Passaporte Brasileiro: um dos mais fortes do mundo

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Muito se fala sobre traduções automáticas. Contudo, é importante identificar quando elas podem ser um bom recurso ou quando não substituem as traduções realizadas por tradutores profissionais.

Tradução juramentada e tradução técnica: opte por tradutores profissionais

Caso necessite de tradução juramentada, as ferramentas de tradução automática não são uma opção, já que a tradução juramentada necessariamente precisa ser realizada por um tradutor juramentado e vinculada ao documento original para ter valor legal.

Entretanto, ainda que não necessite de tradução juramentada, se precisar de tradução técnica, como tradução jurídica ou tradução financeira, por exemplo, a falta de precisão da ferramenta com a terminologia adequada poderá resultar em graves erros na tradução. Isso também é válido se estivermos falando de traduções de trabalhos escolares, e-books ou sites.

Ainda sobre sites, é recomendado contar com o trabalho de tradutores profissionais para disponibilizá-los em mais de um idioma. Um site bem traduzido pode ser acessado de qualquer país e por usuários dos mais variados idiomas. O site da Korn Traduções, por exemplo, tem tradução para o inglês e o espanhol, além, é claro, de ser originalmente disponibilizado em português.

Mas, a verdade é que os sites não possuem traduções para muitos idiomas. Isso significa que um usuário que não domina o idioma do site terá dificuldades para entender as informações transmitidas.

Traduções automáticas durante acesso ao site

Caso o usuário esteja acessando o site pelo Google Chrome, ele poderá contar com a tradução automática do navegador que, ainda que imprecisa, poderá ajudá-lo no essencial.

A novidade é que o Mozilla está desenvolvendo um sistema próprio de tradução automática de páginas da web para seu navegador Firefox. O grande diferencial será a possibilidade de as traduções serem realizadas sem a necessidade de se estar conectado à internet, o que, além de praticidade, significa sigilo nas informações disponibilizadas e proteção dos dados do usuário, evitando possíveis vazamentos.

O recurso será disponibilizado como um novo botão que aparecerá no Firefox. Ao clicar, basta selecionar o idioma para o qual deseja a tradução. Após selecionado, o botão se transformará na possibilidade de retornar ao idioma original. Nesse caso, a tradução automática pode ajudar e facilitar o dia a dia dos usuários.

Mas lembre-se, se precisar de tradução juramentada ou tradução técnica, conte com a experiência e profissionalismo da Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Garantir agilidade na transmissão dos dados e a segurança dos documentos traduzidos, reduzir gastos e recursos são algumas vantagens da tradução juramentada com assinatura digital.

Para que um documento em idioma estrangeiro tenha efeito legal no Brasil, é necessário garantir sua autenticidade por meio de uma tradução juramentada. Esse procedimento pode ser mais ágil e seguro com a assinatura digital, que também é considerada econômica e sustentável. A tradução juramentada com assinatura digital é a opção ideal para legitimar documentos com menos burocracia e custos mais baixos. 

“Além de possibilitar o envio por e-mail para qualquer lugar do mundo de forma rápida e prática, a tradução juramentada com assinatura digital reduz o custo com portadores e correio, e ainda oferece vantagens ambientais por não utilizar papel e tinta de impressora, por exemplo”, afirma Célia Korn, Sócia da Korn Traduções, Tradutora Pública e Intérprete Comercial de Inglês, matriculada na JUCESP sob nº 719.

De acordo com a legislação vigente, somente os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, podem efetuar e assinar traduções juramentadas. Já uma assinatura digital é reconhecida juridicamente se tiver um certificado digital válido, ou seja, que não tenha vencido, sido suspenso ou revogado. Na Korn Traduções, atendemos aos requisitos legais para que este procedimento seja o mais confiável e seguro possível.

Assinatura digital: solução tecnológica e sustentável

Desde o início da globalização, a expansão dos negócios entre diferentes países vem aumentando, e a comunicação por meio de atos e documentos públicos em diversos idiomas se tornou cada vez mais presente. A forma de autenticar documentos foi aprimorada para garantir velocidade e facilidade no intercâmbio de informações entre estrangeiros e brasileiros, assim como reduzir o desperdício de recursos e gastos. 

Com o avanço da tecnologia, portanto, o uso da assinatura digital tem sido comum para validar a tradução juramentada de documentos estrangeiros e agilizar a transmissão de dados entre idiomas distintos. A criptografia utilizada no sistema de segurança ainda ajuda a evitar casos de falsificação e plágio da assinatura, contribuindo para a segurança do documento traduzido. 

5 vantagens da tradução juramentada com assinatura digital

  • Agilidade e praticidade na transmissão dos dados do documento;
  • Segurança dos dados por meio da criptografia;
  • Corte dos gastos com portadores e correio;
  • Ambientalmente correta por evitar desperdícios de papel e tinta para impressão;
  • Pode ser impressa (e reimpressa) em qualquer lugar do mundo!

Tradução juramentada com assinatura digital: conte com a Korn Traduções!

A tradução juramentada com assinatura digital é mais um serviço oferecido pela Korn Traduções para facilitar a transmissão de informações e garantir a veracidade de diferentes tipos de documentos públicos, pessoais e corporativos. Com a tecnologia da criptografia e a credibilidade dos nossos tradutores públicos, os seus documentos serão mais confiáveis, seguros e invioláveis.

A tradução juramentada com assinatura digital é uma solução confiável, que economiza tempo, dinheiro e ainda contribui para o meio ambiente.  

Para traduções juramentadas ou livres, conte com a Korn Traduções. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.[:]

O Brasil é o maior país da América do Sul e tem o português como idioma nativo. Argentina, Peru, Colômbia e Bolívia também estão entre os maiores do continente. Todos os nativos desses países falam espanhol, assim como o Uruguai, o Chile e a Venezuela. Por conta disso, muitas pessoas pensam que na América do Sul há apenas dois idiomas nativos: o português e o espanhol.

Não é de se espantar, já que, entre nativos e habitantes, a grande maioria fala uma dessas duas línguas – são aproximadamente 210 milhões de pessoas que se comunicam em espanhol e 206 milhões que se comunicam em português.

Nativos sul-americanos que falam outros idiomas

Vale lembrar que, além dos idiomas citados acima, a América do Sul possui territórios onde o holandês (Suriname) e o francês (Guiana Francesa) são línguas nativas. Com isso, há aproximadamente 280.000 falantes de holandês e 231.000 falantes de francês no continente sul-americano.

Além disso, há outros 8 idiomas falados por nativos de países sul-americanos. As informações foram retiradas desse site e compartilhamos abaixo:

1. Quechua (Andes) – 8 milhões de falantes

2. Guarani (Paraguai e arredores) – 5 milhões de falantes

3. Aimara (Peru e Bolívia) – 2,5 milhões de falantes

4. Mapuche (Chile) – 500 mil falantes

5. Guajiro (Venezuela e Colômbia) – 200 mil falantes

6. Emberá (Colômbia) – 70 mil falantes

7. Paez (Colômbia) – 60 mil falantes

8. Ashaninca (Peru e Brasil) – 50 mil falantes

Habitantes sul-americanos que falam outros idiomas

Mas não são só as línguas nativas que dominam os países da América do Sul. Embora não haja nenhum país que tenha os idiomas inglês, alemão ou italiano como oficiais, há um considerável número de imigrantes nativos desses idiomas.

De acordo com o site Ethnologue, há cerca de 5,4 milhões de falantes da língua inglesa na América do Sul. A maioria está concentrada na Argentina e na Colômbia.

Já o Brasil concentra boa parte dos imigrantes alemães. Dos 2 milhões que vivem na América do Sul, 1,5 milhões estão em nosso país.

Em relação ao idioma italiano, dos 1,5 milhões de imigrantes, a maioria está na Argentina.

Também há nativos do árabe, chinês, ucraniano e japonês que, juntos, somam em torno de 2,5 milhões de imigrantes na América do Sul.

Assim, embora português e espanhol sejam os idiomas predominantes, há uma grande possibilidade de termos que nos comunicar com nativos e habitantes de outras línguas nos países sul-americanos.

E, se precisar de traduções para se comunicar com pessoas que não falam o seu idioma nativo, conte com a Korn Traduções. Realizamos traduções juramentadas, livres e técnicas, além de serviços de interpretação simultânea e consecutiva, legendagem e transcrição de áudio e vídeo.

[:]

Suíça: alta demanda por tradução juramentada e livre

A Suíça tem 8.3 de milhões habitantes e 4 línguas oficiais: alemão, italiano, francês e reto-romano. O inglês, embora não seja um idioma oficial, também é bastante presente no país. Além disso, vale considerar que 25% da população é composta por imigrantes e, portanto, falam seus próprios idiomas nativos. Sem esquecer que o país é sede das Nações Unidas, de agências governamentais e de ONGs. Nesse contexto, fica fácil adivinhar que o país tem boas oportunidades para tradutores e intérpretes profissionais e que a demanda por tradução juramentada e tradução livre é alta.

Nesse site, Bill Harby apresenta quatro perfis de tradutores que moram na Suíça.

Abaixo, apresentamos algumas caraterísticas de cada um deles. Veja:

• Patrick Lehner – tradução juramentada:

Tradutor juramentado – também chamado de tradutor público – é o profissional de tradução habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros, nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público. Apenas tradutores profissionais que atendam a esses requisitos podem realizar tradução juramentada.

Na matéria, o autor apresenta o francês Patrick Lehner: tradutor juramentado certificado, cujas traduções juramentadas são reconhecidas oficialmente na maioria dos tribunais da Suíça e da Europa.

A maior parte da demanda de Lehner envolve traduções para o francês, sua língua nativa. Os documentos originais, necessariamente, precisam estar em inglês ou em alemão.

Desde 1982, ele vive na Suíça e trabalha como freelancer para escritórios de advocacia, bancos, governo, contabilidade, entre outros.

• Nigel Cave – marketing, professor e tradutor

Nigel Cave não realiza tradução juramentada por não ter a certificação necessária. No entanto, é um profissional com mestrado em línguas modernas pela Universidade de Oxford, tendo fluência em francês e em alemão, além de conhecimento em espanhol.

Com frequência, é questionado por não ser tradutor juramentado, mas, segundo ele, o fato de não ter a certificação não o faz perder muitos trabalhos: “Se você fizer um bom trabalho, os clientes vão lhe procurar de novo”. Lembrando que, embora as traduções de tradutores não juramentados possam ser de excelente qualidade, elas não são reconhecidas oficialmente.

Um de seus principais clientes é o conselho de artes da Confederação Suíça – Pro Helvetia, onde as traduções costumam acontecer do alemão e do francês para o inglês.

• Richard Cole – literatura francesa e tradutor

Ao contrário da opinião da maioria, Richard Cole não se mostra favorável à expansão do inglês na Suíça, afirmando ser “um empobrecimento cultural e político para o país.”

Natural de Chicago, o envolvimento com idioma começou em casa. Sua mãe, suíça-alemã, falava o dialeto suíço-alemão, assim como a sua avó materna.

Na escola, quando precisou escolher entre francês e espanhol, optou pelo primeiro idioma, graduando-se, mais tarde, em literatura francesa. Já em Genebra, recebeu o diploma da Escola de Tradução e Interpretação.

Morando na Suíça há 30 anos, Cole trabalha com traduções de roteiros, brochuras, biografias de artistas e outros materiais do francês, alemão, italiano e espanhol para o inglês, seu idioma nativo.

• Diana Linder – intérprete

Diana Linder é natural da Alemanha e considera que “agora, meu francês é como minha língua materna, tal qual o alemão”.

Ao contrário dos profissionais de tradução citados acima, Diana trabalha como intérprete, ou seja, realiza traduções verbais.

O foco do seu trabalho está em conferências internacionais de diversos segmentos: medicina, governo, comércio, entre outros.

Ela possui fluência em inglês e diploma de bacharel em francês e alemão, além de certificado em interpretação.

O que os tradutores acima têm em comum?

Tradução juramentada, tradução livre, interpretação. Os quatro tradutores citados acima possuem diferentes focos de trabalho. Mas é necessário ressaltar os pontos em comum: todos são tradutores profissionais, certificados e fluentes em um ou mais idiomas, o que garante trabalhos e entregas de qualidade.

Aqui no Brasil, precisando de traduções juramentadas, jurídicas ou financeiras, conte com a Korn Traduções: nossa equipe é formada por tradutores juramentados e outros profissionais, experientes e especializados. Korn TraduçõesA sua empresa de tradução![:]

Reflexão. Agradecimento. Evolução. Metas.

É assim, nessa ordem, que todos os anos nos despedimos dos últimos 365 dias que passaram.

E em 2019 não poderia ser diferente.

Esse foi um ano em que a Korn Traduções ultrapassou barreiras: participamos de cinco Congressos em quatro países diferentes.

Levamos um pouco de nós para os Estados Unidos, Alemanha, Portugal e Argentina. E também trouxemos muito desses lugares.

Fomos patrocinadores, participantes, difusores e absorvedores de conhecimento.

Conhecemos profissionais que são referência no mercado e nos conectamos com tantos outros que nos veem como agregadores de conhecimento.

Ampliamos nossas experiências e nos ampliamos no mercado de tradução.

Aperfeiçoamos nossa estrutura de trabalho e nossas tecnologias.

Fomos reconhecidos como uma das principais empresas mundiais de tradução jurídica, tanto na tradução juramentada quanto na tradução livre.

Passamos a figurar entre as dez principais empresas de tradução da América Latina e do Caribe.

Crescemos, evoluímos, mudamos de casa.

2019 foi mais um ano em que pudemos ser parte ativa do fortalecimento e da expansão do mercado de traduções.

Foram inúmeras laudas de tradução juramentada, tradução técnica e tradução livre.

Ampliar. Crescer. Evoluir. Expandir.

Que todas essas palavras estejam presentes em nosso 2020. Mas que sempre venham acompanhadas por conexões, relacionamentos, contatos e compartilhamento.

E que vocês, equipe, clientes, parceiros, fornecedores e amigos, permaneçam sempre por perto para podermos, juntos, ir em frente.

Obrigada aos que fizeram parte desses 365 dias conosco.

Que venha 2020 com mais 365 dias para continuarmos caminhando e traduzindo em conjunto!

Feliz Ano Novo a todos…e até 2020!

[:]

Talvez a área da saúde seja uma das que mais utiliza termos técnicos específicos, atingindo não apenas os profissionais da saúde, mas toda a população que consome medicamentos, tendo, portanto, acesso aos nomes e características de determinadas substâncias químicas.

Traduções de materiais na área da saúde

Cabe ao tradutor ou à empresa de tradução a responsabilidade por suas traduções técnicas, o que significa garantir a qualidade do trabalho e o conhecimento na área do material a ser traduzido.

Nas traduções médicas e farmacêuticas, essa responsabilidade se torna ainda maior, já que um deslize na tradução pode comunicar de forma errônea os compostos de determinado medicamento e, consequentemente, seus riscos e efeitos colaterais.

Por isso, é fundamental a utilização de fontes confiáveis de pesquisas na área de saúde em qualquer tradução.

Fontes para consulta de termos na área da saúde

Em português, as melhores referências são sempre os termos estabelecidos pela Anvisa e pelo Ministério da Saúde. Por isso, sempre indicamos que nossos tradutores técnicos especializados em traduções médicas e farmacêuticas consultem glossários aprovados por esses dois órgãos.

Na Biblioteca Virtual em Saúde é possível encontrar diversos glossários aprovados pelo Ministério da Saúde. Para acessar, basta clicar aqui.

Mas para consultar nomes de medicamentos, além da Anvisa, que é sempre referência, o Hospital Albert Einstein elaborou um excelente Manual Farmacêutico, que pode ser acessado por aqui.

Além disso, laudos médicos e atestados possuem o código referente a uma doença ou quadro clínico. Esse código é chamado de CID-10 e pode variar do português para o inglês. Assim, para garantir que nas traduções sempre conste o código correto, é possível consultar o CID de uma doença ou quadro médico em português no site da Datasus, clicando aqui. Para consultar o ICD-10, que corresponde ao CID em inglês, o site da OMS é a melhor opção.

Por fim, determinados textos médicos e farmacêuticos podem exigir uma tradução juramentada. A Korn Traduções possui tradutores juramentados especializados na área da saúde e, portanto, atua nessa área com qualidade e profissionalismo.

Precisando de traduções juramentadas e técnicas, conte a Korn, a sua empresa de tradução.

[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.