Novo contexto do intercâmbio - Por Korn Traduções

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A pandemia do novo coronavírus tem causado efeitos em diversos setores. Na área financeira, as empresas listadas na bolsa deverão informar os impactos do Covid-19 em suas demonstrações financeiras. A tradução financeira, portanto, é essencial para as companhias estrangeiras com documentos em outros idiomas.

As empresas listadas na bolsa obedecem às regras da Comissão de Valores de Mobiliários (CVM) para operar no mercado de ações no Brasil. Com o agravamento do novo coronavírus no mundo, a autarquia divulgou orientações às companhias sobre os impactos da pandemia nos negócios.

A CVM determina que as companhias abertas, nacionais e estrangeiras, avaliem a necessidade de publicação de fato relevante relacionado ao coronavírus, bem como de projeções e estimativas dos riscos da doença no formulário de referência (documento apresentado aos acionistas).

Os diretores de relações com investidores e auditores independentes devem reportar nas demonstrações financeiras os principais riscos constatados nas análises sobre os efeitos do novo coronavírus nos negócios das empresas, seguindo as normas contábeis e de auditoria.

O Superintendente de Relações com Empresas da CVM, Fernando Soares Vieira, afirma que a autarquia está acompanhando cuidadosamente se as companhias vêm cumprindo com seu dever de divulgar informações úteis à avaliação dos valores mobiliários emitidos por elas.

Tradução financeira: documentos financeiros em outros idiomas

As companhias abertas estrangeiras que têm documentos financeiros em outros idiomas devem contar com a tradução financeira para garantir veracidade e precisão nas informações traduzidas. Qualquer erro nos dados das demonstrações financeiras pode colocar o negócio em risco.

A Korn Traduções possui expertise comprovada na tradução de documentos financeiros como demonstrações financeiras, relatórios anuais, prospectos e instrumentos diversos. Atendemos empresas, bancos, instituições financeiras e firmas de auditoria.

“Garantimos rapidez e qualidade nos documentos financeiros traduzidos. Nossos tradutores financeiros dominam a terminologia e os conceitos específicos da área”, afirma Célia Korn, tradutora pública e sócia fundadora da empresa.

Faça sua tradução financeira com a Korn Traduções. 

Quer saber mais? Acesse

Documentos financeiros: tradução financeira e juramentada 

A tradução juramentada é utilizada para validar oficialmente documentos em idioma estrangeiro no Brasil. Somente este tipo de tradução é reconhecido por instituições e órgãos públicos brasileiros. Um documento financeiro precisa da tradução juramentada se for usado para fins oficiais.

A Korn Traduções realiza serviços de tradução juramentada para todos os tipos de documentos cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto.

Os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, são os profissionais adequados para efetuar e assinar traduções juramentadas.

As versões feitas por um tradutor juramentado no Brasil para outros idiomas são reconhecidas por muitos países. Entretanto, há exceções e, por isso, é essencial verificar previamente essa informação.

Tradução juramentada com assinatura digital

A tradução juramentada com assinatura digital agiliza o processo e reduz o custo, já que dispensa o reconhecimento da firma do tradutor juramentado e de portadores. É a opção ideal para legitimar documentos de forma segura e sustentável. 

Outra vantagem da tradução juramentada digital é a possibilidade de ser enviada por e-mail para qualquer lugar do mundo. A criptografia utilizada no sistema de segurança da assinatura digital da tradução ainda ajuda a evitar casos de falsificação e plágio da assinatura. 

A tradução juramentada digital tem exatamente o mesmo valor jurídico que a tradução juramentada impressa no papel. Na Korn Traduções, nos empenhamos para que o procedimento seja sempre confiável e seguro. 

Faça sua tradução juramentada digital com a Korn Traduções. 

Quer saber mais? Acesse

Entenda o coronavírus 

O mundo parou a partir do dia 11 de março de 2020. Foi quando a OMS declarou o surto do novo coronavírus como uma pandemia. Uma doença infecciosa atinge esse patamar na medida em que afeta um grande número de pessoas espalhadas mundialmente. 

Segundo a OMS, estima-se que o número de infectados no mundo pelo novo coronavírus (em inglês: Coronavirus disease, COVID-19) passe de um milhão de pessoas. 

Autoridades de vários países começaram a adotar medidas drásticas para conter a disseminação do vírus. No Brasil, governantes de Estados e Municípios anunciaram o fechamento de estabelecimentos e pediram o isolamento da população como forma de prevenção. 

A OMS reforça a necessidade de isolamento social de toda a comunidade e da realização de testes para todos os casos suspeitos do novo coronavírus.

Coronavírus: sintomas e tratamento

Segundo a Organização Pan-Americana da Saúde (OPAS), vinculada à OMS, os sintomas mais comuns da COVID-19 são febre, cansaço e tosse seca. Há relatos de alguns pacientes com dores, congestão nasal, corrimento nasal, dor de garganta ou diarreia. 

A maioria das pessoas com o novo coronavírus (cerca de 80%) se recupera sem precisar de tratamento especial. Uma em cada seis pessoas com COVID-19 fica gravemente doente e desenvolve dificuldade em respirar. Idosos e pessoas com doenças crônicas são mais vulneráveis.

Para serviços de tradução financeira e juramentada, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Em tempos de isolamento social e coronavírus, a tradução juramentada com assinatura digital é a melhor opção para proteger o seu negócio, a sua saúde e a dos seus colaboradores.

A tradução juramentada é utilizada para validar oficialmente documentos em idioma estrangeiro no Brasil. Devido ao isolamento social causado pelo coronavírus, a tradução juramentada com assinatura digital é a melhor alternativa para autenticar documentos sem o contato físico. 

Certidões de nascimento e casamento, RG, passaportes, certificados, históricos escolares, diplomas, contratos, sentenças de processos judiciais, procurações e testamentos são exemplos de documentos que necessitam da tradução juramentada para se tornarem oficiais no Brasil.

A tradução juramentada com assinatura digital agiliza o processo e reduz o custo, já que dispensa o reconhecimento da firma do tradutor juramentado e de portadores.  É a opção ideal para legitimar documentos de forma segura e sustentável. Outra vantagem é a possibilidade de ser enviada por e-mail para qualquer lugar do mundo. 

Na Korn Traduções, nos empenhamos para que o procedimento da tradução juramentada com assinatura digital seja sempre confiável e seguro. 

É importante ressaltar que a tradução juramentada digital possui exatamente o mesmo valor jurídico que a tradução juramentada impressa no papel

Tradução com assinatura digital: mais tecnologia e sustentabilidade

A forma de autenticar documentos foi aprimorada para garantir velocidade e facilidade no intercâmbio de informações entre estrangeiros e brasileiros, assim como reduzir o desperdício de recursos e gastos. 

O uso da assinatura digital tem sido comum para validar a tradução juramentada de documentos estrangeiros e agilizar a transmissão de dados entre idiomas distintos. 

A criptografia utilizada no sistema da assinatura digital ainda ajuda a evitar casos de falsificação e plágio, contribuindo para a segurança do documento traduzido. 

De acordo com a legislação vigente, somente os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, podem efetuar e assinar traduções juramentadas. 

Já uma assinatura digital é reconhecida juridicamente se tiver um certificado digital válido, ou seja, que não tenha vencido, sido suspenso ou revogado. 

5 benefícios da tradução juramentada com assinatura digital

  1. Agilidade e praticidade na transmissão dos dados do documento;
  2. Segurança dos dados por meio da criptografia;
  3. Corte dos gastos com portadores e correio;
  4. Ambientalmente correta por evitar desperdícios de papel e tinta para impressão;
  5. Pode ser impressa (e reimpressa) em qualquer lugar do mundo!

Tradução juramentada com assinatura digital: garantia de qualidade

A tradução juramentada com assinatura digital é mais um serviço oferecido pela Korn Traduções para facilitar a transmissão de informações e garantir a veracidade de diferentes tipos de documentos públicos, pessoais e corporativos. 

Com a tecnologia da criptografia e a credibilidade dos nossos tradutores públicos, os seus documentos serão mais confiáveis, seguros e invioláveis. 

A tradução juramentada com assinatura digital da Korn é garantia de qualidade para o documento traduzido. É uma solução confiável que economiza tempo, dinheiro e ainda contribui para o meio ambiente. 

Faça sua tradução juramentada digital com a Korn Traduções. 

Quer saber mais? Clique aqui!

Entenda o coronavírus 

O mundo parou a partir do dia 11 de março de 2020. Foi quando a OMS declarou o surto do novo coronavírus como uma pandemia. Uma doença infecciosa atinge esse patamar na medida em que afeta um grande número de pessoas espalhadas mundialmente. 

Segundo a OMS, estima-se que o número de infectados no mundo pelo novo coronavírus (em inglês: Coronavirus disease, COVID-19) passe dos 700 mil e as vítimas fatais já sejam mais de 35 mil. 

Autoridades de vários países começaram a adotar medidas drásticas para conter a disseminação do vírus. No Brasil, governantes de Estados e Municípios anunciaram o fechamento de estabelecimentos e pediram o isolamento da população como forma de prevenção. 

A OMS reforça a necessidade de isolamento social de toda a comunidade e da realização de testes para todos os casos suspeitos do novo coronavírus.

Coronavírus: sintomas e tratamento

Segundo a Organização Pan-Americana da Saúde (OPAS), vinculada à OMS, os sintomas mais comuns da COVID-19 são febre, cansaço e tosse seca. Há relatos de alguns pacientes com dores, congestão nasal, corrimento nasal, dor de garganta ou diarreia. 

A maioria das pessoas com o novo coronavírus (cerca de 80%) se recupera sem precisar de tratamento especial. Uma em cada seis pessoas com COVID-19 fica gravemente doente e desenvolve dificuldade em respirar. Idosos e pessoas com doenças crônicas são os mais vulneráveis.

Para serviços de tradução juramentada, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

A pandemia do novo coronavírus (COVID-19) reforça ainda mais a relevância da tradução técnica para auxiliar na comunicação de pesquisadores e governantes no combate à doença global. 

O novo coronavírus tem exigido a busca por tratamentos eficazes contra a doença. Diversos institutos e universidades ao redor do mundo já avançaram em pesquisas. Mas, a tradução técnica é fundamental para que todos os países tenham acesso aos estudos internacionais sobre a pandemia.

No dia 11 de março de 2020, a Organização Mundial da Saúde (OMS) declarou o surto do novo coronavírus como uma pandemia. A OMS é principal autoridade destinada às questões da saúde e divulga dados diariamente sobre a doença (confira no link Situation reports). 

Segundo a OMS, mais de 562 mil casos do novo coronavírus (em inglês: Coronavirus disease, COVID-19) já foram confirmados em países do mundo todo. Só no Brasil, são cerca de 2,4 mil pacientes infectados e 57 mortes até o último relatório do dia 26 de março de 2020. 

A tradução técnica, especialmente nas áreas médica e farmacológica, tornou-se ainda mais necessária para atualizar os governos, profissionais da Saúde, a população, imprensa e as empresas sobre informações de documentos em outros idiomas que abordam o novo coronavírus. 

Tradução técnica: tradutor técnico, terminologias e expressões

Traduzir documentos técnicos é um trabalho minucioso. Além de conhecimento aprofundado nas áreas médica e farmacológica, por exemplo, o tradutor técnico deve compreender terminologias específicas em diferentes idiomas. 

A Korn Traduções realiza serviços de tradução técnica para empresas de diferentes setores da indústria. Manuais, especificações técnicas, bulas, guias e normas são alguns materiais já traduzidos pela nossa equipe de profissionais altamente qualificados.

Os textos técnicos, muitas vezes, servem para transmitir e descrever orientações e instruções, além de definir parâmetros. Assim, se o tradutor não tiver conhecimento suficiente sobre o assunto, podem ocorrer erros e sérios problemas para os envolvidos nessa comunicação.

Além da fluência em mais de um idioma, o tradutor técnico também precisa ter familiaridade com as expressões da área correspondente ao documento técnico para compreender o contexto em que estão inseridos.

Traduções juramentadas e traduções livres

Os serviços de tradução podem ser segmentados em dois tipos: traduções juramentadas e traduções livres. As traduções juramentadas validam oficialmente documentos em idioma estrangeiro no Brasil. Já as traduções livres são aquelas não utilizadas para fins oficiais. 

Trabalhos acadêmicos, artigos e currículos são exemplos de documentos que podem ter a tradução livre e que não necessitam da tradução juramentada. A Korn Traduções realiza serviços de tradução livre e tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas. 

Coronavírus: tradução juramentada com assinatura digital

Em tempos de isolamento social devido ao novo coronavírus, a tradução juramentada digital é a opção ideal para legitimar documentos de forma mais ágil e segura. 

Além de econômico e sustentável, é um processo menos burocrático e com custos mais baixos. A tradução juramentada com assinatura digital pode ser enviada por e-mail para qualquer lugar do mundo.

O sistema de criptografia da tradução juramentada com assinatura digital também contribui para a segurança do documento traduzido. A assinatura digital é reconhecida juridicamente se tiver um certificado digital válido. 

Na Korn Traduções, atendemos aos requisitos legais para que este procedimento seja o mais confiável e seguro possível. Acesse aqui.

A pandemia do coronavírus no mundo

11 de março de 2020. O mundo parou a partir desse dia. Foi quando a OMS declarou o surto do novo coronavírus como uma pandemia. Uma doença infecciosa atinge esse patamar na medida em que afeta um grande número de pessoas espalhadas mundialmente. 

Autoridades de vários países começaram a adotar medidas drásticas para conter a disseminação do vírus. No Brasil, governantes de Estados e Municípios anunciaram o fechamento de estabelecimentos e pediram o isolamento da população como forma de prevenção.

Coronavírus: sintomas e recuperação

Segundo a Organização Pan-Americana da Saúde (OPAS), vinculada à OMS, os sintomas mais comuns da COVID-19 são febre, cansaço e tosse seca. Há relatos de alguns pacientes com dores, congestão nasal, corrimento nasal, dor de garganta ou diarreia. 

A maioria das pessoas com o novo coronavírus (cerca de 80%) se recupera sem precisar de tratamento especial. Uma em cada seis pessoas com COVID-19 fica gravemente doente e desenvolve dificuldade em respirar. Idosos e pessoas com doenças crônicas são mais vulneráveis.

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

A tradução juramentada tem como objetivo validar oficialmente documentos em idioma estrangeiro no Brasil. Deve ser feita por um tradutor juramentado, profissional matriculado na Junta Comercial de seu estado de residência e nomeado após aprovação em concurso público.

A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é a tradução que garante a autenticidade de documentos em idioma estrangeiro no Brasil. É feita por um tradutor juramentado aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

A Korn Traduções realiza serviços de tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas. Na área corporativa, traduzimos todos os tipos de documentos cuja tradução oficial seja obrigatória ou recomendável por conferir maior credibilidade ao texto.

Certidões de nascimento e casamento, RG, passaportes, certificados, históricos escolares, diplomas, contratos, sentenças de processos judiciais, procurações e testamentos são exemplos de documentos que necessitam desse serviço para se tornarem oficiais no Brasil.

Por que a tradução juramentada é importante?

Somente a tradução pública juramentada é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal. 

Os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, são os profissionais adequados para efetuar e assinar traduções juramentadas.

As versões feitas por um tradutor juramentado no Brasil para outros idiomas são reconhecidas por muitos países. Entretanto, há exceções e, por isso, é essencial verificar previamente essa informação.

Tradução juramentada: a Convenção de Haia e o apostilamento

O Brasil é um dos países signatários da Convenção de Haia. O tratado simplifica e agiliza a legalização de documentos, promovendo o reconhecimento mútuo de documentações brasileiras no exterior e de documentos estrangeiros no Brasil. 

O apostilamento (apostille), criado pela Convenção de Haia, é o certificado que autentica a origem de um documento público. Deve ser colocado junto ao respectivo documento para atestar sua validade nos países signatários. 

Apesar de facilitar a legalização dos documentos, o apostilamento não dispensou a exigência das traduções juramentadas. No Brasil, documentos estrangeiros apostilados são considerados oficiais somente com a respectiva tradução juramentada. 

A Korn Traduções realiza os procedimentos necessários para entregar a sua tradução apostilada. Veja mais em: https://korntraducoes.com.br/apostilamento-de-traducoes-juramentadas

Valores regidos pela JUCESP

Para os serviços de traduções juramentadas, a Korn segue os valores regidos pela Tabela de Emolumentos de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais da Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). 

Quando necessário, também fornecemos um tradutor público para acompanhar as empresas em cartórios. A Korn Traduções tem ampla experiência nos trâmites administrativos da tradução juramentada, legalizações, autenticações, entre outros procedimentos legais exigidos.

Tradução juramentada com assinatura digital

Essa modalidade pode ser mais ágil e segura com a assinatura digital, que também é considerada econômica e sustentável. É a opção ideal para legitimar documentos com menos burocracia e custos mais baixos. 

Além de possibilitar o envio por e-mail para qualquer lugar do mundo de forma rápida e prática, a tradução juramentada com assinatura digital reduz o custo com portadores e correio. Também oferece vantagens ambientais por não utilizar papel e tinta de impressora, por exemplo.

A criptografia utilizada no sistema de segurança da assinatura digital da sua tradução ainda ajuda a evitar casos de falsificação e plágio da assinatura, contribuindo para a segurança do documento traduzido. 

A assinatura digital é reconhecida juridicamente se tiver um certificado digital válido, ou seja, que não tenha vencido, sido suspenso ou revogado. Na Korn Traduções, atendemos aos requisitos legais para que este procedimento seja o mais confiável e seguro possível.

Faça sua tradução juramentada com a Korn Traduções. Quer saber mais? Acesse https://korntraducoes.com.br/servicos-de-traducao-juramentada

5 pontos importantes

  1. Valida oficialmente documentos em idioma estrangeiro no Brasil
  2. Deve ser feita por um tradutor juramentado (tradutor público)
  3. É necessária para documentos de pessoas físicas e jurídicas
  4. Deve ser feita nos apostilamentos (Convenção de Haia)
  5. Pode ser mais ágil e segura com a assinatura digital

Para serviços de tradução juramentada e apostilada, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

A nova lei de franquias começa a valer no Brasil a partir de março de 2020, trazendo mudanças importantes na relação entre franqueadores e franqueados. Uma das exigências da legislação é a tradução de contratos internacionais para a língua portuguesa.

O Brasil terá uma nova lei de franquias a partir de 25 de março de 2020. Entre outros pontos, a Lei nº 13.966/2019 determina que os contratos comerciais dos franqueadores e franqueados sejam redigidos em língua portuguesa para valer oficialmente no país.

Já não é de hoje que os novos negócios entre brasileiros e estrangeiros vêm aumentando. Com o maior interesse dos investidores internacionais no Brasil, a tradução de contratos para o português se tornou cada vez mais essencial nos negócios, inclusive no setor de franchising. 

Sancionada em dezembro de 2019, a nova lei de franquias exige que as marcas internacionais traduzam os contratos em língua estrangeira para o português. A exigência da tradução também envolve a Circular de Oferta de Franquia (COF). 

Nova lei de franquias: tradução da Circular de Oferta de Franquia 

A chamada Circular de Oferta de Franquia (COF) estabelece as situações mais comuns que geram conflitos entre franqueadores e franqueados, sendo o documento chave da relação comercial entre as marcas. 

A nova lei de franquias determina que a COF deve ser emitida pelo franqueador e, de forma clara e objetiva, estabelecer as principais informações que o franqueado deve saber para concretizar o negócio. 

A COF deve ser fornecida ao interessado na franquia com uma antecedência de 10 dias à assinatura do contrato. O franqueado poderá acusar anulabilidade ou nulidade e exigir a devolução de quantias já pagas se perceber que alguma informação da COF estava equivocada.

Com a nova lei, tanto a COF quanto os contratos de franquias nacionais e internacionais devem ser escritos em língua portuguesa ou traduzidos para esse idioma por um tradutor público – o tradutor juramentado. O franqueador deverá custear a tradução dos documentos.

Nova lei de franquias: franqueador deve garantir tradução certificada 

Para cumprir as exigências da Lei nº 13.966/2019, a ajuda de uma empresa de tradução com tradutores juramentados é imprescindível às franquias estrangeiras. Veja a seguir o que diz a nova lei sobre as regras para o uso da língua do contrato de franquia:

Art. 2º – para a implantação da franquia, o franqueador deverá fornecer ao interessado Circular de Oferta de Franquia, escrita em língua portuguesa, de forma objetiva e acessível.

Art. 7º, parágrafo segundo – os contratos de franquia internacional serão escritos originalmente em língua portuguesa ou terão tradução certificada para a língua portuguesa custeada pelo franqueador, e os contratantes poderão optar, no contrato, pelo foro de um de seus países de domicílio.

Tradução juramentada: especialidade da Korn Traduções

A tradução pública, comumente conhecida como tradução juramentada no Brasil, é a tradução feita por um tradutor público, também chamado de tradutor juramentado. 

A tradução juramentada é exigida para a validação oficial de uma documentação em idioma estrangeiro no Brasil, sendo também conhecida como tradução pública.

O tradutor público e intérprete comercial, habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e português, é o profissional nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público. 

Quando necessário, a Korn Traduções dispõe de um tradutor público para acompanhar as empresas em cartórios. Também temos ampla experiência nos trâmites administrativos da tradução juramentada, legalizações, autenticações, entre outros procedimentos legais exigidos.

5 pontos importantes sobre a nova lei de franquias

  1. Marcas internacionais: permite a celebração de contratos internacionais de franquias, o que não era possível antes. Essa alteração facilitará a vinda para o país de marcas internacionais de vários setores.
  2. Tradução de documentos: garante uma melhor compreensão dos termos do negócio com a exigência da tradução para a língua portuguesa da Circular de Oferta de Franquia e dos contratos de franquias internacionais.
  3. Resolução de conflitos: possibilita a escolha de um foro internacional para a decisão das questões jurídicas, desde que franqueador e franqueado mantenham um representante legal ou procurador qualificado e domiciliado no país do foro definido.
  4. Relação trabalhista: autoriza que os franqueados usufruam da marca franqueada sem caracterizar relação de consumo ou vínculo empregatício em relação ao franqueador ou a seus empregados.
  5. Empresas estatais: permite a utilização do método de franquias por empresas estatais ou entidades sem fins lucrativos, independentemente do segmento de atividades. 

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

As novas tecnologias podem impactar diversos aspectos da sociedade e dos negócios, inclusive a comunicação em outros idiomas. A tradução neural é a mais recente inovação criada para melhorar a automação dos processos de traduções.

A inteligência artificial e o deep learning estão transformando produtos e serviços de empresas no mundo todo. A tradução automática neural  (Neural Machine Translation – NMT) é uma das inovações criadas a partir dessas tecnologias para otimizar a comunicação em vários idiomas.

A tradução automática neural é um tipo de automação de tradução de idiomas que funciona como a estrutura de um cérebro humano. As redes neurais artificiais processam e analisam os dados para identificar padrões e regularidades, e assim, otimizar a entrega dos resultados das traduções. 

Tradução neural: precisão nas traduções?

A tradução automática neural já é aplicada em ferramentas de grandes empresas mundiais como o Facebook. No lançamento do serviço, a rede social anunciou que a mudança causaria um aumento de 11% no índice BLEU, um mecanismo de pontuação para a classificação de traduções.

O Google também divulgou a mudança do modelo de tradução automática do Google Tradutor – a tradução automática baseada em frases – para a tradução automática por redes neurais. A empresa afirma que a qualidade da tradução neural é próxima das traduções feitas por humanos. 

Mas, será mesmo que a tradução automática neural é capaz de substituir a tradução feita por humanos? Por mais que essa tecnologia seja avançada, a linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam os tradutores humanos indispensáveis nesse processo. 

E quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária. A tradução jurídica, a tradução financeira e a tradução médica ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas.

Tradução neural: pós-edição por tradutores humanos é indispensável

“Mais vale um pássaro na mão do que dois voando” é um ditado popular brasileiro que retrata a importância de contar com algo que já é garantido, do que apostar tudo em algo impreciso. 

Sob esse ponto de vista, é melhor garantir que a tradução da sua empresa seja feita por profissionais de confiança, do que apenas esperar que uma ferramenta automática realize esse trabalho com resultados muitas vezes duvidáveis, não é mesmo? 

Aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode beneficiar (e muito) a ciência, sociedade e os negócios. O tradutor profissional é essencial para acompanhar e revisar o processo de tradução automática em prol da excelência dos textos traduzidos. 

“O tradutor profissional conhecerá a cultura local e as expressões típicas de cada língua e de cada área do conhecimento para sugerir a melhor tradução de acordo com os dados processados pelas redes neurais artificiais.”

Célia Korn, sócia da Korn Traduções

Principais riscos de contar apenas com a tradução automática 

Os tradutores automáticos podem ser práticos para identificar palavras “soltas” ou frases curtas e simples, o que ajuda a entender superficialmente o contexto de um texto. Porém, há traduções mais específicas, com terminologia específica e expressões idiomáticas que podem causar erros e confusões no momento de traduzir. 

Veja alguns dos principais:

  •  Erros de contexto

Assim como as palavras têm significados diferentes em outros idiomas, também existe disparidade entre a construção das frases de uma língua para outra. Isso pode causar erros na interpretação da linguagem e do contexto envolvido.

  •  Confusões com as expressões idiomáticas

As chamadas expressões idiomáticas são bem diferentes de um país para o outro. Somente quem conhece bem o idioma pode traduzir de forma correta. Os tradutores automáticos podem ter dificuldades de interpretá-las em diferentes línguas.

  • Dificuldades com revisão

Como o tradutor automático não traduz adequadamente termos e expressões, a revisão acaba sendo mais complicada. É necessária a releitura de cada palavra e sentença para dar algum sentido à tradução. Na tradução jurídica, em que qualquer vírgula faz a diferença.

Serviços de tradução: conte com a Korn Traduções

Há 30 anos no mercado de traduções juramentadas e livres, a Korn Traduções é uma empresa que acredita na inovação como um importante vetor para o desenvolvimento da sociedade brasileira e dos negócios nacionais e internacionais.

A tradução automática neural é uma das tecnologias de machine learning que os nossos profissionais estão acompanhando de perto para usá-la em prol dos serviços e produtos já oferecidos com excelência pela empresa. 

“A automação da tradução é um avanço, mas precisamos ter cautela. A tradução automática deve ser acompanhada por uma rigorosa observância humana, garantindo não só agilidade na tradução, mas também precisão e lógica”, ressalta Célia, sócia da Korn Traduções.

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.