Korn-Traducoes-Congresso-Traducao-Interpretacao-Abrates

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Enquanto escrevemos, é comum que surjam dúvidas – de concordância, de ortografia ou de semântica. Assim, para tradução, revisão ou, simplesmente, para as mensagens que você escreve no seu dia a dia, esses seis links que compartilhamos a seguir podem ajudar a aprimorar os seus textos, sejam eles em inglês ou em português. Veja abaixo:

Sites da língua portuguesa

1. Norma Culta

Indicamos esse site, principalmente, para quem precisa tirar dúvidas e/ou ter mais informações sobre variados aspectos da língua portuguesa. Nele, é possível encontrar dicas não apenas sobre a norma culta, mas também sobre fonologia, literatura, pontuação, tipos de redação e semântica. É um site bem abrangente.

2. Sinônimos

Site objetivo, simples e que vai direto ao ponto. Nele, como o próprio nome diz, é possível encontrar os sinônimos das mais variadas palavras. Na página inicial pode-se encontrar as palavras mais buscadas, as últimas atualizações e as buscas mais recentes. Também é possível pesquisar por qualquer termo de seu interesse. Do lado direito, há links para outros sites relacionados à língua portuguesa, como o de antônimo, conjugação e dicionário.

3. Conjugação

E, falando em conjugação, esse site funciona da mesma maneira que o de sinônimo, mas, é claro, com foco em conjugação verbal. É excelente para aqueles momentos em que você precisa utilizar um verbo irregular e não tem certeza de sua conjugação correta.

Sites da língua inglesa

4. SOS Língua Inglesa

Embora o site seja voltado à língua inglesa, a maior vantagem é que ele é todo em português, sendo uma excelente ferramenta para aqueles usuários que não dominam o idioma, mas que estão estudando a língua e precisam de dicas ou tirar dúvidas para escrever um texto. Além disso, ele também divulga diversas matérias sobre curiosidades do idioma, ou seja, para os entusiastas da língua estrangeira, como os profissionais de tradução, esse site tem diversos conteúdos interessantes!

5. Learn English

Acha difícil aprender a gramática inglesa? Não se você tiver esse site como apoio! Nele você pode escolher o nível da gramática que vai estudar – básico, intermediário ou avançado – e ter acesso a diversos exercícios para praticar e se aperfeiçoar. Além disso, você pode escolher se quer praticar o reading, writing, listening ou speaking.

6. Grammar

Esse site também tem como foco a gramática inglesa; no entanto, é mais voltado para dicas e explicações do que para a prática em si. É uma ótima ferramenta para quem tem bons conhecimentos sobre o idioma, mas ainda tem dúvidas pontuais sobre o assunto.

DICA BÔNUS para tradução e revisão

A ferramenta FLIP possui versão gratuita e pode ser usada por qualquer pessoa, independentemente da profissão. No entanto, direcionamos para os profissionais de tradução e revisão, já que essa ferramenta é útil em situações pontuais do dia a dia da Korn Traduções.

Trata-se de um corretor ortográfico e sintático. Você escolhe o idioma, cola o texto em um campo que aparece já na página inicial e ele faz uma revisão. A versão gratuita permite textos de até 3.000 caracteres. Clique aqui para experimentar!

Você já conhecia essas ferramentas? Possui o hábito de utilizá-las em seu dia a dia? Conte para a Korn Traduções! 🙂

[:]

A UNESCO disponibilizou a tradução para o português de seu glossário de terminologia curricular, originalmente elaborado em inglês.

Glossário ajuda nos trabalhos de tradução, mas vai muito além do que isso

Diferente de outros glossários que já compartilhamos, esse não tem como objetivo apenas ajudar nos trabalhos de tradução, mas também contextualizar e trazer entendimento sobre diversos conceitos da educação, fortalecendo o conhecimento e conscientizando sobre importantes aspectos dessa área.

Para o tradutor juramentado que costuma trabalhar com tradução juramentada de documentos escolares, o documento é uma rica fonte de aprendizado e uma oportunidade para se aprofundar sobre o tema e, consequentemente, adquirir uma compreensão mais apurada sobre a área de educação, aprimorando suas traduções.

Vale ressaltar, no entanto, um trecho que consta no próprio documento, onde fala que a ideia “não é estabelecer definições padrão universalmente aplicáveis. Em vez disso, a intenção é apresentar um instrumento de trabalho de referência que possa ser usado para uma gama de atividades e ajude a estimular a reflexão entre todos os envolvidos em iniciativas de desenvolvimento curricular”.

Sendo assim, o documento é válido não apenas para tradutores, mas também para profissionais de qualquer outra área que trabalhe, direta ou indiretamente, com educação.

Conheça alguns termos do glossário de terminologia curricular

Abaixo, compartilhamos alguns termos desse glossário com seus respectivos significados. Veja:

  • Abordagem centrada na criança:

Processo pedagógico que conceitualmente coloca os alunos no centro do processo de aprendizagem como participantes ativos. Envolve dar às crianças escolhas de atividades de aprendizagem, enquanto o professor age como facilitador.

  • Aluno como centro

Abordagem da organização do ensino, da aprendizagem e da avaliação baseada nas características pessoais, nas necessidades e nos interesses do aluno. Ver também “Aprendizagem personalizada”.

  • Aluno superdotado (ou alunos superdotados) 

Alunos superdotados são aqueles cujo potencial é distintamente acima da média em um ou mais dos seguintes domínios: intelectual, criativo, social e físico. A fim de desenvolver totalmente seu potencial, precisam de serviços e atividades não oferecidos normalmente pela escola.

  • Ensino e aprendizagem interativos

Prática de envolver os alunos no processo educacional, encorajando-os a trazer as próprias experiências e os próprios conhecimentos para o processo e, ao mesmo tempo, contribuir para definir ou organizar sua aprendizagem.

  • Integração curricular

Processo de combinar/articular conteúdos de aprendizagem e disciplinas, com o objetivo de promover uma aprendizagem holística e abrangente.

  • Numeramento

Capacidade de usar habilidades matemáticas de formas apropriadas e significativas, a fim de satisfazer às demandas variadas da vida pessoal, de estudo, social e de trabalho. Ver também “Letramento matemático”.

  • Relevância curricular

Aplicabilidade e pertinência de um currículo com relação às necessidades, aos interesses, às aspirações e às expectativas de alunos e da sociedade em geral.

Para visualizar o glossário na íntegra, basta clicar aqui e acessar o site da UNESCO.

E, lembre-se, precisando da tradução dos seus documentos escolares, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Não são apenas os profissionais da área de tradução que devem dominar o português. Profissionais de qualquer área devem se comunicar bem, estarem preparados para fazer apresentações ou explicitar suas ideais. Pensando nisso, compartilhamos cinco erros de português frequentes nessas situações. São deslizes sutis e que merecem atenção tanto na escrita quanto na oratória. Veja abaixo:

Erros de português frequentes

1. “Media” ou “Medeia”?

A conjugação desse verbo pode ser novidade para a maioria das pessoas, já que não é usual ouvi-la da maneira correta.

Você falaria “ele media os debates” ou ele “medeia” os debates? Se você escolheu a segunda opção, acertou.

Mediar” é um dos quatro verbos irregulares que terminam como “-iar” – ansiar, incendiar e odiar. Assim, da mesma forma que falamos “anseia”, “incendeia” e “odeia”, também devemos utilizar “medeia”.

2. “Ao encontro de” ou “de encontro a”?

As duas expressões existem e estão corretas, no entanto, elas possuem significados contrários – “Ao encontro de” significa concordância, enquanto “de encontro a” é oposição -, ou seja, é imprescindível conhecer os temos, garantindo que a utilização deles expresse a correta ideia do que você quer transmitir.

3. “A princípio” ou “Em princípio”?

Da mesma forma como acima, essas duas expressões existem, mas não dizem a mesma coisa. “A princípio” transmite a ideia de “no início”. Já “em princípio” significa “em tese”. Assim, nesse caso, embora elas não possuam significados contrários, devem ser utilizadas em contextos bem diferentes.

4. “Há anos” ou “Há anos atrás”?

O “Há”, por si só, pressupõe o tempo passado. Assim, acrescentar a palavra “atrás” na frase faz com que a mensagem fique redundante.

5. “Entre eu e você” ou “Entre mim e você”?

Aqui, ao contrário de alguns dos exemplos citados acima, a expressão “entre eu e você” é incorreta em todas as circunstâncias. Sendo assim, deve-se sempre falar “entre mim e você”. Gramaticalmente, a explicação é que o pronome pessoal “eu” deve ser utilizado antes de verbo no infinitivo. Na ausência dele, o pronome deve ser substituído por “mim”.

Agora, a Korn Traduções quer saber: você conhecia as diferenças entre essas expressões? E conhece outras que também representam erros de português frequentes? Compartilha com a gente! 🙂

[:]

Na última sexta-feira, dia 28 de março, os cinemas brasileiros receberam a estreia do filme O Tradutor. E é claro que a Korn Traduções não poderia deixar de comentar sobre o longa.

O filme, estrelado pelo ator brasileiro Rodrigo Santoro, é baseado em fatos reais e se passa em Cuba no ano de 1989. A história aborda o desastre nuclear de Chernobyl (União Soviética), que aconteceu em 1986 e fez vítimas fatais, ocasionando, também, incontáveis casos de câncer e outras doenças sérias.

Na época, um hospital cubano recebeu vítimas do acidente nuclear. Vale ressaltar que o idioma de Cuba é o castelhano enquanto, na União Soviética, um dos idiomas falados era o russo.

Assim, em O Tradutor, Rodrigo Santoro interpreta Malin, um cubano, professor e tradutor da língua russa, que foi chamado para ser intérprete entre médicos e pacientes infantis em um hospital cubano.

A história emociona, envolve e mostra o papel fundamental do profissional durante o período de tratamento das vítimas de Chernobyl. Mas não só isso, o filme também retrata o impacto que esse trabalho teve na vida do tradutor, que passou por profundas mudanças pessoais.

O Tradutor: filme retrata a vida do pai dos diretores

Un Traductor”, nome original do filme, tem produção e direção cubana e se torna ainda mais emocionante por contar a história real do pai dos diretores – Rodrigo e Sebastián Barriuso -, que foi o tradutor russo retratado por Rodrigo Santoro no filme.

A Korn Traduções indica o filme não apenas para os tradutores e intérpretes profissionais, mas para qualquer pessoa que tenha interesse em conhecer a importância do trabalho de um tradutor e também uma parte do que foi o desastre nuclear de Chernobyl.

[:]

Nem toda língua materna é a língua oficial de um país. Neste caso, a língua materna não é a adotada pelas escolas locais, o que significa que o seu uso perde espaço para a língua oficial, já que os povos aprendem, se familiarizam e se comunicam em outro idioma, que não o seu materno.

As consequências são a perda da cultura e da história que a língua materna carrega, caminhando para a extinção dela.

Como diz um poema da língua uolofe, de autoria de Useyno Gey Cosaan (Senegal), e que foi citado pela Unesco em uma matéria sobre a importância das línguas maternas:

Nossa língua está derramando lágrimas por todo lado porque seus próprios filhos a estão abandonando, deixando-a sozinha com o seu pesado fardo”.

Língua materna e alfabetização

Além disso, a não utilização de uma língua materna durante os primeiros anos escolares mina a possibilidade de o povo poder se expressar a partir das suas próprias raízes, ou seja, a partir da sua identidade. Esse fator também impacta diretamente no desenvolvimento pessoal e significa um obstáculo no aprendizado da leitura e da escrita.

A UNESCO divulgou que “quase 40% das pessoas em todo o mundo não têm acesso à educação em uma língua que elas falem ou entendam. Essa situação persiste, apesar de estudos que mostram que o domínio de uma língua materna facilita a aprendizagem geral e a aprendizagem de outras línguas”.

Valorização das línguas

A Korn Traduções entende e apoia a necessidade de todas as línguas serem valorizadas, já que elas são mais do que um instrumento de comunicação, são parte intrínseca e essencial da história de um povo, tendo a cultura e os valores refletidos em suas palavras e em sua estrutura linguística. E, também por isso, a Korn Traduções preza por trabalhar com tradutores que sejam profissionais e apaixonados por línguas.

Só assim é possível entregar uma tradução de qualidade aos nossos clientes e, ao mesmo tempo, preservar e respeitar a cultura e os idiomas de origem e de destino de cada trabalho de tradução que chega até nós.

[:]

Fazer intercâmbio traz inúmeras experiências, vivências e sentimentos.

Nesse processo, há quem se adapte com maior ou menor facilidade e até os que não conseguem se adaptar. Há, inclusive, aqueles que resolvem voltar antes do planejado ou que, pelo contrário, prolongam a sua estadia.

Independentemente do perfil, uma coisa é certa: todos voltam com muitos aprendizados e estórias para contar.

É o caso da Priscila Kamoi, que escreveu um texto para o site Nômades Digitais, relatando seu intercâmbio nos EUA. Ela é brasileira e, em 2009, decidiu terminar a faculdade na Baldwin Wallace University, em Ohio.

No texto, ela compartilha nove fatos e descobertas desse período de intercâmbio.

Abaixo, publicamos alguns deles:

1. Campus: estudo e residência

O Campus dessa Universidade possui 11 Hall Residences (prédios com dormitórios), que é onde os alunos moram. Também por isso, não acontece de os alunos faltarem às aulas porque pegaram trânsito, por exemplo. Na verdade, faltar é algo que causa tanta estranheza, que a Priscila contou que quando aconteceu com ela, um professor enviou e-mail perguntando o motivo de ela não ter ido à aula.

2. Comportamento em sala de aula

Aqui no Brasil, mesmo sentando longe do colega, não é incomum que os alunos colem uns dos outros durante uma prova. Mas, de acordo com o relato da Priscila, na universidade em que estudou, mesmo com os alunos sentando bem próximos em uma bancada, não existe a cultura da cola. Além de serem corretos nesse aspecto, eles também não chegam atrasados, não conversam durante as aulas e não possuem o hábito de xerocar os livros, mas sim, de comprá-los.

3. Amizade entre os estudantes

O esquema de matérias no EUA é diferente do que conhecemos no Brasil – lá, os alunos escolhem as aulas separadamente e de forma que completem os créditos necessários para sua formação, ou seja, não existe uma única turma durante todo o período da faculdade. Isso faz com que as aulas não sejam o principal ponto de contato entre os alunos. Por isso, existe a chamada Sororities, que são os grupos de mulheres, e Fraternities, que são os grupos dos homens. Normalmente, as pessoas de cada grupo moram no mesmo Residence Hall, são bem próximos e se ajudam dentro e fora da universidade.

4. Grade de aulas

O método de ensino dos EUA acredita na formação do aluno como um todo e, por isso, independentemente da área de estudo, todo aluno precisa escolher duas aulas de categorias obrigatórias, que são ciência, artes, educação física, música, religião e business.

Além desses aspectos direcionados à rotina da universidade, a Priscila também relatou os costumes dos americanos nos feriados, nas festas e nos esportes. Para ler o texto na íntegra, clique aqui

Tradução juramentada para intercâmbio

E, lembre-se: ao fazer um intercâmbio, é muito provável que seja necessária a tradução juramentada de seus documentos pessoais e documentos escolares. Da mesma forma, as traduções desses documentos também podem ser requeridas quando você voltar ao Brasil. Para isso, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.