Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Alta do e-commerce ressalta a importância de garantir uma comunicação efetiva com diferentes públicos e idiomas por meio da tradução livre e da tradução de sites

Nos últimos meses, o isolamento social causado pelo coronavírus fez com que a participação total do e-commerce no Brasil nas empresas B2B aumentasse 62%, segundo pesquisa da McKinsey. 

De acordo com a plataforma Compre&Confie, o e-commerce brasileiro faturou R$ 9,4 bilhões em abril, um aumento de 81% em relação ao mesmo período do ano passado. 

A alta reflete, principalmente, o aumento no número de pedidos realizados durante o mês. Ao todo, foram 24,5 milhões de compras online, um crescimento de 98% em relação a abril de 2019.

O e-commerce é uma oportunidade para as empresas divulgarem seus produtos e serviços de forma mais rápida e eficaz. Neste contexto, a tradução tem papel essencial para alcançar diferentes públicos e idiomas.


E-commerce: Estrangeiros no Brasil: potenciais consumidores

As vendas online saltaram durante a quarentena, especialmente as de itens essenciais como alimentos, remédios e produtos de higiene. Eletroeletrônicos, videogames, roupas e maquiagem também têm sido mais procurados nas plataformas de e-commerce.

Segundo dados do governo federal, bolivianos, venezuelanos, colombianos, haitianos, argentinos, chineses e peruanos são algumas das principais nacionalidades que formam o grupo de imigrantes no Brasil.

Cada estrangeiro que vive no país é um potencial consumidor dos produtos e serviços nacionais. Mas, ele está habituado com a cultura e o idioma local, aspectos que constroem sua visão de mundo e estilo de vida. 

Entender as necessidades deste público e comunicar-se com ele por meio da tradução são formas de atraí-lo para o seu negócio e potencializar as vendas online.


E-commerce: Tradução livre

A tradução livre, também conhecida como tradução simples (não juramentada), é aquela feita para fins não oficiais no Brasil. 

Esta tradução não precisa ser feita por tradutor público (tradutor juramentado). Porém, é recomendável procurar uma empresa especializada em serviços de tradução para realizar este trabalho.

A tradução de sites e de textos para divulgação de produtos e serviços são exemplos de tradução livre. O valor depende das características do texto, tipo de arquivo e dos prazos. 


E-commerce: Solicite um orçamento de Tradução livre


E-commerce: Tradução de sites

A ascensão do e-commerce mostra a necessidade das empresas se preocuparem com a tradução de seus sites para alcançar diferentes nacionalidades. 

Garantir a clareza do texto em outro idioma é uma tarefa árdua e que deve ser realizada por especialistas. 

Na Korn Traduções, sabemos que traduzir um site exige conhecimento não só dos idiomas, mas também de fatores tecnológicos e visuais. É necessário conhecer a empresa e a melhor linguagem para o seu público. 

“Realizamos esse trabalho com precisão e agilidade, tornando o negócio das empresas mais competitivo no mercado nacional e global. Os textos dos produtos e serviços são sempre elaborados com exatidão e clareza”, pontua Célia Korn, sócia da empresa e tradutora.

Solicite um orçamento de Tradução de sites


Conheça também outros serviços da Korn Traduções

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

O termo “Transcriação”, em inglês “Transcreation”, remete à combinação do trabalho de tradução com o uso de técnicas criativas. É a ideia de que traduzir também pode ser um processo de criatividade na comunicação, desde que o objetivo do material esteja alinhado com essa realidade.

A transcriação está relacionada à escrita criativa de várias maneiras. É o processo feito a partir do relato do cliente sobre o objetivo principal do material, o que tornará possível a compreensão do público-alvo e da melhor linguagem para a comunicação.

A tradução criativa resulta em um documento escrito em um novo idioma, e mais do que isso: leva em consideração a cultura e o coloquialismo do país de destino. É usada, principalmente, na tradução de materiais de publicidade e marketing, como peças de propaganda.


Transcriação e tradução

A transcriação e a tradução são consideradas complementares. Ou seja, a transcriação é resultado de um trabalho de tradução aliado à criatividade. Mas, não é toda tradução que necessita de uma transcriação.

O tipo e objetivo do material que será traduzido fazem diferença no momento de escolher pela tradução profissional (tradicional) ou tradução criativa (transcriação). 

A tradução de um documento para fins oficiais, por exemplo, deverá ser feita por um tradutor juramentado, ou seja, um tradutor público especializado neste tipo de material. 

Somente a tradução juramentada é reconhecida por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal. A tradução juramentada segue regras específicas, o que reduz a autonomia para grandes mudanças, ou seja, para uma tradução criativa.

Também é aconselhável que as traduções de documentos jurídicos e financeiros sejam feitas por tradutores profissionais com conhecimento técnico para garantir precisão no resultado. Contratos e manuais industriais são alguns exemplos.


Tradução é um processo criativo?

A tradução é sempre um processo criativo, em maior ou menor grau. Mas, a tradução profissional ou tradicional produz um documento que expressa tudo o que está relacionado ao original, preservando sua identidade. 

O trabalho do tradutor, nos casos das traduções oficiais, não é introduzir um significado ao material que não existia antes. Esta é uma linha de pensamento que marca a diferença entre a tradução e a transcriação. 

Um transcreator tem o resumo do material do cliente e a autonomia criativa para sugerir quais partes considera adequadas para o novo documento e quais avalia serem inadequadas.

O trabalho do transcriador também envolve a observação de elementos visuais como parte da adequação ao idioma de destino. Embora um tradutor profissional possa comentar sobre o visual do documento que será traduzido, muitas vezes, esta não é sua principal finalidade.

O tradutor profissional une a tradução precisa das informações com as expressões idiomáticas necessárias para transmitir a mensagem original. A transcriação envolve traduzir com “licença artística e poética”.


Serviços de tradução: conte com a Korn Traduções

Na Korn Traduções, entregamos os materiais traduzidos sempre fiéis ao texto original, mas considerando as diferenças culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada situação. 

Nossos tradutores profissionais têm domínio dos mais diversos idiomas, especialização na terminologia e conhecimento de setores específicos como o Financeiro, Jurídico e Farmacêutico. 

Esse conhecimento aprofundado dos tradutores profissionais e a experiência da Korn Traduções no mercado contribuem, de certa forma, para uma tradução criativa com garantia de qualidade na comunicação.

E por estarmos sempre atualizados com o uso das melhores ferramentas tecnológicas e metodologias, aumentamos a cada dia a nossa capacidade de entregar grandes volumes de tradução com precisão e pontualidade. 

Conheça os serviços da Korn Traduções.
Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

A Korn Traduções conta com vários tipos de tradução. Conte conosco para auxiliar a sua empresa na tradução de informações em diferentes idiomas.

Muitas pessoas desconhecem, mas há variados tipos de tradução. Cada um depende da finalidade e do formato de conteúdo que será traduzido. 

A tradução de um documento para fins oficiais, por exemplo, deverá ser feita por um tradutor juramentado, ou seja, uma tradução juramentada. Já as traduções não oficiais devem ser feitas por tradutores profissionais e empresas de qualidade.

Dentre as principais categorias de traduções não juramentadas, destacamos a tradução humana (Human Translation – HT), a tradução automática (Machine Translation – MT) e a tradução assistida por computador (Computer Assisted Translation – CAT). 

Há também a possibilidade de mesclar todas as categorias mencionadas.

 


Tipos de tradução: humana e profissional

O ponto principal em relação à tradução profissional é que a linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam a tradução humana indispensável nesse processo. 

Quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária. A tradução humana e profissional é recomendável para traduzir qualquer tipo de informação que necessite de credibilidade. 

Na realidade empresarial, é melhor garantir que a tradução do documento da sua empresa seja feita por profissionais de confiança. O risco pode ser enorme de esperar que uma ferramenta automática realize esse trabalho. 

A Korn Traduções acredita que traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. Por isso, a habilidade humana para realizar este trabalho é fundamental.

“Nosso intuito é entregar traduções sempre fiéis ao texto original, mas considerando as diferenças culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada situação. Por sermos especializados na tradução de documentos, entendemos que a padronização terminológica também é essencial em nosso trabalho”.

Célia Korn, sócia da Korn Traduções


Tradutores nativos e experts em variados segmentos

Os tradutores da Korn são sempre nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica em diversos segmentos. 

“No final de cada tradução, o texto passa por revisor e conferencista, mantendo um rígido setor de Garantia de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado”, complementa Célia Korn, sócia da empresa.

A tradução jurídica, a tradução financeira e a tradução técnica ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas.


Tipos de tradução: automática

A tradução automática utiliza um software que reúne um conjunto de algoritmos para determinar o vocabulário e as regras gramaticais de um idioma. Esse tipo de tradução é indicado para saber o significado de uma palavra isolada, por exemplo.

A programação da tradução automática não identifica o contexto da comunicação, portanto, não é recomendada para a tradução de documentos, como contratos empresariais, trabalhos acadêmicos, livros, artigos científicos ou qualquer material que exija precisão na tradução.

O nível de qualidade da tradução automática é básico. Muitas vezes, trata-se de uma tradução literal, que não considera expressões e gírias.


Tipos de tradução: automática neural

A tradução automática neural é um tipo mais avançado de automação de tradução de idiomas que funciona como a estrutura de um cérebro humano. As redes neurais artificiais processam e analisam os dados para identificar padrões e regularidades, e assim, otimizar a entrega. 

Aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode beneficiar a ciência, sociedade e os negócios. E o tradutor profissional é essencial para acompanhar e revisar o processo de tradução automática em prol da excelência dos textos traduzidos. 

“O tradutor profissional conhecerá a cultura local e as expressões típicas de cada língua e de cada área do conhecimento para sugerir a melhor tradução de acordo com os dados processados pelas redes neurais artificiais.”

Célia Korn, sócia da Korn Traduções


Tipos de tradução: assistida por computador

Esse tipo de tradução envolve o trabalho de um tradutor profissional em conjunto com um software. Trata-se de um processo interativo no qual o tradutor usa a tradução automática apenas como uma forma de facilitar o processo. 

A tradução automática precisa de um tradutor humano para corrigir erros e garantir a qualidade da tradução. Já na tradução assistida por computador, essa etapa de revisão já está presente no software


Tipos de tradução: Programação: base de dados, termos e padrões

O programa da tradução assistida por computador criará uma base de dados de termos, além de padrões de editoração, localização e pós-edição. É considerado um modelo mais preciso que a tradução automática simples.

Por exemplo: um arquivo com 10 mil palavras pode tornar-se um documento com apenas 2 mil palavras para traduzir, considerando que as outras 8 mil estarão na memória do programa por já terem sido utilizadas. 

Em resumo, é muito importante conhecer a ferramenta de tradução assistida e saber como e quando utilizá-la.


Serviços de tradução: conte com a Korn Traduções

Nas traduções realizadas pela Korn, utilizamos o glossário fornecido pelo cliente ou trabalhamos na elaboração de um dicionário próprio e manual de estilo específicos para cada segmento. 

Por estarmos sempre atualizados com o uso das melhores ferramentas tecnológicas e metodologias, aumentamos a cada dia a nossa capacidade de entregar grandes volumes de tradução com precisão e pontualidade.

A tradução automática neural é uma das tecnologias de machine learning que os nossos profissionais estão acompanhando de perto para usá-la em prol dos serviços e produtos já oferecidos com excelência pela empresa. 

Prestamos serviços de tradução nos mais diversos idiomas, seja com nossa equipe interna ou com nossos parceiros internacionais. Podemos contribuir com iniciativas variadas de divulgação de informações pessoais e corporativas. 

Conheça alguns destes serviços:

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

O portal e-Cidadania é um mecanismo de participação popular na política brasileira. Suas atividades devem ser divulgadas e acessíveis a todos, e a tradução contribui para garantir o direito à informação em diferentes idiomas.

O e-Cidadania é uma plataforma que estimula a participação dos cidadãos brasileiros nas atividades legislativas, orçamentárias, de fiscalização e representação política. Agora, o Senado passou a publicar os relatórios do portal em inglês e espanhol para democratizar o acesso às informações.

Desde muito tempo a comunicação é um fator estratégico para qualquer tipo de relacionamento, seja pessoal ou comercial. A tradução multiplica esse poder humano de transformar informação em outros idiomas em conhecimento. 

A democratização da informação, portanto, pode ser alcançada com a tradução. No caso do portal e-Cidadania, a necessidade de traduzir os dados da plataforma foi constatada a partir do interesse dos parlamentos de outros países pela metodologia inovadora do portal brasileiro.


Tradução dos relatórios e a participação popular no e-Cidadania

A tradução dos relatórios de resultados do portal e-Cidadania do Senado Federal tem o objetivo de aumentar o alcance das atividades realizadas na plataforma pela população brasileira. 

O relatório, além de conter atualizações dos números da plataforma, também explica como os cidadãos devem utilizar as ferramentas digitais de participação em ações legislativas, representativas e fiscalizadoras. 

Segundo o Senado Federal, a elaboração do relatório inspirou-se na didática utilizada no estudo sobre as petições eletrônicas do Parlamento Britânico, elaborado por uma professora de política da Inglaterra, que foi a revisora do relatório do e-Cidadania em inglês.


Portal e-Cidadania: tradução aumenta visibilidade em outros países

De acordo com Alisson Bruno, coordenador do Programa e-Cidadania, o trabalho de interatividade com o cidadão desenvolvido pelo portal vem sendo notado por parlamentos de outros países, o que ressalta a importância de o relatório estar disponível em outros idiomas.

“Temos percebido o interesse de estudiosos e servidores de outros parlamentos sobre o funcionamento do portal e-Cidadania. Por isso, buscamos facilitar o acesso para que os interessados possam conhecer mais sobre o nosso programa”, destacou à Agência Senado de notícias.

A tradução do relatório para o inglês e o espanhol foi realizada pelo Serviço de Tradução e Interpretação da Secretaria de Gestão de Informação e Documentação do Senado. 

Na Korn Traduções, somos especialistas em serviços de tradução e podemos contribuir com iniciativas variadas de divulgação de informações pessoais e corporativas. Fazemos traduções em diversos idiomas. Conheça alguns destes serviços!


Serviços de tradução: tradução livre e tradução juramentada

Uma tradução pode ser livre ou juramentada (tradução pública). Saiba mais abaixo.

Traduções livres: 

A tradução livre, também conhecida como tradução simples (não juramentada), é aquela feita para fins não oficiais. Ou seja, não precisa ser efetuada por tradutor público (tradutor juramentado). Esse tipo de tradução não pode ser utilizado em repartições públicas e nem tem efeito contra terceiros em processos judiciais.

Tradução de sites, tradução de currículos, tradução de artigos e trabalhos escolares são alguns exemplos de textos que, normalmente, não exigem a tradução juramentada. 

Os valores da tradução simples, diferente da tradução juramentada, não são tabelados. O preço depende das características do texto, tipo de arquivo enviado e dos prazos estabelecidos. 

Solicite um orçamento de Tradução livre


Tradução juramentada: 

A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é a tradução feita por um tradutor público, também chamado de tradutor juramentado. 

O tradutor público e intérprete comercial, habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e português, é nomeado e matriculado na Junta Comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público. 

Somente a tradução juramentada (pública) é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal.

Para que um documento em idioma estrangeiro tenha validade no Brasil, é preciso que ele esteja acompanhado de sua respectiva tradução juramentada. 

Para esse serviço, a Korn Traduções segue os valores da tradução juramentada que são regidos pela Tabela de Emolumentos de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais da JUCESP. 

Solicite um serviço de tradução juramentada


Tradução juramentada digital:

A Korn Traduções agora entrega traduções juramentadas nos idiomas inglês, espanhol, francês, alemão e japonês com assinatura digital em sua casa ou seu escritório, em qualquer lugar do mundo!

Há muitas vantagens em se receber a tradução juramentada digital. Além da economia de tempo, dinheiro e transporte, a tradução juramentada dispensa reconhecimento da firma do tradutor juramentado.

A tradução juramentada com assinatura digital tem valor idêntico ao de uma tradução juramentada assinada no papel.

Seja qual for a sua opção, a Korn Traduções está sempre pronta a atender seus clientes da melhor forma possível. 

É a Korn Traduções evoluindo com você!


Clique aqui e conheça todos os serviços de tradução da Korn


Para serviços de tradução financeira, juramentada e digital, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

A competitividade do setor financeiro já é uma realidade. Mas, em tempos de coronavírus, o setor sofre ainda mais riscos. Os bancos precisam estar atentos aos mercados locais para sobreviver à crise global, sendo a tradução financeira fundamental na comunicação entre diferentes países e línguas.

A economia global vem sentindo os efeitos do coronavírus há algum tempo. A insegurança atinge até mesmo o setor financeiro, muitas vezes, acostumado a riscos. A tradução financeira é uma das formas de compreender os processos regulatórios no mundo todo para ajudar o negócio a enfrentar cenários de crises e pandemias.

O setor financeiro tem a sua própria linguagem. Traduzir textos para esse mercado requer bem mais do que conhecer os idiomas dos locais de operação dos bancos. É preciso ter amplo conhecimento das regras e particularidades que envolvem os documentos financeiros, produtos e serviços bancários. 

O tradutor financeiro devem ainda estar muito bem informados sobre fatos novos que envolvem o mercado local e global. Deve ser um profissional qualificado em mais de um idioma e apto a compreender a linguagem nativa e a cultura de cada país.

Tradução financeira, globalização e coronavírus

A globalização é uma tendência contínua e a capacidade dos bancos de se comunicarem com os mercados locais tornou-se ainda mais vital com a chegada do novo coronavírus. Os serviços de tradução da Korn Traduções podem garantir a coesão multilíngue de toda a sua documentação financeira.

As empresas do setor financeiro lidam com documentos em diversos idiomas  e necessitam de tradução financeira de qualidade para garantir veracidade e precisão nas informações. Qualquer erro pode trazer impacto indesejável, especialmente em tempos de incertezas como os que estamos vivendo com a pandemia do novo coronavírus.

A Korn Traduções possui expertise comprovada na tradução de documentos financeiros, como demonstrações financeiras, relatórios anuais, prospectos e instrumentos diversos. Atendemos empresas, instituições financeiras e firmas de auditoria.

Korn Traduções: sintonia com o setor financeiro e bancário

Nossos tradutores estão em sintonia com o setor financeiro e bancário, com foco na tradução de documentos de áreas regulamentadas, como a jurídica e a financeira. Prestamos serviço de tradução juramentada e livre, em todo o território nacional e também para empresas no exterior. .

“Garantimos rapidez e qualidade nos documentos financeiros traduzidos. Nossos tradutores financeiros dominam a terminologia e os conceitos específicos da área”, afirma Célia Korn, tradutora pública e sócia fundadora da empresa.

Tradução financeira: 5 tipos de documentos financeiros traduzidos

Uma empresa de tradução financeira confiável e profissional deve ser capaz de compreender e traduzir documentos complexos com qualidade e precisão. Confira alguns tipos de documento financeiro que podem ser traduzidos!

  1. Demonstrações financeiras;
  2. Prospectos;
  3. Relatórios de auditoria;
  4. Relatórios anuais;
  5. Contratos financeiros.

Nossos tradutores dominam a terminologia financeira, assim como os conceitos envolvidos em documentos dessa área.. Nossos serviços de tradução financeira e bancária são certificados de acordo com os padrões internacionais. 

Serviços de Tradução Financeira? Conte com a Korn Traduções. 

Quer saber mais? Acesse

Documentos financeiros: tradução financeira e juramentada 

A tradução juramentada é utilizada para validar oficialmente documentos em idioma estrangeiro no Brasil. Somente este tipo de tradução é reconhecido por instituições e órgãos públicos brasileiros. Um documento financeiro precisa da tradução juramentada se for usado para fins oficiais.

A Korn Traduções realiza serviços de tradução juramentada para todos os tipos de documentos cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto.

Os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, são os profissionais adequados para efetuar e assinar traduções juramentadas.

As versões feitas por um tradutor juramentado no Brasil para outros idiomas são reconhecidas por muitos países. Entretanto, há exceções e, por isso, é essencial verificar previamente essa informação.

Tradução juramentada com assinatura digital

A tradução juramentada com assinatura digital agiliza o processo e reduz o custo, já que dispensa o reconhecimento da firma do tradutor juramentado e de portadores. É a opção ideal para legitimar documentos de forma segura e sustentável. 

Outra vantagem da tradução juramentada digital é a possibilidade de ser enviada por e-mail para qualquer lugar do mundo. A criptografia utilizada no sistema de segurança da assinatura digital da tradução ainda ajuda a evitar casos de falsificação e plágio da assinatura. 

A tradução juramentada digital tem exatamente o mesmo valor jurídico que a tradução juramentada impressa no papel. Na Korn Traduções, nos empenhamos para que o procedimento seja sempre confiável e seguro.

 

Faça sua tradução juramentada digital com a Korn Traduções. 

Quer saber mais? Acesse

Para serviços de tradução financeira, juramentada e digital, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

O que significa o mundo VUCA para as empresas? Com a pandemia do novo coronavírus (COVID-19), o termo voltou aos holofotes no mundo todo para elucidar o momento que estamos passando, marcado pela imprevisibilidade e transformação.

As palavras “Volatility”, “Uncertainty”, “Complexity”, “Ambiguity” formam um acrônimo conhecido da língua inglesa: “VUCA”. O termo surgiu após a Guerra Fria para exemplificar situações adversas com impactos no mundo todo. Com a pandemia do coronavírus, o conceito voltou à tona para elucidar o momento que estamos passando.

Afinal, nos últimos dois meses, o cenário mundial, seja econômico ou social, é marcado pela volatilidade, incerteza, complexidade e ambiguidade. Após quase 30 anos da última grande guerra que impactou diversos países no mundo, o coronavírus (COVID-19) surgiu para impor novos desafios a todos.

Segundo especialistas, a realidade da vida ‘pós-coronavírus’ ainda não tem muita forma e as consequências da pandemia para os negócios, a economia e sociedade vão se prolongar até, pelo menos, o fim de 2020. Essa crise global reforça a importância da busca contínua pela informação. 

O alinhamento entre o discurso e a prática empresarial é essencial para estabelecer um plano eficaz de gestão de riscos. A comunicação global, portanto, é a peça-chave para as empresas se atualizarem sobre os impactos da pandemia no mundo e se preparem para diversos cenários.

Mundo VUCA: comunicação global e a tradução

O mundo VUCA é um mundo incerto, no qual só o conhecimento é capaz de permitir que as organizações acompanhem tantas nuances. A comunicação global e a tradução são imprescindíveis para compreender os diferentes desafios impostos pelo coronavírus e como enfrentá-los. 

Nenhuma organização é intocável à pandemia do coronavírus. As ameaças são inerentes a todos, e os riscos existem: tanto aqueles que conseguimos prever e evitar, quanto os que nos surpreendem e nos forçam a atuar rapidamente.

A partir disso, as empresas devem se preocupar em adotar um plano de contingência que inclua um acompanhamento contínuo das ações mais assertivas e eficientes. Dessa forma, será possível planejar-se para minimizar os riscos, o máximo possível.

As empresas precisam manter suas atividades comerciais em movimento, mesmo que o cenário aparente estar desacelerado internacionalmente. 

Mundo VUCA: dicas para as empresas lidarem com o coronavírus

O COVID-19 é o exemplo mais recente e prático sobre como aplicar o Mundo VUCA no cotidiano das empresas. As táticas empresariais devem seguir premissas para proteger a saúde do negócio, e mais do que isso: garantir a segurança e o bem-estar dos funcionários que estiverem ativos.

  • Dica 1:

Ajuste as práticas de negócios para manter os sistemas funcionando; acesso remoto e videoconferência, quando possível, garantem que mais pessoas estejam trabalhando;

  • Dica 2:

Compartilhe informações quando você as tiver; isso se refere a qualquer coisa que afete seus clientes e funcionários. Se estiver operando normalmente, que medidas você está tomando para garantir a segurança de todos os envolvidos? Se estiver suspendendo as operações, como está planejando a sua volta ao mercado?;

  • Dica 3:

Tente coisas novas para manter seu fluxo de caixa consistente, ainda que menor do que em tempos normais;

  • Dica 4:

Crie uma pequena folga no seu orçamento, sempre que possível, e novas operações nas quais os prazos possam ser gerenciados.

Mundo VUCA: conte com a ajuda de empresas parceiras

Para seguir todas as dicas, é fundamental também contar com empresas que podem ser parceiras do seu negócio. Na Korn Traduções, somos especialistas em serviços de tradução. Podemos ajudar sua empresa a compreender as novidades sobre o coronavírus em diferentes línguas, assim como traduzir a sua realidade para outros idiomas.

Serviços de Tradução? Conte com a Korn Traduções. 

Quer saber mais? Acesse

Entenda o coronavírus 

O mundo parou no dia 11 de março de 2020. Foi quando a OMS declarou o surto do novo coronavírus como uma pandemia. Uma doença infecciosa atinge esse patamar na medida em que afeta um grande número de pessoas espalhadas mundialmente. 

Segundo a OMS, estima-se que o número de infectados no mundo pelo novo coronavírus (em inglês: Coronavirus disease, COVID-19) passe de um milhão de pessoas. 

Autoridades de vários países começaram a adotar medidas drásticas para conter a disseminação do vírus. No Brasil, governantes de Estados e Municípios anunciaram o fechamento de estabelecimentos e pediram o isolamento da população como forma de prevenção. 

A OMS reforça a necessidade de isolamento social de toda a comunidade e da realização de testes para todos os casos suspeitos do novo coronavírus.

Coronavírus: sintomas e tratamento

Segundo a Organização Pan-Americana da Saúde (OPAS), vinculada à OMS, os sintomas mais comuns da COVID-19 são febre, cansaço e tosse seca. Há relatos de alguns pacientes com dores, congestão nasal, corrimento nasal, dor de garganta ou diarreia. 

A maioria das pessoas com o novo coronavírus (cerca de 80%) se recupera sem precisar de tratamento especial. Uma em cada seis pessoas com COVID-19 fica gravemente doente e desenvolve dificuldade em respirar. Idosos e pessoas com doenças crônicas são mais vulneráveis.


Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.