Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Segundo recente pesquisa feita pela Comissão Europeia (European Commission), a maioria das pequenas e médias empresas (PMEs) europeias prefere a tradução humana para atividades comerciais.

As empresas disseram optar pela tradução humana ao negociar e assinar contratos, resolver conflitos relacionados a transações comerciais, lidar com o setor público no exterior e realizar atividades de marketing e promoção de produtos e serviços.

A pesquisa foi realizada entre dezembro de 2019 e março de 2020, e obteve 2.868 respostas de PMEs que atuam na Europa. O objetivo era coletar dados de experiência do usuário com a tradução humana e a tradução automática.

A maioria das empresas entrevistadas é do setor de Manufatura (28%), seguida de Serviços Jurídicos, Contábeis, Científicos e Técnicos (11,7%), Atacado e Varejo (9,6%) e Tecnologias da Informação e Comunicação – TIC (7,7%). 

As PMEs disseram que inglês, alemão e francês são os três principais idiomas necessários, seguidos por espanhol, russo, italiano e chinês. A maioria dessas empresas está localizada na França, Polônia e Portugal. 

Tradução humana e profissional

O ponto principal em relação à tradução profissional é que a linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam a tradução humana indispensável nesse processo. 

Quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária. A tradução humana e profissional é recomendável para traduzir qualquer tipo de informação que necessite de credibilidade. 

Na realidade empresarial, é melhor garantir que a tradução do documento da sua empresa seja feita por profissionais de confiança.  As empresas devem analisar o risco assumido de utilizar a tradução automática para esse trabalho. 

A Korn Traduções é uma empresa de tradução que acredita que traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. Por isso, a habilidade humana para realizar este trabalho é fundamental.

“Nosso intuito é entregar traduções sempre fiéis ao texto original, mas considerando as diferenças culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada situação. Por sermos especializados na tradução de documentos, entendemos que a padronização terminológica também é essencial em nosso trabalho”.

Célia Korn, tradutora juramentada e sócia da Korn Traduções

Tradutores nativos e experts em variados segmentos

Os tradutores da Korn são sempre nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica em diversos segmentos. 

“No final de cada tradução, o texto passa por revisor e conferencista, mantendo um rígido setor de Garantia de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado”, complementa Célia Korn, sócia da empresa.

A tradução jurídica, a tradução financeira, a tradução técnica e a tradução juramentada ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas – tradutor técnico, tradutor jurídico, tradutor financeiro e tradutor juramentado.

Tradução: técnica, jurídica ou financeira?

Alguns documentos necessitam de tradução técnica, jurídica ou financeira, dependendo do tipo do negócio e da finalidade da documentação. Portanto, contratar uma empresa especializada em serviços de tradução é um investimento que vale a pena.

A tradução técnica é necessária para empresas que usam terminologias específicas, como na indústria química e farmacêutica. Manuais técnicos e bulas são exemplos de documentos traduzidos para outras línguas. É importante que o tradutor tenha grande familiaridade com as expressões do setor.

A tradução jurídica e a tradução financeira envolvem uma análise minuciosa de contratos, procurações e balanços. Nesses casos, é essencial contar com uma empresa de tradução com especialistas em direito e finanças para garantir precisão e credibilidade nos textos. 


Tradução juramentada: necessária em casos específicos

A tradução juramentada é exigida para a validação oficial de uma documentação em idioma estrangeiro no Brasil, sendo também conhecida como tradução pública.

Os contratos sociais e estatutos de empresas são exemplos de documentos que precisam do procedimento para ter efeito oficial em órgãos e instituições públicas brasileiras. 

Este tipo de tradução é feito por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado. Quando necessário, a Korn dispõe de um tradutor juramentado para acompanhar clientes em cartórios. 

A tradução técnica, a jurídica e a financeira não precisam necessariamente ser tradução juramentada. Mas, se para fins oficiais, devem ser realizadas por tradutor juramentado especializado. 

Saiba mais sobre os serviços de tradução da Korn:


Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn Traduções.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos no mercado de tradução juramentada. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Em outubro de 2019, o Protocolo de Madri entrou em vigor no Brasil. Este tratado internacional estabelece regras para o registro de marcas com o objetivo de facilitar os trâmites para as empresas nos países signatários.

Apesar de positivo em alguns aspectos, este pacto trouxe desafios na tradução das denominações dos produtos e serviços brasileiros para o inglês e espanhol, idiomas adotados pelo Brasil para o uso do Protocolo.

Afinal, traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. O trabalho, feito por profissionais qualificados, leva em consideração as características culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada língua.

Desta forma, a tradução de termos da cultura e identidade brasileira é fundamental para dar um toque de brasilidade ao Protocolo de Madri e atender às reais necessidades das marcas nacionais no exterior. 


Tradução de produtos e serviços típicos do Brasil 

O Instituto Nacional da Propriedade Intelectual (INPI) atentou-se a esta questão e iniciou um trabalho de pesquisa, inclusão e atualização de termos de produtos e serviços brasileiros listados oficialmente pela entidade e que são usados como referência pelos estrangeiros.

Mais de 600 descrições de novos produtos e serviços típicos do Brasil foram traduzidas para o inglês, e passaram a integrar o Madrid Goods and Services Manager (MGS), um classificador usado pela Organização Mundial da Propriedade Intelectual (OMPI).

A partir de cerca de 200 descrições de itens típicos do Brasil que já constavam nas listas elaboradas desde o ano 2000 pelo INPI, as redações foram aprimoradas para dar padronização, clareza e a melhor informação aos estrangeiros. 

O brigadeiro (sweet made of condensed milk and chocolate), pão de queijo (Brazilian cheese bun), açaí na tigela (açai in the bowl), queijo Minas (Minas cheese), ensino de Capoeira (capoeira [sport] teaching) e espetáculo de Chorinho (presentation of live chorinho [music] performances) são algumas das novas definições que entraram na lista.

O objetivo da ação, segundo o INPI, é assegurar que os empresários de outros países não confiram a título exclusivo como marca produtos e serviços tão típicos da história e da produção do Brasil. 

Veja a lista completa dos termos


O que é o Protocolo de Madri?

O Protocolo de Madri simplifica o processo de registro de marcas, já que os solicitantes podem fazer apenas um pedido internacional. A medida reduz custos e permite aos interessados conhecer o conjunto de marcas registradas em todos os países signatários em uma única plataforma.

No Brasil, o pedido de registro internacional de marcas deve ser feito pelas empresas diretamente com o INPI, em inglês, francês ou espanhol. A entidade tem o prazo de até dois meses para analisar a documentação. 

Após esta análise, o INPI envia os documentos da empresa solicitante do registro de marca ao OMPI, que realizará exames formais e fará a inscrição do pedido em âmbito internacional. 

Cada país signatário do Protocolo de Madri examina o pedido de acordo com sua legislação e envia a resposta à organização internacional, que, por sua vez, repassará ao solicitante.


Registro, veracidade das marcas e o papel da tradução

Ao fazer o registro de produtos e serviços fora do seu país e idioma de origem, a empresa está garantindo o que é chamado no meio jurídico de “princípio da veracidade da marca”.

Uma marca não pode ser enganosa, ou seja, não deve induzir o consumidor a um erro ou uma associação indevida quanto à sua origem, composição, local de produção, entre outros fatores.

A tradução adequada ajuda a proteger as marcas brasileiras no exterior, garantindo a compreensão de termos diretamente relacionados ao produto/serviço por parte daqueles que não falam português.

Traduzir é levar em conta os variados aspectos da cultura e tradição. É transmitir a essência das marcas e garantir veracidade ao seu propósito. 


Para tradução juramentada ou livres, conte com a Korn Traduções! 

Acesse!

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções, a sua empresa de tradução. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

A precisão de uma tradução é fundamental para garantir a correta interpretação das informações traduzidas, especialmente quando se trata de tradução médica e técnica. 

Porém, muitos erros são comuns neste tipo de tradução, principalmente, se realizada por leigos. Conheça algumas das armadilhas e como evitá-las com a ajuda da Korn Traduções.


Erros mais comuns na tradução médica e técnica

  • Abreviações

Esse é um problema comum nas traduções médicas. Em muitos casos, há mais de uma possibilidade de abreviatura para o mesmo termo e, às vezes, a mesma abreviatura é usada para termos diferentes. 

Uma pesquisa nos EUA, por exemplo, analisou os erros em traduções médicas e constatou que entre 1,5 mil e 30 mil falhas foram causadas por problemas deste tipo.

  • Neologismos, sinônimos e terminologias

Uma das peculiaridades da linguagem médica e técnica é o surgimento constante de neologismos, a presença de sinônimos e a mescla entre termos obsoletos (ou quase) com uma nova terminologia. 

O ritmo dessas mudanças dificulta a atualização e o uso das referências adequadas em dicionários e glossários especializados. Muitas vezes, essa situação provoca problemas na tradução.

  • Traduções feitas por leigos

Assim como ocorre na tradução jurídica, a causa mais comum de erros nas traduções da área médica é o trabalho feito por um leigo, ou seja, alguém que não tem conhecimento e formação em tradução.


Erros de tradução na área médica: impactos na saúde da população

Segundo o blog francês Mediapar, os casos de 47 implantes de próteses de joelho feitos de forma equivocada em um hospital de Berlim foram resultado de um manual de instruções mal traduzido. 

O texto original do manual (em inglês) apresentava a prótese como “non-modular cemented“. Essa frase foi traduzida para o alemão como se a prótese não necessitasse de cimento. 

As próteses foram implantadas pelos médicos da forma indicada pela tradução errada (sem cimento), gerando consequências graves para a saúde dos pacientes implantados.


Entenda a tradução médica e técnica

A tradução técnica, especialmente nas áreas médica e farmacológica, é necessária para atualizar os governos, profissionais da Saúde, a população, imprensa e as empresas sobre informações de documentos técnicos em outros idiomas. 

E traduzir documentos técnicos é um trabalho minucioso. O melhor caminho para evitar erros é contratar uma empresa que faça o serviço de tradução técnica com profissionais qualificados. 

Além de conhecimento aprofundado nas áreas médica e farmacológica, por exemplo, o tradutor técnico deve compreender terminologias específicas em diferentes idiomas. 

A Korn Traduções realiza serviços de tradução técnica para empresas de diferentes setores da indústria. Manuais, especificações técnicas, bulas, guias e normas são alguns materiais já traduzidos pela nossa equipe de profissionais altamente qualificados.

Os textos técnicos, muitas vezes, servem para transmitir e descrever orientações e instruções, além de definir parâmetros. Assim, se o tradutor não tiver conhecimento suficiente sobre o assunto, podem ocorrer erros e sérios problemas para os envolvidos nessa comunicação.

Além da fluência em mais de um idioma, o tradutor técnico também precisa ter familiaridade com as expressões da área correspondente ao documento técnico para compreender o contexto em que estão inseridos.

E se precisar de tradução juramentada de documentos na área médica, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções.

Quer saber mais? Clique aqui


Para serviços de tradução técnica, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Com o isolamento provocado pelo coronavírus, os seminários online, conhecidos como webinar, têm sido o meio encontrado pelas empresas para manter o relacionamento com seus públicos. Os serviços de tradução, interpretação e legendagem são fundamentais para aprimorar essa comunicação em diferentes idiomas e contextos socioculturais.

A realização de eventos por meio de transmissões ao vivo tornou-se fundamental para reter e conquistar novos clientes. O webinar tem sido usado para otimizar a experiência com o público e potencializar o alcance e engajamento de produtos e serviços. 

A logística necessária para realizar um evento presencial requer preocupações com o sistema de som, projetor de imagens, conforto dos participantes no local, além da escolha e cotação do espaço físico.

Mas, com a consolidação do Marketing Digital e dos recursos oferecidos pela tecnologia, esse processo de organização de um seminário tornou-se muito mais acessível.


O que é um webinar

A maioria dos webinars ocorre em tempo real, através de transmissões de vídeo e áudio em plataformas específicas de comunicação, como Youtube, Zoom, GoToWebinar, entre outras diversas opções.

Um dos grandes diferenciais dos webinars é que o público não é apenas espectador, mas pode interagir diretamente com os palestrantes via chat. 

Assim, enquanto o tema principal é debatido, os participantes enviam suas dúvidas e contribuem ativamente para realização do webinar.

O termo webinar é uma junção das palavras “web“, em inglês, e “seminário”, em português. Trata-se de uma abreviação da expressão inglesa “web based seminar“” que, em português, representa um seminário realizado pela internet.


5 dicas de como fazer um webinar

  1. Defina o tema: o primeiro passo é definir sobre o que será o webinar. Avalie as necessidades da sua empresa, qual tema seria interessante de ser abordado e o que geraria resultados.
  2. Escolha uma ferramenta para a transmissão: existem diversas plataformas, sendo algumas pagas ou não. Antes de escolher, considere alguns fatores como preço, visibilidade da plataforma no mercado, capacidade das salas, entre outras.
  3. Convide os palestrantes: se você quiser a participação de alguma outra pessoa (que pode até ser de outra empresa), convide-a com antecedência para que ela possa reservar espaço na agenda.
  4. Escolha data e horário: confira se tem algum feriado importante ou se há algum outro evento no mesmo segmento da empresa no dia e que possa competir com seu webinar.
  5. Divulgue nos seus canais de comunicação: elabore um convite com as informações sobre o webinar, como o tema principal, palestrantes, e claro, data e horário. Envie por e-mail para seu o mailing de clientes, publique no seu site e redes sociais.


Serviços de tradução e interpretação

Os serviços de tradução vão além das traduções juramentadas, traduções livres ou traduções técnicas. Ou seja, mais do que a tradução de documentos e textos, existe também o serviço de interpretação, que pode ser interpretação simultânea ou consecutiva.

O serviço de interpretação é necessário quando, em eventos, seja de porte pequeno, como reuniões, ou de grande porte, como conferências e congressos, há participantes ou palestrantes internacionais que se apresentam em seus idiomas nativos e, portanto, podem não ser compreendidos pela totalidade da plateia. 

Nesse caso, contrata-se um tradutor especializado em serviços de interpretação para traduzir o conteúdo para o idioma nativo da plateia. 

O tradutor que atua na área de interpretação é chamado de intérprete e o ritmo e estilo de tradução, no momento da interpretação, diferem bastante do trabalho que um tradutor juramentado, tradutor livre ou tradutor técnico está acostumado a fazer.


Diferenças: interpretação simultânea e interpretação consecutiva

A interpretação simultânea, como o próprio nome sugere, é feita em tempo real – enquanto há a apresentação, o tradutor, simultaneamente, realiza a tradução para os participantes. 

Já a interpretação consecutiva é aquela em que o palestrante fala algumas frases e, em seguida, o intérprete enuncia sua tradução. Estes serviços também podem ser chamados, respectivamente, de tradução simultânea e tradução consecutiva.


Serviços de tradução e legendagem

A tradução e a legendagem de um webinar parecem simples, mas envolvem diversos fatores além de um idioma diferente e conhecimento sobre o tema que será abordado. É preciso conhecer a cultura local e as expressões típicas de cada língua. 

O uso de legendas em vídeos pode ser necessário em dois momentos: 

  1. Quando a legenda tem como objetivo fazer com que o conteúdo do vídeo seja disponibilizado em um idioma diferente do áudio. Nesse caso, além da legenda, também deve-se realizar a transcrição e tradução do áudio.
  1. Quando for necessário que todas as pessoas tenham acesso ao conteúdo do vídeo, incluindo os deficientes auditivos. Nesse caso, não há a tradução do áudio, mas a transcrição é realizada antes da legendagem.

Contar com uma empresa especializada em tradução e legendagem é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, um erro de informação no webinar pode ser crucial para a expansão do seu produto ou serviço em outros países e idiomas.

“A Korn sempre utiliza tradutores nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica nos diversos segmentos empresariais”, afirma Célia Korn, sócia fundadora da Korn Traduções.

Conte com a Korn Traduções para potencializar a comunicação do seu webinar! 

Contrate os serviços de tradução, interpretação e legendagem. Garanta que a sua mensagem seja acessível em outros idiomas.

E se precisar de tradução juramentada, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções!

Quer saber mais? Acesse:

Serviço de Interpretação

Serviço de Legendagem


Para serviços de tradução, interpretação e legendagem, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Você precisa de tradução juramentada e gostaria de esclarecimentos? Tem dúvidas sobre a tradução juramentada com certificado digital? Quer saber como obter uma tradução apostilada? É comum ouvir essas e tantas outras dúvidas sobre a tradução juramentada, por esse motivo, a Korn Traduções elaborou este guia prático para responder às perguntas que podem surgir sobre o assunto.  

1. QUAL A DIFERENÇA ENTRE TRADUÇÃO E VERSÃO? 

No Brasil, utilizamos a palavra “tradução” para designar a transformação de um texto redigido em idioma estrangeiro para o idioma português, enquanto que o termo “versão” refere-se à conversão de um texto redigido em português para outro idioma, ou seja:

Tradução – do idioma estrangeiro para o português

Versão – do português para o idioma estrangeiro 

Mas nem sempre é assim em outros países ou em outros idiomas. Em inglês, por exemplo, não há essa distinção e o termo translation engloba tanto a tradução quanto a versão. 

2. QUAL A DIFERENÇA ENTRE TRADUÇÃO LIVRE E TRADUÇÃO JURAMENTADA? 

A tradução livre, também conhecida como tradução simples, é utilizada para fins não oficiais. Já a tradução juramentada é um documento oficial, preparado e assinado por um tradutor devidamente nomeado e habilitado pela Junta Comercial do estado onde tenha ofício. A lei exige tradução juramentada para todos os documentos em idioma estrangeiro a serem  apresentados em juízo, repartições públicas e outros órgãos.

3. MAS QUAL A DENOMINAÇÃO OFICIAL TRADUÇÃO PÚBLICA OU TRADUÇÃO JURAMENTADA? 

O nome oficial é tradução pública, embora seja mais conhecida como tradução juramentada. É feita por um tradutor público e intérprete comercial, também conhecido como tradutor juramentado. 

4. QUEM É O TRADUTOR JURAMENTADO? 

Também chamado de tradutor público e intérprete comercial, é um profissional autônomo habilitado por concurso público promovido pelas Juntas Comerciais de cada estado, cujas traduções têm fé pública em todo  território nacional. Somente pessoas físicas podem ser tradutores juramentados. 

5. TODO TRADUTOR JURAMENTADO TEM FÉ PÚBLICA?  

Sim, é a fé pública que garante a validade legal de um documento. Com ela, qualquer órgão público ou privado reconhece a veracidade e o valor do documento. Sem a fé pública, os documentos podem ter sua origem, seu conteúdo ou seu formato questionado por vias oficiais, perdendo sua validade.

6. A TRADUÇÃO JURAMENTADA É VÁLIDA EM TODO O TERRITÓRIO NACIONAL? 

Sim, a tradução juramentada tem validade em todo o território nacional. 

7. PARA OBTENÇÃO DE UMA TRADUÇÃO JURAMENTADA É NECESSÁRIA A APRESENTAÇÃO DO DOCUMENTO ORIGINAL? 

A tradução juramentada física deve sempre estar acompanhada do documento original, ou de uma cópia autenticada desse documento, o qual será carimbado e rubricado pelo tradutor juramentado. É possível a elaboração da tradução juramentada de uma cópia simples de um documento, porém essa informação deve constar na tradução. 

Já na certidão digital de uma tradução juramentada, pode-se constar a certidão digital do seu documento original. Também é possível emitir a certidão digital da tradução juramentada e carimbar o documento físico original com o mesmo número da tradução, de forma a vincular os dois documentos. 

8. O QUE É UMA LAUDA E COMO É CALCULADO O SEU VALOR? 

O valor total da tradução juramentada é calculado pelo seu número de laudas, sendo que uma lauda equivale a 1.000 caracteres sem espaços em contagem eletrônica para os idiomas ocidentais. Para os idiomas orientais,  como japonês, chinês, árabe e hebraico, a contagem é feita de forma diferente. Consulte a Korn Traduções para  mais informações. 

9. QUANTO CUSTA CADA LAUDA DE TRADUÇÃO JURAMENTADA? 

O valor da lauda é tabelado de acordo com os valores estipulados por cada uma das Juntas Comerciais estaduais. Envie os seus documentos para atendimento@korntraducoes.com.br e obtenha a sua cotação e o prazo de entrega. 

10. OS PREÇOS PARA TRADUÇÃO DE DOCUMENTOS PESSOAIS SÃO DIFERENTES DOS DEMAIS? 

Sim, consulte a lista dos documentos no site da JUCESP  ou no link a seguir: http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br/downloads/tabela_precos_2020.pdf. 

11. POSSO RETIRAR OS FITILHOS OU SELOS DOS DOCUMENTOS ORIGINAIS PARA DIGITALIZAR? 

Atualmente, os documentos físicos são cada vez mais raros. Mas, na hipótese de você precisar da tradução juramentada de um documento físico, saiba que os selos e fitilhos dos documentos originais não devem ser  violados.  

12. QUAL O PRAZO DE CONCLUSÃO PARA UMA TRADUÇÃO? 

Os prazos variam conforme o volume, a especificidade e a qualidade da impressão dos documentos ou arquivos recebidos. Para saber quanto tempo levaríamos para traduzir seu documento, entre em contato conosco e forneceremos o orçamento e o prazo de entrega. 

13. TODA TRADUÇÃO JURAMENTADA PRECISA DE RECONHECIMENTO DA FIRMA DO TRADUTOR PÚBLICO?

Na tradução juramentada física, exige-se, muitas vezes, que a assinatura do tradutor juramentado seja reconhecida em cartório; a tradução juramentada digital, por outro lado, dispensa o reconhecimento de firma, uma vez que já encontra-se certificada pelo órgão certificador.

14. CASO SEJA NECESSÁRIO O TRASLADO DE UMA TRADUÇÃO JURAMENTADA, COMO DEVO PROCEDER? 

Quando for necessária a emissão de mais de uma via da tradução juramentada, é possível solicitar ao tradutor juramentado que emita um ou mais traslados, ou seja, a reprodução exata desse documento, seja junto com a tradução juramentada original ou em algum momento posterior. Os valores cobrados por essas certidões também seguem a tabela da Junta Comercial de cada estado. 

No caso da tradução juramentada digital, não é necessário requisitar traslado, já que, por ter certificação digital, o documento pode ser reproduzido sempre que necessário. Isso representa uma vantagem em economia e praticidade. 

15. EXISTE TRADUÇÃO JURAMENTADA DE PORTUGUÊS DE PORTUGAL PARA PORTUGUÊS DO BRASIL (E VICE-VERSA)? 

A JUCESP, Junta Comercial do Estado de São Paulo, que regulamenta o ofício do tradutor juramentado em nosso estado, reconhece o português falado no Brasil, em Portugal e nos demais países como um único idioma, não havendo diferença entre o português do Brasil e o português de Portugal. 

Como uma tradução juramentada pode ser realizada somente por um tradutor juramentado, que deve ser habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros, e como, oficialmente, o português de Portugal e o português do Brasil são o mesmo idioma, não é possível encontrar um tradutor habilitado nessa dupla de idiomas. Sendo assim, não existe essa tradução juramentada. 

16. O QUE É O APOSTILAMENTO? 

Com o intuito de eliminar as etapas de legalização e consularização e tornar mais rápido o processo de legalização, alguns países assinaram a Convenção da Apostila da Haia. Desse modo, por meio de um único ato – o apostilamento – as traduções juramentadas passam a ter validade em todos os outros países signatários da Convenção, que entrou em vigor no Brasil em 2016. 

O apostilamento garante a procedência de um documento público nacional para que ele tenha validade e eficácia no exterior, eliminando o procedimento de legalização, o qual é, muitas vezes, complicado, demorado e dispendioso. 

17. O DOCUMENTO E A TRADUÇÃO JURAMENTADA SÃO APOSTILADOS CONJUNTAMENTE? 

Não. O documento original e sua tradução juramentada devem ser apostilados separadamente. 

18. É POSSÍVEL APOSTILAR A CÓPIA AUTENTICADA DE UM DOCUMENTO? 

Sim, embora seja melhor consultar a instituição de destino para verificar se o documento será aceito nessa forma. 

19. É POSSÍVEL VALIDAR A APOSTILA ON-LINE? 

Sim. Pode-se verificar a autenticidade por meio de leitor QR Code ou no site do CNJ.

20. A TRADUÇÃO JURAMENTADA DEVE SER FEITA ANTES OU DEPOIS DO APOSTILAMENTO?

Via de regra, traduz-se, primeiramente, o documento que será apresentado no exterior e depois o apostilamento de ambos (documento original e tradução juramentada). 

21. O APOSTILAMENTO PODE SER REALIZADO EM QUALQUER PAÍS? 

É necessário que o apostilamento do documento original seja feito no país de origem. Tratando-se de um documento brasileiro que será apresentado fora do país, o mesmo deve ser apostilado nos cartórios brasileiros. Se a situação for inversa, e um documento estrangeiro for apresentado no Brasil, é necessário que o procedimento seja feito no país de origem. 

22. AS TRADUÇÕES ASSINADAS DIGITALMENTE PODEM SER APOSTILADAS? 

Sim. A tradução assinada digitalmente tem o valor legal e pode ser apostilada e apresentada para fins legais. Inclusive, muitos documentos já são emitidos eletronicamente no Brasil, como certidões de antecedentes criminais. Basta a impressão da tradução, junto de sua página de autenticação, e apresentar ao cartório para apostilamento – inclusive, podemos fazer esse trâmite para você!

23. COMO É A ATUAÇÃO DO TRADUTOR  JURAMENTADO COMO INTÉRPRETE COMERCIAL?

Além de traduzir documentos, os tradutores juramentados também podem atuar como intérpretes públicos (intérpretes comerciais), auxiliando na realização de casamentos, se ao menos um dos cônjuges for estrangeiro, além de poderem interpretar em juízo, quando exigido.

FALE CONOSCO E ESCLAREÇA OUTRAS DÚVIDAS 

Se a sua dúvida não tiver sido resolvida, entre em contato conosco. Será um prazer ajudá-lo! Envie um  e-mail para atendimento@korntraducoes.com.br ou acesse nosso site em www.korntraducoes.com.br.

Para mais informações: 

Tradução Juramentada 

Tradução Juramentada Digital 

Apostilamento de Traduções Juramentadas

Tradutor Juramentado

Leia também o artigo “Tradução Juramentada – por que  utilizá-la?”, disponível no nosso Blog!

Com a pandemia do coronavírus, empresas nacionais e internacionais tiveram que acelerar a sua transformação digital. Em estudo, a PwC identificou um grupo seleto de empresas no topo da transformação digital, as chamadas “Transcenders”, que podem servir de exemplos para outras.

O debate sobre a necessidade da transformação digital no ambiente empresarial já não é de hoje. O que estamos vivendo com a pandemia do coronavírus (COVID-19) só reforçou a ideia de que as tecnologias digitais têm o poder de transformar os negócios e a relação com os clientes e colaboradores.

A gigante global de pesquisas PwC, por exemplo, realizou um estudo com milhares de empresas por décadas para entender sua transformação digital. O relatório Global Digital IQ 2020, que reuniu depoimentos de 2.380 executivos em todo o mundo, observou um grupo seleto de empresas, identificadas como “Transcenders” (transcendentes, em tradução livre). 

Estas empresas chamadas de Transcenders conseguiram gerar retorno consistente e obter valor significativo em seus investimentos digitais em todas as áreas avaliadas, como crescimento e lucros, inovação, experiência do cliente, gestão de pessoas etc.


Transformação digital: impactos em todas as fases dos negócios

Segundo a PwC, as Transcenders encaram a transformação digital como um processo que transpassa todas as fases dos negócios da empresa. Mais de 90% delas afirmam que têm toda força de trabalho ciente da transformação digital e sua importância. 

Por meio de suas características, valores e ações praticadas, essas empresas tornaram-se exemplo de transformação digital, seja pela capacitação da força de trabalho, ousadia e resiliência nos negócios e/ou investimentos. Estas empresas são consideradas um passo à frente do presente e das concorrentes. 


Empresas devem criar um roteiro para as ações de inovação

De acordo com a PwC, a maioria destas empresas investe em tecnologia, treinamento e novas maneiras de trabalhar em uma ou duas áreas principais. Mas para obter retorno do investimento, ressalta que é necessário examinar e construir a infraestrutura que apoiará as inovações. 

As empresas Transcenders são mais propensas a ter uma visão de transformação duradoura. Elas investem em conformidade e apostam 33% a mais do que outros em iniciativas digitais.

As Transcenders investem na tecnologia e nos processos que ajudam seus colaboradores a inovar, pensando nos impactos disso no futuro. Uma combinação de investimento consistente e expectativas de longo prazo.


3 dicas para tornar-se uma empresa “Transcender

1. Permita que os funcionários dediquem mais tempo à inovação, incentive o treinamento de práticas inovadoras internamente

2. Concentre-se na estratégia digital, mas não esqueça das táticas para alcançá-la

3. Lembre-se que o trabalho do gestor é promover mudanças e manter o foco dos demais colaboradores na cultura digital


Transcenders: contem com a ajuda de empresas parceiras

Para seguir todas as dicas, é fundamental também contar com empresas que podem ser parceiras do seu negócio. Na Korn Traduções, utilizamos as melhores soluções tecnológicas para garantir nossos serviços de tradução. Podemos ajudar sua empresa a compreender as novidades que envolvem a transformação digital em diferentes línguas, assim como traduzir a sua realidade para outros idiomas e expandir sua comunicação digital.

Quer saber mais? Acesse o nosso site!

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.