatoriamente terá que ser realizada por um tradutor juramentado especializado na referida área.

Na Korn Traduções, temos uma equipe altamente qualificada de tradutores jurídicos, profissionais com formação em Direito e em Tradução, e também tradutores juramentados. Todos são amplamente capacitados a lidar com textos jurídicos diversos. 

Todas as traduções jurídicas e juramentadas realizadas por nossa equipe passam por apurada revisão e controle de qualidade por revisores experientes na área.

Saiba mais em sobre Tradução Jurídica aqui.


Tradução juramentada ou livre: conte com a Korn Traduções. 

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Se você ou sua empresa precisa de um documento estrangeiro para fins oficiais no Brasil, é necessário providenciar a sua tradução juramentada. Esse serviço é feito por um tradutor juramentado aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

Certidões de nascimento e casamento, RG, passaportes, certificados, históricos escolares, diplomas, contratos, sentenças de processos judiciais, procurações e testamentos são exemplos de documentos que necessitam das traduções juramentadas.

A Korn Traduções realiza esse serviço para pessoas físicas e jurídicas. Na área corporativa, traduzimos todos os tipos de documentos cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto.


Glossário da tradução juramentada

O universo das traduções juramentadas é bem amplo. Na área empresarial, por exemplo, esse tipo de serviço tem papel fundamental nas negociações comerciais e transações internacionais. 

Para entender melhor o tema é importante conhecer os termos relacionados às traduções juramentadas e seus significados. Por isso, preparamos este glossário de palavras da tradução juramentada, confira!

  • Tradução juramentada: também conhecida como tradução pública, é a tradução que garante a autenticidade de documentos em idioma estrangeiro no Brasil.
  • Tradução juramentada digital: é a tradução juramentada com assinatura digital. Serve para legitimar documentos digitalmente, com menos burocracia e menores custos. Tem valor idêntico ao de uma tradução juramentada assinada no papel. 
  • Tradutor juramentado: também chamado de tradutor público e intérprete comercial, é um profissional autônomo habilitado por concurso público promovido pelas Juntas Comerciais de cada Estado, cujas traduções possuem fé pública em todo território nacional. Somente pessoas físicas podem ser tradutores juramentados.
  • Fé pública: garante a validade legal de um documento. Com ela, qualquer órgão público ou privado reconhece a veracidade e o valor do documento. Sem a fé pública, os documentos podem ter sua origem, conteúdo ou formato questionado por vias oficiais, perdendo sua validade. 
  • Traslado de uma tradução juramentada: quando for necessária a emissão de mais de uma via da tradução juramentada, é possível solicitar ao tradutor juramentado que emita um ou mais traslados, ou seja, a reprodução exata desse documento, junto com a tradução juramentada original ou mesmo em algum outro momento posterior. No caso da versão com assinatura digital, não é necessário requisitar traslado, já que por ter certificação digital, o documento pode ser reproduzido sempre que necessário.
  • Reconhecimento de firma: procedimento por meio do qual o interessado comparece no Cartório de Notas de sua preferência com o documento assinado e solicita o reconhecimento da assinatura do tradutor juramentado ou tradutora juramentada para que o Tabelião possa atestar que ele ou ela é, de fato, quem assinou. Para realizar o reconhecimento, é necessário que quem assinou o documento tenha sua firma depositada naquele cartório.
  • Autenticação: no processo de autenticação, a cópia de um documento é autenticada para declarar que está igual ao documento original apresentado. Uma cópia é providenciada e, após a conferência com o original, o escrevente utiliza um selo de autenticidade, além de carimbá-la e assiná-la. É possível levar o documento copiado de outro estabelecimento, desde que acompanhado do original.
  • Cópia autenticada: é a cópia de documento que goza de fé pública. Como ela foi verificada por um escrevente também juramentado, assume-se que ela reproduz com fidelidade e exatidão todos os dados do documento original. Em alguns casos, pode até mesmo substituir o documento de origem.
  • Legalização consular: para terem efeito em outro país, documentos públicos emitidos no Brasil, como as traduções juramentadas, precisam passar por duas etapas: (1) a legalização, feita comumente junto ao Ministério das Relações Exteriores; (2) a consularização, feita junto à Repartição Consular do país ao qual o documento se destina.
  • Apostilamento: com o intuito de eliminar as etapas de legalização e consularização e tornar mais rápido o processo de legalização, alguns países assinaram a Convenção da Apostila da Haia. Desse modo, através de um único ato – o apostilamento – as traduções juramentadas passam a ter validade em todos os outros países signatários da Convenção, que entrou em vigor no Brasil em 2016.
  • Intérprete comercial: além de traduzir documentos, os tradutores juramentados também podem atuar como intérpretes públicos (intérpretes comerciais), auxiliando na realização de casamentos quando ao menos um dos cônjuges é estrangeiro, além de interpretar em juízo.

Quer saber mais? Confira outras informações no nosso site:

Tradução Juramentada

Korn Traduções realiza serviços de tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas. Clique aqui.

Tradução Juramentada Digital

A tradução juramentada com assinatura digital tem valor idêntico ao de uma tradução juramentada assinada no papel. Conheça o serviço.

Apostilamento de Traduções Juramentadas

Para traduções juramentadas apostiladas, conte com a Korn Traduções.

Tradutor Juramentado

A Korn Traduções conta com profissionais habilitados. Conheça mais sobre o serviço.

E caso necessite de uma tradução juramentada ou livre para os seus documentos, conte com a Korn Traduções. 

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Os consumidores preferem acessar informações e fazer compras online em seu próprio idioma, segundo pesquisa da CSA Research. Por isso, a tradução do site para diferentes idiomas de destino é fundamental na jornada do cliente em variados locais.

O relatório “Can’t Read, Won’t Buy – B2C” analisou informações de 8.709 consumidores em 29 locais. O estudo, combinado com outros dados sobre o tema, também mostra que muitas pessoas não têm acesso aos sites em seu idioma e dependem do inglês para obter o que precisam.

Um outro fato interessante retratado pelas pesquisas da CSA Research é que a realidade econômica de cada país, muitas vezes, determina os idiomas para os quais os sites devem ser traduzidos e em quais lugares devem aparecer. 

Inglês: opção em 90% dos sites pesquisados

Desde que a CSA Research iniciou este tipo de pesquisa em 2007, o inglês sempre superou todos os outros idiomas. A língua inglesa é responsável por quase 44% do PIB online do mundo e aparece como opção em cerca de 90% dos sites que oferecem dois ou mais idiomas. 

Em média, o relatório mostra que sites multilíngues suportam até seis idiomas, mas este número pode enganar. Isso porque, à medida em que os consumidores avançam no conteúdo do site, a linguagem torna-se mais restrita a alguns idiomas e, consequentemente, a experiência do usuário fica comprometida.

O estudo ressalta que apenas entre 5 e 15% do conteúdo dos sites está disponível nos idiomas de primeira linha (aqueles com maior receita potencial) e uma porcentagem bem menor para os idiomas de classificação inferior.


Falhas nas traduções e a experiência do cliente

Um site sem a tradução adequada do conteúdo no idioma de destino do público local enfraquece a experiência do cliente e impacta na finalização da compra de produtos e serviços. O site pode perder até 80% do seu mercado ao longo da jornada do consumidor. 

Embora os consumidores desconsiderem uma ou duas falhas no início de sua jornada, eles são muito menos propensos a ignorá-las quando estão pagando – ou tentando pagar – por algo que gostariam de comprar. 

Se a empresa perde as pessoas exatamente quando elas estão prontas para finalizar a compra no site, dificilmente será possível convertê-las em clientes.


Problemas nas traduções de sites para idiomas nativos

Segundo a pesquisa da CSA Research, os entrevistados relataram uma série de problemas nas traduções de sites para seus idiomas nativos.

  • Saídas imediatas: quase metade (48%) sai do site quando encontra um problema de tradução, e acaba buscando apoio de terceiros, como um fornecedor ou um amigo, em pesquisa online, mídia social ou plataforma de vídeo. 
  • Problemas de linguagem: aspectos linguísticos representam 45% de todas as respostas – o problema da “qualidade do conteúdo” (34%), que significa uma tradução ruim ou em desacordo com o idioma de destino, a falta de ajuda localizada ao idioma de destino (33%) e a tradução incompleta do site (26%).


Tradução de sites exige profissionais qualificados

É crescente a necessidade das empresas se preocuparem com a tradução de seus sites para o mercado global. Conhecer os idiomas de destino e suas peculiaridades é essencial para evitar erros que prejudiquem o negócio, e esse trabalho deve ser feito por profissionais qualificados. 

Garantir a clareza do texto em outro idioma é uma tarefa árdua. Na Korn Traduções, sabemos que a tradução de um site exige conhecimento não apenas dos idiomas, mas também de fatores culturais, tecnológicos e visuais. É necessário conhecer o mercado da empresa e a melhor linguagem para o seu público. 

“A tradução de um site é geralmente mais barata do que se imagina e costuma levar uma empresa a novos patamares no mercado global. Inglês e espanhol costumam ser os idiomas mais requisitados para tradução de sites, mas a importância do chinês está rapidamente crescendo”, afirma Célia Korn, Sócia da Korn Traduções, Tradutora Pública e Intérprete Comercial de Inglês.


Tradução do site: etimologia, tradução literal e gírias 

Outro ponto essencial é conhecer a etimologia das palavras — sua derivação, origem e contexto histórico. A tradução literal, muitas vezes, pode transmitir uma mensagem incorreta e confusa, causando ainda mais dúvidas sobre o seu produto ou serviço para o potencial consumidor de outro país com um idioma diferente do seu.

Assim como nós, a maioria dos países adotam gírias no seu idioma original. Muitas palavras e expressões podem ter significados específicos dependendo do local. Confie em uma empresa de tradução com tradutores nativos que conheçam a cultura e as particularidades da linguagem.

Tradução do site: dicas e cuidados

  1. Contrate uma empresa de tradução especializada em sites e com anos de experiência no mercado;
  1. Preze por empresas que garantam precisão e agilidade na entrega da tradução;
  1. Confie em uma empresa que compreenda a etimologia das palavras e não faça uso da tradução literal;
  1. Contrate uma empresa com tradutores nativos e que conheçam a cultura e linguagem do local do público que pretende atingir. 

Saiba mais aqui: TRADUÇÃO DE SITES

E caso necessite de uma tradução juramentada ou livre para os seus documentos, conte com a Korn Traduções. 

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Todas as indústrias precisam de tradutores profissionais e qualificados em vários segmentos e idiomas. Embora alguns termos linguísticos possam ser universalmente compreendidos, o tradutor saberá transmitir significados considerando as diferentes culturas, e nas traduções médicas isso não é diferente. 

Superar as barreiras linguísticas nos cuidados médicos é ainda mais relevante. Estamos falando de salvar e preservar vidas, e por isso, a tradução médica é tão necessária e cada vez mais presente, sendo a peça-chave para a qualidade da saúde.

Com a pandemia do coronavírus (Covid-19), a demanda pela tradução médica tornou-se ainda mais evidente em todo o mundo. Cabe às autoridades governamentais valorizarem a importância deste serviço e dos tradutores profissionais.

Entre alguns dos benefícios da tradução médica estão: auxiliar na compreensão de pesquisas científicas; facilitar a comunicação entre médicos e pacientes; e fornecer conhecimento técnico-científico aos profissionais de saúde para a obtenção de um diagnóstico e tratamento precisos.


Traduções médicas e tradução de documentos técnicos 

Traduzir documentos técnicos é um trabalho minucioso. Além de conhecimento aprofundado, o tradutor especializado em traduções médicas e farmacêuticas deve compreender terminologias específicas em diferentes idiomas. 

A Korn Traduções realiza serviços de tradução técnica para empresas de diferentes setores da indústria. Manuais, especificações técnicas, bulas, ensaios clínicos, guias e normas são alguns materiais já traduzidos pela nossa equipe altamente capacitada de tradutores profissionais e tradutores juramentados.

Os textos técnicos, muitas vezes, servem para transmitir e descrever orientações e instruções, além de definir parâmetros. Assim, se o tradutor não tiver conhecimento suficiente sobre o assunto, podem ocorrer erros e sérios problemas para os envolvidos nessa comunicação.

Além da fluência em mais de um idioma, o tradutor técnico também precisa ter familiaridade com as expressões da área correspondente ao documento técnico para compreender o contexto em que estão inseridos.


Fontes para consulta de termos na área da saúde

É fundamental a utilização de fontes confiáveis de pesquisas na área de saúde em qualquer tradução. Em português, as melhores referências são os termos estabelecidos pelos órgãos oficiais como o Ministério da Saúde e a Anvisa. 

Por isso, sempre indicamos que nossos tradutores técnicos especializados em traduções médicas e farmacêuticas consultem glossários aprovados por esses dois órgãos. Dessa forma, garantimos precisão e credibilidade aos documentos traduzidos.

Na Biblioteca Virtual em Saúde, por exemplo, é possível encontrar diversos glossários aprovados pelo Ministério da Saúde. Para consultar nomes de medicamentos, além da Anvisa, o Hospital Albert Einstein disponibiliza em seu site um excelente Manual Farmacêutico.

Além disso, importante esclarecer que os laudos médicos e atestados sempre possuem o código referente a uma doença ou um quadro clínico. Esse código é chamado de CID-10 e pode variar do português para o inglês. 

Assim, para garantir que sempre conste o código correto nas traduções, é essencial consultar o CID-10 de uma doença ou quadro médico em português no site do governo federal, o Datasus. Para consultar o ICD-10, que corresponde ao CID em inglês, o site da Organização Mundial da Saúde (OMS) é a melhor opção.

Determinados textos médicos e farmacêuticos podem exigir uma tradução juramentada. A Korn Traduções possui tradutores juramentados especializados na área da saúde e, portanto, atua nessa área com qualidade e profissionalismo.


Tradução juramentada com assinatura digital

Em tempos de isolamento social devido ao novo coronavírus, a tradução juramentada digital é a opção ideal para legitimar documentos de forma mais ágil e segura. 

Além de econômico e sustentável, é um processo menos burocrático e com custos mais baixos. A tradução juramentada com assinatura digital pode ser enviada por e-mail para qualquer lugar do mundo.

O sistema de criptografia da tradução juramentada com assinatura digital também contribui para a segurança do documento traduzido. A assinatura digital é reconhecida juridicamente se tiver um certificado digital válido. 

Na Korn Traduções, atendemos aos requisitos legais para que este procedimento seja o mais confiável e seguro possível. Acesse aqui.


Província do Japão investe em traduções médicas 

O Japão é um dos países que já enxergou a tradução médica como um serviço necessário, complexo e que exige muita responsabilidade. Afinal, qualquer erro de tradução pode colocar a vida do paciente em perigo. 

A província de Aichi implementou um sistema de tradução médica para os estrangeiros residentes com dificuldades de comunicação. O serviço prevê a contratação e envio de intérpretes, traduções simultâneas por telefone, tradução de textos, cartas de apresentação hospitalar e outros documentos. 

O Sistema de Tradução Médica de Aichi (AiMIS) possibilita o envio de tradutores para instituições médicas por meio de cooperação com universidades. Estes tradutores são preparados para atingir um certo nível de conhecimento e capacidade de tradução. O serviço pode ser utilizado nos seguintes idiomas: português, inglês, espanhol, chinês e filipino.

A tradução pelo telefone pode ser utilizada 24 horas, quando não houver tempo hábil de providenciar tradutor na primeira consulta, durante a noite ou em dias em que não há consulta médica. Os idiomas disponíveis são os mesmos acima, incluindo o coreano. 

É fato que mais países, incluindo o Brasil, precisam entender a importância da tradução médica e dos tradutores profissionais para ampliar os cuidados com a saúde da população, seja local ou estrangeira. Nós, da Korn Traduções, apoiamos esta ideia.


Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn Traduções.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos no mercado de tradução juramentada. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.