Imagem de capa para o texto Falsos Cognatos no negócio.

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Erros de tradução. Mais do que constrangedores, causam prejuízos financeiros e morais.

Já mencionamos aqui o pior caso de tradução da história, que tem relação direta com a Bomba de Hiroshima.

Também já falamos sobre um trabalhador palestino que teve sua prisão motivada por um erro de tradução

Mas existem diversas outras histórias e casos envolvendo esse tipo de deslize. O que torna tão comum esses erros é o fato de palavras, frases ou mensagens terem suas traduções realizadas por pessoas sem fluência nos idiomas envolvidos.

Essa fluência não se refere apenas ao vocabulário, gramática e grafia, mas também ao entendimento mais pleno sobre a cultura do local ao qual essa tradução se destina.

E foi exatamente por isso que alguns dos exemplos compartilhados abaixo viraram cases de erros de traduções. Veja:

. Erro de tradução provocou diagnóstico médico errado:

Em 1980, há quase 40 anos, um adolescente estrangeiro chegou ao hospital da Flórida com quadro de envenenamento. Sua família, que só falava espanhol, conversou com um funcionário bilíngue do hospital, que entendeu que o paciente estava intoxicated. Em inglês, esse termo é usado para situações que envolvem álcool e drogas, não veneno. Por conta disso, os médicos o trataram de maneira errada e, quando entenderam o real motivo da situação do adolescente, era tarde demais: o paciente ficou com sequelas e a família processou o hospital, ganhando 71 milhões de indenização.

. Traduções ao pé da letra x expressão idiomática:

Em alguns casos, as traduções das palavras de uma frase estão corretas, mas, no contexto, o sentido muda, caracterizando um erro de tradução.

Foi o que aconteceu quando, em 1977, a companhia aérea Braniff Airlines iniciou a divulgação de sua luxuosa primeira classe, que tinha assentos de couro. O slogan da campanha era “Fly in Leather” ou, na sua tradução, “Voe em Couro”. Em espanhol, a expressão ficou “Vuela en cuero”. O que o tradutor não sabia é que “en cuero” é uma expressão idiomática para a palavra “pelado”. Esse “pequeno” erro fez com que as vendas da companhia aérea caíssem até a campanha ser retirada do ar.

. É possível que nativos cometam erros de traduções?

Sim, é possível! E, como exemplo, temos a Electrolux, empresa sueca que, nos anos 70, decidiu iniciar a comercialização de seu aspirador de pó nos Estados Unidos. Para isso, contratou uma agência inglesa, garantindo que a sua nova campanha fosse criada em inglês, idioma nativo do país que receberia seu produto.

O slogan criado foi “Nothing sucks like Electrolux“. Na tradução: “Nada aspira como Electrolux”. Os nativos ingleses, no entanto, esqueceram-se de que, nos Estados Unidos, “to suck” é uma gíria para definir “uma porcaria”. Assim, quando a campanha chegou ao país, os potenciais clientes entenderam que “Nada era uma porcaria como Electrolux”. Nem precisa dizer que o lançamento foi um fracasso!

Para evitar que constrangimentos e prejuízos como esses aconteçam, a melhor alternativa é sempre contratar profissionais de tradução. São eles que, além de terem fluência em um ou mais idiomas, estudam para conhecerem, também, as culturas dos mais diversos países, sabendo escolher as palavras e expressões certas para suas traduções.

Nós, da Korn Traduções, temos tradutores preparados e especializados em traduções juramentadas, técnicas e livres. Precisando de um orçamento, conte conosco, a sua empresa de tradução.

[:]

O Oscar é a premiação mais importante do cinema internacional, que reúne produções de diferentes países. A cerimônia mostra que a tradução e legendagem de filmes são essenciais para disseminar ideias e culturas pelo mundo e alcançar públicos em seus idiomas de origem.

O Oscar parece Copa do Mundo. Torcidas entusiasmadas, clima de competição, especulações sobre os favoritos e mistura de nacionalidades. Assim como uma competição de futebol tem narrador, um filme também precisa de tradução e legendagem para alcançar outros países e idiomas, e garantir que o enredo seja compreendido em diferentes línguas.

A tradução e a legendagem de filmes parecem simples, mas envolvem diversos fatores além de um idioma diferente. É preciso conhecer a cultura local e as expressões típicas de cada língua. Ao exportar as produções para outros países, é necessário pensar no impacto do título do filme na atenção do público que fala um idioma diferente do original.

Tradução de títulos: literal ou não literal?

“Democracia em Vertigem” é um exemplo interessante de tradução de título não literal. O título do documentário brasileiro listado nas indicações do Oscar 2020 foi traduzido para o inglês como “The Edge of Democracy”. A tradução escolhida causa o mesmo impacto que seu título original em português.

Alguns filmes em inglês dessa e de outras edições do Oscar são exemplos de traduções literais dos títulos para o português, como “Dois Papas” (“Two Popes”) e “A Garota Dinamarquesa” (“The Danish Girl”). Nesses casos, não houve necessidade de mudar o título para transmitir a mesma mensagem em outro idioma. 

De modo geral, é preciso entender as características culturais, regionais e históricas dos idiomas para adequar a linguagem do filme por meio da tradução e legendagem. A tradução do título também deve levar em consideração o gênero do filme e seu público-alvo.

3 traduções curiosas de títulos de filmes 

  • “Noviça Rebelde” – o título original deste clássico americano é “The Sound of Music”, que na tradução literal para o português seria “O som da música”. 
  • “Meu Primeiro Amor” – o filme americano (“My Girl”) recebeu esse título em português e se tornou um sucesso no Brasil nos anos 90.
  • “Curtindo a vida adoidado” – a tradução para o português do título americano (“Ferris Bueller’s Day Off”) seguiu a lógica comercial e priorizou o enredo como destaque.

Tradução e legendagem: sua empresa também pode contar histórias, realizar notificações e divulgar notícias

Contar a história da sua empresa é uma forma de manter o legado dela por gerações. A produção de vídeos corporativos tem sido comum para marcar a origem, trajetória e conquistas de empresas, e gerar ainda mais interesse sobre o negócio no mundo.

A tradução e legendagem de vídeos corporativos também são usadas por empresas nacionais e internacionais para divulgar novos produtos, especificações técnicas, instruções de uso, comunicados ou notificações em diversos idiomas, de forma coerente e adequada. 

Contar com uma empresa especializada em tradução e legendagem é essencial para evitar riscos à imagem da marca. Afinal, um erro pode ser crucial para a expansão do seu produto ou serviço em outros países e idiomas.

Traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. “A Korn sempre utiliza tradutores nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica nos diversos segmentos empresariais”, afirma Célia Korn, sócia fundadora da Korn Traduções.

Tradução e legendagem: revisão é essencial para manter qualidade

No final de cada trabalho de tradução e legendagem de vídeo corporativo realizado pela Korn, o texto do filme passa por um revisor e um conferencista. “Mantemos um rígido setor de Controle de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado de traduções”, complementa Célia.

Empresas que traduzem e legendam vídeos devem contar com uma equipe que tenha conhecimento das expressões locais e gírias dos outros países para encontrar a melhor opção de tradução e legenda. Esse mesmo cuidado é tido com a transcrição de áudios.

“A Korn Traduções conta com profissionais e modernas tecnologias para que a tradução, transcrição e legendagem sejam feitas da forma mais apropriada. ” 

Legendagem de vídeos: quando usar?

O uso de legendas em vídeos pode ser necessário em dois momentos: 

  • Quando a legenda tem como objetivo fazer com que o conteúdo do vídeo seja disponibilizado em um idioma diferente do áudio. Nesse caso, além da legenda, também deve-se realizar a transcrição e tradução do áudio.
  • Quando for necessário que todas as pessoas tenham acesso ao conteúdo do vídeo, incluindo os deficientes auditivos. Nesse caso, não há a tradução do áudio, mas a transcrição é realizada antes da legendagem.

Para serviços de tradução de vídeos, transcrição e legendagem, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.[:]

Um artigo da Revista Época promoveu uma reflexão sobre o futuro das traduções assistidas. Mas, antes de entrarmos no assunto, vamos falar sobre as diferenças entre traduções automáticas e traduções assistidas.

O Google Tradutor, por exemplo, é considerado tradução automática: basta inserir o texto e, imediatamente, a tradução é realizada. No entanto, o resultado costuma conter diversos erros, já que não há interpretação de texto e o conhecimento da ferramenta é limitado.

Já a tradução assistida utiliza uma tecnologia que permite que textos, termos e frases traduzidos anteriormente sejam armazenados, criando uma memória de tradução a partir de um contexto repetitivo.

Agora, voltando ao texto da Revista Época, a autora Jessica Baron destaca o quanto de pesquisa e desenvolvimento têm sido direcionado às traduções assistidas por inteligências artificiais. Como exemplo, ela cita o Baidu – com o seu tradutor simultâneo de bolso -, o Google Buds – que tinha como objetivo realizar traduções simultâneas – e a Microsoft, que recentemente divulgou a criação de uma tecnologia que realiza traduções próximas às feitas por humanos, embora seja senso comum de que ainda estamos longe de alcançar esse objetivo.

O principal ponto levantado pelo texto é a complexidade das linguagens humanas e a maneira como elas são utilizadas: com gírias, expressões temporais e, por muitas vezes, pronúncia e gramática erradas. Para uma máquina conseguir realizar traduções precisas, seria necessário dominar e superar esses contextos da linguagem. A questão é que as linguagens são dinâmicas e, dificilmente, uma máquina ficaria 100% capacitada para acompanhá-las.

Inteligência artificial deve ser autônoma?

Assim, a autora do texto questiona essa busca incessante pelo desenvolvimento de inteligências artificiais que possam ser autônomas. Afinal, será mesmo possível que robôs substituam o conhecimento e o domínio que as pessoas têm com a linguagem? E, mais ainda, pensando em sociedade e relacionamentos, seria saudável podermos ser substituídos a esse ponto? Alguns dos questionamentos levantados foram:

  1. Uma dependência dessa tecnologia nos roubaria não só as línguas, mas também as habilidades mais básicas de comunicação conforme passarmos a conversar através de máquinas?

  2. Até que ponto poderemos contar com uma máquina para tomarmos decisões em situações de vida ou morte, como em campos de batalha ou hospitais?

  3. Os bilhões de dólares que gastaremos desenvolvendo esses softwares de tradução serão um bom investimento para um futuro mais conectado?

  4. Uma máquina será capaz de tantas nuances quanto um ser humano?

  5. Teremos de “emburrecer” nossa comunicação em algumas situações para que sejamos compreendidos pelas máquinas?

  6. Quem será responsabilizado quando traduções de inteligência artificial derem errado, resultando em perda de dinheiro e vidas?

Ferramentas de traduções devem auxiliar, jamais substituir profissionais de tradução

A Korn Traduções, sendo uma empresa de tradução, entende que ferramentas de tradução assistida são necessárias para o dia a dia dos tradutores, já que podem agilizar o processo de tradução. No entanto, é indispensável que um profissional de tradução revise o texto, garantindo a qualidade e precisão do trabalho realizado.

Além disso, é válido lembrar que para que uma tradução juramentada possa ter valor legal, impreterivelmente ela precisa ser realizada por um tradutor juramentado, que, a seu critério, pode ou não utilizar as novas ferramentas disponíveis no mercado..

Sendo assim, devemos utilizar a tecnologia como um apoio em nossa rotina, e não como forma de substituir profissionais da área.

Portanto, se precisar de tradução juramentada, técnica ou livre, conte com os tradutores profissionais da Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Os novos negócios entre brasileiros e estrangeiros são reflexo do maior interesse dos investidores internacionais no Brasil. A tradução de documentos para outros idiomas acompanha essa tendência, sendo cada vez mais necessária nos negócios.

 

Em 2019, o Brasil bateu recordes nos novos negócios de empresas nacionais e internacionais, segundo as consultorias PwC e KPMG. O aumento das transações comerciais dos brasileiros e estrangeiros chama atenção para a importância da tradução de documentos oficiais para outros idiomas. 

Contratos, demonstrações financeiras, manuais e balanços são alguns documentos que fazem parte da rotina de empresas de vários setores e, muitas vezes, precisam de tradução. Buscar a ajuda de tradutores profissionais é essencial com a expansão dos negócios para outros países e idiomas. Na Korn Traduções, somos especialistas no assunto.

 

Tradução: técnica, jurídica ou financeira?

Alguns documentos necessitam de tradução técnica, jurídica ou financeira, dependendo do tipo do negócio e da finalidade da documentação. Portanto, contratar uma empresa especializada em serviços de tradução é um investimento que deve estar no orçamento de expansão dos negócios.

A tradução técnica é necessária para empresas que usam terminologias específicas, como na indústria química e farmacêutica. Manuais técnicos e bulas são exemplos de documentos traduzidos para outras línguas. É importante que o tradutor tenha grande familiaridade com as expressões do setor.

A tradução jurídica e a financeira envolvem uma análise minuciosa de contratos, procurações e balanços. Nesses casos, é essencial contar com uma empresa de tradução com especialistas em direito e finanças para garantir precisão e credibilidade nos textos. 

Cada tradutor jurídico e financeiro da Korn Traduções conhece bem as exigências desses mercados: sigilo absoluto, rígido cumprimento de prazos e rigor terminológico. Todas são realizadas por nossa equipe passam por revisão e controle de qualidade. A tradução jurídica, sendo ou não juramentada, sempre passa pela revisão de nossos tradutores advogados.

 

Tradução juramentada: necessária em casos específicos

Célia Korn, Sócia da Korn Traduções, Tradutora Pública e Intérprete Comercial de Inglês, explica que a tradução juramentada é exigida para a validação oficial de uma documentação em idioma estrangeiro no Brasil, sendo também conhecida como tradução pública.

“Os contratos sociais e estatutos de empresas são exemplos de documentos que precisam do procedimento para ter efeito oficial em órgãos e instituições públicas brasileiras. A tradução é feita por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado”, afirma Célia.

Quando necessário, a Korn dispõe de um tradutor juramentado para acompanhar clientes em cartórios. “Também temos ampla experiência nos trâmites administrativos da tradução juramentada, orientando os clientes sobre legalizações, autenticações e outros procedimentos legais exigidos.”

A tradução técnica, a jurídica e a financeira não precisam necessariamente serem tradução juramentada. Mas, se para fins oficiais, devem ser realizadas por tradutor juramentado especializado. 

 

Tradução: empresas nacionais no radar do investidor estrangeiro 

Dados da Conferência das Nações Unidas para o Comércio e Desenvolvimento (UNCTAD) confirmam que o Brasil está no radar dos investimentos estrangeiros. Um dos fatores que torna o país atrativo é o câmbio, desfavorável ao real, o que gera oportunidade para os negócios.

O Brasil subiu da sexta para a quarta posição entre os principais destinos de investimentos estrangeiros no mundo em 2019, de acordo com a UNCTAD. O país recebeu mais de 70 bilhões de dólares em recursos externos, superando os US$ 60 bilhões do ano de 2018. 

Segundo a consultoria PwC, o mercado financeiro é um dos setores mais impactados pela onda de fusões e aquisições de empresas nacionais e internacionais, principalmente, devido às startups e fintechs. Outro setor que tem se beneficiado das transações comerciais é o de tecnologia.

Para a KPMG, empresas nacionais e estrangeiras têm adotado fusões e aquisições como estratégia de crescimento e fortalecimento dos seus negócios no Brasil. Outra questão apontada é o maior investimento em inovação, como nos fundos voltados a empresas de internet e tecnologia.

 

Tradução de site: vitrine das empresas brasileiras para o mundo

A onda de novos negócios entre o Brasil e exterior também tem impactos na imagem da empresa e de seus produtos e serviços. A tradução do site é a vitrine dos seus negócios para o mundo, e deve garantir que a mensagem transmitida em outro idioma seja clara e precisa. 

“O conhecimento dos idiomas de destino, do mercado e da melhor linguagem para o público-alvo é essencial. A tradução de um site sai bem mais em conta do que se imagina e costuma levar uma empresa a novos patamares no mercado global”, afirma Célia Korn, Sócia da Korn Traduções.

 

5 motivos para sua empresa contratar serviços de tradução

  1. Exposição do seu negócio para outros países e em outros idiomas 
  2. Precisão na transmissão das informações da sua empresa ao mundo 
  3. Garantia de credibilidade para sua empresa internacionalmente
  4. Vantagem competitiva diante dos concorrentes internacionais
  5. Precisão na construção da imagem para os investidores estrangeiros 

 

Com uma tradução profissional sua empresa será capaz de abranger todos esses pontos e expandir os negócios com segurança. Na Korn Traduções, temos domínio dos mais diversos idiomas, especialização na terminologia e conhecimento da cultura e das expressões. Assim, garantimos eficácia na comunicação e êxito dos seus produtos e serviços.

Para serviços de tradução, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.[:]

A China mantém uma expectativa de crescimento superior a 6% ao ano. Não é de se surpreender, já que nos últimos 50 anos o histórico de superação e evolução do país chama a atenção do mundo, principalmente durante o período de recessão mundial, quando foi o país que apresentou taxas de crescimento maiores do que as de grandes potências.

E é por causa desse cenário que estrangeiros – incluindo brasileiros – estão sendo atraídos pelas oportunidades de ascensão profissional encontradas no país.

Os números são claros: nos últimos cinco anos, de acordo com dados do Itamaraty – Ministério das Relações Exteriores -, houve um crescimento de 50% no número de brasileiros vivendo na China.

Mas nem tudo é simples: se morar fora, em um país de língua inglesa, com uma cultura conhecida pelos brasileiros, já pode significar um desafio, quando o assunto é sair do Brasil para viver na China, a adaptação pode ser ainda mais demorada, já que a cultura, os costumes e o idioma são bem diferentes dos nossos.

Apesar dos obstáculos, a porta de entrada de muitos brasileiros tem sido as empresas chinesas que possuem filiais no Brasil, ou seja, os profissionais começam a trabalhar no Brasil para, depois, mudarem para China já empregados.

Além disso, o crescimento de brasileiros no país oriental fez com que fossem criadas comunidades virtuais, onde são trocadas dicas e oportunidades profissionais. Assim, quem já está na China pode ajudar outras pessoas a se preparem para mudar para o país. Entre as informações, estão dicas sobre os trâmites burocráticos, que, entre outras coisas, envolvem as traduções juramentadas de documentos pessoais e escolares, como certidão de nascimento e diploma da faculdade, por exemplo.

Faça sua tradução juramentada com a Korn Traduções

E, sobre tradução juramentada, vale ressaltar que tradutores juramentados são apenas aqueles aprovados em concurso público, nomeados e matriculados pela Junta Comercial de seu estado de residência. Para isso, é necessário que o tradutor seja habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros. Dessa forma, se precisar de uma tradução juramentada para China, o serviço de tradução precisa ser realizado por um tradutor juramentado habilitado em mandarim. E a Korn Traduções, acompanhando o crescimento do mercado chinês, está estruturada com uma equipe de tradutores especializada nesse idioma.

Assim, precisando de tradução juramentada, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Com o avanço da tecnologia, seu negócio tem ainda mais chances de ser conhecido no mundo. A tradução do site da sua empresa é essencial para garantir que seu produto ou serviço alcance o mercado global.

Hoje, a busca por produtos ou serviços de outros países já não tem fronteiras. Esta realidade mostra a necessidade crescente das empresas se preocuparem com a tradução de seus sites para o mercado global. Conhecer os idiomas de destino e suas peculiaridades é essencial para evitar erros que prejudiquem o negócio. 

Garantir a clareza do texto em outro idioma é uma tarefa árdua e que deve ser realizada por especialistas. Na Korn Traduções, sabemos que traduzir um site exige conhecimento não só dos idiomas, mas também de fatores tecnológicos e visuais. É necessário conhecer o mercado da empresa e a melhor linguagem para o seu público. 

“A tradução de um site é geralmente bem mais barata do que se imagina e costuma levar uma empresa a novos patamares no mercado global. Inglês e espanhol costumam ser os idiomas mais requisitados para tradução de sites, mas o chinês está rapidamente crescendo de importância”, afirma Célia Korn, Sócia da Korn Traduções, Tradutora Pública e Intérprete Comercial de Inglês, matriculada na JUCESP sob nº 719. 

Tradução do site: Mistranslation pode prejudicar o seu negócio

São muitas as empresas que cometem erros de tradução e causam prejuízos tanto para o negócio quanto para a imagem da marca. Até mesmo grandes corporações se descuidam ao divulgar informações traduzidas erroneamente ou consideradas ofensivas. O caso mais recente envolveu uma mistranslation do Facebook em uma notícia veiculada em sua rede social.

Para não cair em armadilhas ao traduzir seu site, é essencial adotar alguns cuidados. O primeiro é contratar uma empresa especializada em tradução e que tenha agilidade na entrega. Afinal, a todo momento surgem novos serviços e produtos no mundo, e sua empresa não pode ficar de fora, não é?

Tradução do site: Etimologia, tradução literal e gírias são pontos importantes

Outro ponto essencial é conhecer a etimologia das palavras — sua derivação, origem e contexto histórico. A tradução literal, muitas vezes, pode transmitir uma mensagem incorreta e confusa, causando ainda mais dúvidas sobre o seu produto ou serviço para o potencial consumidor de outro país com um idioma diferente do seu.

Assim como nós, a maioria dos países adotam gírias no seu idioma original. Muitas palavras e expressões podem ter significados específicos dependendo do local. Confie em uma empresa de tradução com tradutores nativos que conheçam a cultura e as particularidades da linguagem.

“As empresas costumam pesquisar o seu público e os seus concorrentes para decidir em quais idiomas o seu site deve ser traduzido”, complementa Célia Korn, Sócia da Korn Traduções.

Tradução do site: Dicas e cuidados

  • Contrate uma empresa especializada em tradução de sites e com anos de experiência no mercado;
  • Preze por empresas que garantam agilidade na entrega da tradução;
  • Confie em uma empresa que compreenda a etimologia das palavras e tenha cautela com o uso da tradução literal;
  • Contrate uma empresa com tradutores nativos que conheçam a cultura e linguagem do local que adota o idioma de destino.

Tradução do site: Importância do conteúdo em outros idiomas

Criar um site que seja global e dinâmico significa ter seus produtos ou serviços acessíveis às pessoas do mundo inteiro. A Korn Traduções realiza esse trabalho no seu site com precisão e agilidade, tornando o seu negócio mais competitivo no mercado global. 

O conhecimento e a experiência da Korn em avançadas tecnologias e ferramentas de tradução permitem que seus tradutores mantenham a excelência em todo o processo de tradução do site da sua empresa. Os textos dos seus produtos e serviços serão apresentados com exatidão e clareza.

Para a tradução de sites, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.