A tradução juramentada tem prazo de validade? Ela é aceita em todo o Brasil? E no exterior? Algumas dúvidas que respondemos neste conteúdo.

Destaque

A tradução juramentada tem prazo de validade? Ela é aceita em todo o Brasil? E no exterior? Algumas dúvidas que respondemos neste conteúdo.

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Já escrevemos sobre a importância da tradução de sites para outros idiomas. A globalização requer que um site possa ser encontrado por qualquer pessoa em qualquer lugar do mundo.

Além disso, para atrair o seu consumidor, ele precisa entender quem é a sua empresa. Para impactar seu público-alvo é necessário se comunicar com ele de maneira clara e gerar relacionamento.

Mas essas premissas não são válidas apenas para sites; afinal, não são poucas as empresas que expandem seus negócios para o resto do mundo e levam seus produtos às gôndolas de diversos países. De acordo com dados do MDIC (Ministério da Indústria, Comércio Exterior e Serviços), no primeiro trimestre de 2017 o setor de importação e exportação mundial movimentou em torno de $ 86 bilhões.

E o resultado disso está no volume de produtos importados que vemos e consumimos diariamente. No entanto, se nos perguntarem sobre a origem de cada um deles, é muito provável que não consigamos responder.

O papel da tradução na conquista de novos consumidores

A grande maioria dos rótulos dos produtos importados possui traduções para as línguas nativas dos países em que são comercializados. E isso não acontece à toa: uma pesquisa realizada pela Common Sense Advisory concluiu que cerca de 75% dos consumidores costumam optar por produtos e serviços que estejam em seu idioma nativo.

Dessa maneira, as traduções são indispensáveis para que as marcas conquistem os mercados internacionais, pois é o trabalho de tradução que possibilita que o consumidor se identifique com um produto e entenda suas características fundamentais, como utilidade, modo de usar, componentes/ingredientes, advertências, entre outras informações específicas e essenciais.

Assim, as boas traduções têm grande responsabilidade no relacionamento entre empresas estrangeiras e públicos locais. E, quando destacamos o adjetivo “boas”, é porque essas traduções devem sempre serem feitas por tradutores profissionais, garantindo que a linguagem seja adequada e adaptada de maneira correta às culturas estrangeiras.

Portanto, se quiser conquistar consumidores de outros países, considere os serviços de tradução como prioridade, tanto para o seu site quanto para os seus produtos.

Para essas e outras necessidades de tradução livre, tradução técnica e tradução juramentada, conte com a Korn Traduções, a sua empresa de tradução.

[:]

Sempre falamos do quanto é importante aprender inglês, já que ser fluente no idioma tem sido mais do que um diferencial, um pré-requisito. No entanto, é necessário ressaltar que tão imprescindível quanto ter domínio de um segundo idioma, é ter domínio da língua portuguesa e de toda a gramática que a envolve.

A avaliação do português já começa nos primeiros contatos entre empresa e candidato, que são o currículo e a entrevista. E os deslizes gramaticais podem ser determinantes para que um candidato não seja chamado para a entrevista ou não seja aprovado para a vaga.

Isso porque, atualmente, a maior parte da comunicação empresarial acontece por e-mail ou ferramentas de gerenciamento de projetos, o que significa que escrever é uma necessidade frequente no dia a dia de qualquer profissional, independentemente da sua área de atuação.

Também por isso, torna-se cada vez mais indispensável expressar-se de maneira clara em um texto, garantindo que a comunicação flua de forma satisfatória.

Vale ressaltar que não estamos falando do uso de uma linguagem rebuscada, mas sim, da necessidade de escrever de maneira correta, principalmente nos quesitos grafia, pontuação e acentuação, já que esses erros podem fazer com que uma frase se torne ambígua ou empregue outro significado à mensagem, causando confusões na interpretação e transmitindo falta de profissionalismo.

Abrevie palavras com moderação

No que diz respeito ao profissionalismo, também deve-se tomar cuidado com as abreviações, evitando utilizá-las em excesso na comunicação corporativa. Nesse ponto, vale analisar os momentos em que elas são permitidas de acordo o perfil da empresa – se for um ambiente mais informal, elas podem ser aceitas durante a comunicação com a equipe, mas devem ser eliminadas quando a mensagem for para clientes. Se o ambiente for mais formal, o ideal será sempre optar pelo uso impecável da grafia das palavras.

Língua portuguesa e outros idiomas: ferramenta de trabalho dos tradutores

Saber empregar o bom português é necessário para os profissionais das mais diversas áreas, mas, em alguns casos, ter conhecimento da língua portuguesa se torna ainda mais essencial, como, por exemplo, aos profissionais da comunicação, professores, advogados e, principalmente, os tradutores, já que a língua representa sua ferramenta profissional, estando diretamente relacionada à qualidade dos trabalhos de tradução realizados.

Por isso, na Korn Traduções mantemos um olhar atento e direcionado ao desenvolvimento e aprimoramento constante dessas competências em nossos profissionais. Assim, quando precisar de serviços de tradução, conte com os tradutores livres e tradutores juramentados da Korn, a sua empresa de tradução!

[:]

Em novembro de 2018 foram lançadas, pela Portaria Conjunta RFB/DAS/Anvisa 1.702, as Colfacs – Comissões Locais de Facilitação de Comércio, com um objetivo principal: facilitar e desburocratizar o comércio exterior brasileiro nas 15 principais unidades alfandegárias do país, dando cumprimento às disposições do Acordo de Facilitação de Comércio (AFC) da Organização Mundial do Comércio (OMC).1

Conforme está expresso no site da Anvisa, “as Colfacs foram criadas com o propósito de resolver localmente situações e problemas que afetam procedimentos relativos à exportação, à importação, ao trânsito de mercadorias e à facilitação do comércio em portos, aeroportos ou pontos de fronteira terrestre. Trata-se de uma ampliação da parceria dos vários órgãos federais envolvidos com o setor de comércio exterior”. 

Sobre as Colfacs

Fazem parte dessas comissões representantes de diversos órgãos brasileiros, como Receita Federal, Secretaria de Defesa Agropecuária (SDA), Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento (Mapa), Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa), entre outros.

As Colfacs estarão presentes nas seguintes unidades alfandegárias da Receita Federal:

ALF – Porto de Santos (SP).

ALF – Aeroporto Internacional de São Paulo/Guarulhos (SP).

ALF – Aeroporto Internacional de Viracopos (SP).

ALF – Porto de Itajaí (SC).

ALF – Porto de Paranaguá (PR).

ALF – Uruguaiana (RS).

ALF – São Paulo (SP).

ALF – Aeroporto Internacional do Galeão (RJ).

ALF – Foz do Iguaçu (PR).

ALF – Porto de São Francisco do Sul (SC).

ALF – Aeroporto Internacional Eduardo Gomes (AM).

ALF – Porto de Vitória (ES).

ALF – Porto do Rio de Janeiro (RJ).

ALF – Porto de Rio Grande (RS).

ALF – Porto de Manaus (AM).

Confac – Comitê Nacional de Facilitação do Comércio

Além disso, também foi criado o Confac – Comitê Nacional de Facilitação do Comércio -, integrante da Secretaria-Executiva da Câmara de Comércio Exterior (Camex) e copresidido pelo Ministério da Indústria, Comércio Exterior e Serviços (MDIC) e pelo Ministério da Fazendo, sendo composto por representantes da Casa Civil, dos ministérios das Relações Exteriores, da Agricultura e da Camex.

De acordo com a Anvisa, “seu objetivo é orientar, coordenar, harmonizar e supervisionar as atividades operacionais dos órgãos e das entidades da Administração Pública Federal relativas às importações e exportações, com vistas à implementação das políticas e das diretrizes interministeriais determinadas pelo Acordo sobre Facilitação de Comércio da OMC e à redução dos custos de cumprimento com exigências”.

Para saber mais, clique aqui e acesse o site da Anvisa.

E, lembre-se, a Korn Traduções, além de trabalhar com traduções juramentadas e traduções livres, também realiza serviços de tradução técnica voltada para os mais diversos segmentos, entre eles, de importação e exportação. Assim, precisando de traduções, conte conosco: a sua empresa de tradução

1 – Informações retiradas do site da Anvisa[:]

A tradução de documentos da antiguidade revelou informações importantes para área da medicina.

Uma coleção de papiros do Antigo Egito com mais de 4 mil anos, que hoje pertence à Universidade de Copenhagen (Dinamarca), foi traduzida recentemente. O resultado? A descoberta de procedimentos médicos e investigações sobre o funcionamento de alguns órgãos.

Embora não haja muitos detalhes sobre as informações traduzidas, a Revista Galileu noticiou que, com a tradução realizada, pesquisadores tiveram acesso àquela que seria a mais antiga investigação sobre o funcionamento dos rins.

Também foram vistos procedimento para tratar doenças dos olhos, além de um teste de gravidez, onde dizia que a mulher, para saber se estava grávida, deveria urinar em dois potes. Em um deles, com sementes de trigo. Em outro, com cevada. Se os grãos brotassem, o resultado era positivo. Caso contrário, negativo.

Esse teste também poderia identificar o sexo do bebê: bastava observar qual dos grãos teria o desenvolvimento mais rápido.

Nesses registros, as informações sobre a medicina não estavam sozinhas – em alguns casos, foram relacionadas a outras áreas, como astronomia, botânica e astrologia.

A descoberta desses textos é de extrema importância para os arqueólogos, já que há poucos registros do trabalho dos cientistas da antiguidade.

Tradução e quebra de barreiras

Esse caso enfatiza o que costumamos repetir: a tradução democratiza as informações e quebra barreiras, sendo essencial para que a comunicação aconteça e, também, para que as diversas áreas de estudos possam ser desenvolvidas.

E tornar informações acessíveis é a maior missão da Korn Traduções, que se orgulha por poder colocá-la em prática diariamente.

Por isso, se precisar de serviços de tradução, conte conosco: a sua empresa de tradução![:]

Reflexão, planos e agradecimento.

Ao longo do ano, sempre avaliamos os acontecimentos na Korn Traduções e colocamos em prática aperfeiçoamentos – tanto na execução do trabalho quanto no relacionamento que mantemos com nossa equipe e nossos clientes.

Mas é no último mês que fazemos o balanço. É nesse momento que projetamos as metas para os próximos 12 meses.

E é, principalmente, quando paramos e nos sentimos agradecidos pelo que nos foi proporcionado.

Agradecemos por ter uma equipe comprometida – profissionais que amam o que fazem – importante fator para a conquista e a evolução do sucesso.

Agradecemos a cada um de nossos tradutores, seja ele interno ou externo.

Agradecemos a todos que estiveram conosco em 2018.

A todos que compartilham os nossos valores e que seguem ao nosso lado.

A todos os profissionais que fizeram parte e nos ajudaram a completar mais um ano de história da Korn Traduções.

A todos os clientes que confiam a nós a tradução de importantes textos e documentos.

Que em 2019 possamos estreitar ainda mais os nossos laços.

Que todos vocês possam contar conosco cada vez mais. Que a Korn Traduções possa continuar contando com todos vocês.

E que em 2019, possamos agradecer não apenas em dezembro, mas a cada dia do ano!

Feliz Ano Novo…e até 2019!

[:]

Como já é tradição, entre novembro e dezembro o Dicionário Oxford elege a palavra do ano.

Desde 2015, quando a palavra eleita foi o emoji “chorando de rir”, nós acompanhamos e divulgamos por aqui a escolha do Dicionário.

Em 2016 a vencedora foi “pós-verdade” e, no ano passado, a ganhadora foi “Youthquake“.

Nesse ano, a palavra eleita foi “tóxico”. No comunicado oficial, a escolha foi justificada da seguinte forma: “Em seu uso original e literal, para se referir a substâncias venenosas, o ‘tóxico’ tem estado presente nas discussões sobre a saúde de nossas comunidades e do meio ambiente”.

Mas as justificativas não se limitaram ao significado literal, já que, ainda no comunicado, foi dito:  “De ‘ar tóxico’ à ‘política tóxica’, o escopo de sua aplicação em 2018 tornou ‘tóxico’ a escolha para nossa Palavra do Ano (…). Este ano, mais do que nunca, as pessoas têm usado ‘tóxico’ para descrever uma vasta gama de coisas, situações, preocupações e eventos (…) [o termo] decolou para o campo da metáfora, já que as pessoas procuraram a palavra para descrever locais de trabalho, escolas, culturas, relacionamentos e estresse”.

Considerando o campo da metáfora, cogitou-se eleger o termo “masculinidade tóxica”, já que “masculinidade” foi a segunda palavra mais associada à “tóxico” nas pesquisas, ficando atrás apenas de “químicos”. A escolha foi descartada após concluírem que o adjetivo “tóxico” foi, no geral, utilizado de maneira mais abrangente.

Aumento nas buscas pela palavra do ano “Tóxico”

De acordo com o Dicionário Oxford, a palavra “tóxico” teve 45% de aumento nas pesquisas nele feitas em 2018, o que comprova a força do termo neste ano.

Embora esse seja um importante indício, não é o critério de maior peso para a escolha da palavra do ano, já que, de acordo com a Universidade de Oxford, artigos de 10 mil sites são extraídos, formando um banco de 150 milhões de palavras. Com a ajuda de um software especializado, torna-se possível analisar as palavras mais citadas e os contextos em que elas são utilizadas, chegando, assim, à decisão da palavra do ano.

Concorrentes à palavra do ano

Como a escolha é feita a partir de um processo de seleção, todo ano são divulgadas as palavras finalistas na votação.

Em 2018, algumas das concorrentes foram:

  • Gaslighting:

 Conforme já postamos aqui, é um dos tipos de abuso psicológico que leva a mulher a achar que enlouqueceu ou que está equivocada sobre um assunto, sendo que está originalmente certa.

  • Overtourism:

Lado negativo do turismo, vai contra as práticas sustentáveis, já que o excesso de turismo tem como consequência danos ao ecossistema.

  • Incel:

Involuntary celibates ou, na tradução, “involuntariamente celibatário”, refere-se à comunidade virtual masculina que tem em comum a inabilidade de convencer mulheres a terem relações sexuais com eles, passando a nutrir ódio por elas.

Outros Dicionários também já divulgaram suas escolhas. O Dictionary.com elegeu misinformation como palavra do ano, uma vez que ela tem como significado “informação errada”, propício termo à era de Fake News em que vivemos. O Collins Dictionary fez a palavra single-use vencedora de suas eleições. Esse termo, que tem “uso único” como tradução, remete aos produtos descartáveis, que são utilizados apenas uma vez, causando danos desnecessários ao meio-ambiente.

Independentemente das palavras vencedoras e dos Dicionários que as elegeram, todos os termos em questão remetem a situações que exigem a nossa atenção. Assim, podemos concluir que as eleições de palavra do ano devem nos levar a uma profunda reflexão sobre a nossa realidade e sobre os acontecimentos de 2018.[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.