Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Já ouviu falar no aplicativo VLibras?

Ele foi desenvolvido pelo Laboratório de Aplicações de Vídeo Digital da UFPB (Universidade Federal da Paraíba).

Como o próprio nome sugere, tem como objetivo auxiliar surdos, já que o software realiza traduções de textos, vídeos e áudios para a Libras.

Beneficiando 10 milhões de cidadãos brasileiros, o aplicativo foi um dos indicados ao LATAM Smart City Awards 2018, premiação que reconhece projetos inovadores e transformadores de diversos países da América Latina. Como critérios, é necessário que os projetos tenham relação com inclusão, sustentabilidade e/ou segurança, fazendo com que haja algum impacto positivo na vida dos cidadãos.

Vencedor na categoria “Sociedade Equitativa e Colaborativa”

O aplicativo concorreu na categoria “Sociedade Equitativa e Colaborativa” ao lado de 70 projetos sociais da América Latina, recebendo o troféu em uma cerimônia realizada no México, em setembro de 2018.

VLibras já foi vencedor em outra premiação

O projeto “Suite VLibras: Tradutor Automático de Conteúdos Digitais para Libras, em Código Aberto e Distribuição Livre”, já havia ganhando outro troféu em 2016, quando ficou em primeiro lugar na categoria Tecnologia Assistiva/Aplicativos, do prêmio Todos@Web, que aconteceu no Rio de Janeiro.

Maior dicionário de Libras do mundo

O aplicativo, além de permitir a tradução automática de conteúdos digitais para a Língua Brasileira de Sinais, também foi o responsável pela criação de um dicionário público e gratuito com 13.500 sinais, tornando-se um dos maiores dicionários de Libras do mundo.

Aplicativo Hand Talk

Vale lembrar que ele não é a única iniciativa do segmento. Entre outros, também existe o aplicativo Hand Talk, que fez com que seu criador, o brasileiro Ronaldo Tenório, entrasse para uma renomada lista do MIT. (Relembre a história aqui).

Tradução e inclusão

Por fim, vale ressaltar que traduzir significa derrubar obstáculos, tornando a comunicação viável e acessível a todos. E é por este motivo que a Korn Traduções apoia as iniciativas de inclusão, fazendo questão de compartilhá-las aqui no blog.

No mais, case necessite de tradução juramentada, tradução técnica ou tradução livre, conte a Korn: a sua empresa de tradução![:]

Hoje, a Korn Traduções compartilha as traduções de radicais divulgadas pela Anvisa.

A tabela, que pode ser consultada no próprio site da Anvisa, possui uma coluna com sufixos, infixos e prefixos em inglês e suas respectivas traduções para o português. Também constam exemplos de como esses radicais são utilizados em ambos os idiomas.

Traduções de radicais para o feminino e masculino

Com quatro páginas, a tabela dispõe de mais de 100 traduções e, entre elas, são especificadas as diferenças da tradução dos radicais para o feminino e para o masculino. É o caso do sufixo “–an” que, traduzido para o português, transforma-se em “-ana” nos termos femininos. Veja os exemplos:

Sufixo feminino - korn traduções

O mesmo sufixo, quando traduzido e empregado em palavras masculinas, transforma-se em “-ano”, como podemos ver abaixo:

Sufixo masculino - korn traduções

Exceções nas traduções de radicais

A tabela também mostra algumas exceções. Por exemplo: o sufixo em inglês “-il”, quando traduzido para o português, transforma-se em “-ila”. Assim, os termos em inglês cefadroxil, clazuril, fluorouracil ficam, após a tradução para o português, como cefadroxila, clazurila, fluoruracila. A exceção acontece quando o sufixo é “-azenil”. Seguindo a lógica anterior, sua tradução para o português deveria ser “-azenila”. No entanto, nesse caso, não há tradução, ou seja, o sufixo permanece igual em ambos os idiomas

Essa tabela com a tradução dos radicais é de grande importância para tradutores técnicos que atuam na área farmacêutica e médica, já que se torna uma segura fonte de consulta. Mas também é importante para pacientes, que passam a ter onde consultar a tradução de alguns compostos químicos existentes em medicamentos, evitando que se compre e consuma remédios errados quando se está fora do país.

Para acessar a tabela completa, clique aqui.

E não se esqueça: precisando de tradução técnica, tradução juramentada ou tradução livre, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

 [:]

Não importa se você está em início de carreira ou se já é um profissional experiente: se trabalha em uma multinacional, o conhecimento do inglês é essencial, já que é precondição para a internacionalização. E, nesses casos, não se trata de conhecimento básico, mas sim, da necessidade de dominar o idioma e conseguir se comunicar através dele.

Entretanto, muitos profissionais ainda passam por dificuldades quando precisam se comunicar com estrangeiros. Acontece que sem a fluência no inglês, o crescimento profissional é bastante limitado nessas empresas.

Por isso, a Korn Traduções dá algumas dicas que podem ajudar na comunicação em inglês:

Comunique-se em inglês com estrangeiros!

Diríamos que essa é uma das dicas mais importantes, já que é uma excelente chance de você se acostumar com o sotaque e com as expressões de um nativo. Lembre-se que ao conversar em inglês com pessoas provenientes de diversos países de língua inglesa, como os Estados Unidos, Inglaterra e Austrália, você terá acesso a diferentes pronúncias, expressões e gírias. Além disso, se houver a oportunidade, você pode pedir ao estrangeiro que o corrija se você falar algo errado.

Traduções do português para o inglês? Cuidado com essa armadilha!

Se durante uma reunião você resolver formular as frases em português e traduzi-las para o inglês, fique atento aos falsos cognatos – aquelas palavras que são parecidas entre os idiomas, mas com significados diferentes – e evite situações embaraçosas. Trabalhe no aperfeiçoamento do seu vocabulário, garantindo o conhecimento do significado de palavras técnicas e do dia a dia.

Treine os tempos verbais

Talvez os tempos verbais, principalmente aqueles relacionados ao passado, sejam uma das maiores dificuldades dos brasileiros que falam inglês, já que as diferenças entre suas utilizações costumam ser sutis. Para um estrangeiro causará estranheza se você empregar um tempo verbal de maneira errada. Por isso, dê maior atenção a esse quesito, evitando cometer alguma gafe durante uma reunião.

Pronúncia: fale, fale e fale!

Tenha o hábito de pesquisar a pronúncia correta de diversas palavras que fazem parte do seu dia a dia, ouvindo e repetindo em voz alta algumas vezes. Aqui, a primeira dica também ajuda: se tiver oportunidade, se comunique com nativos não apenas na escrita, mas também falando e ouvindo, treinando a sua pronúncia e os seus ouvidos para entender o que for dito.

No mais, manter a prática e o convívio diário com o idioma é o grande segredo para, aos poucos, conquistar a fluência na língua. Mas, lembre-se, dominar um idioma é uma coisa; realizar traduções profissionais, outra. Por isso, se precisar de serviços de tradução juramentada ou tradução técnica, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução![:]

Sendo especializada em tradução jurídica e tradução financeira, é claro que os grandes clientes da Korn Traduções sejam os escritórios de advocacia.

Consequentemente, parte de nossa equipe também é composta por profissionais formados em Direito e em Tradução, amplamente capacitados a lidar com textos jurídicos diversos, desde documentos contratuais até peças processuais de alta complexidade.

Por esse motivo, embora nosso core business não seja a advocacia, convivemos diariamente com profissionais do Direito, criando familiaridade e afinidade com a área.

Analisando o excelente texto postado pelo Projuris e intitulado 8 dicas dos maiores especialistas em advocacia que farão a diferença na sua carreira*, pensamos em fornecer também algumas dicas para que seus textos possam ser traduzidos para outros idiomas, mantendo a sua essência. Das referidas dicas, transcrevemos abaixo a que mais se relaciona à nossa área:

Seja claro ao se comunicar

Advogados autônomos ou de escritórios sempre têm ótima oratória e escrita. Isso é fato. E isso não quer dizer que a comunicação seja eficiente. Para se comunicar bem e de forma eficiente, você deve ser claroobjetivo. Não use palavras ou frases ambíguas. Comunicar-se bem não quer dizer abundância de fala ou escrita.

Fale e escreva o necessário para não deixar dúvidas…. E use um português sem floreios, assim a chance de todos os receptores entenderem a mensagem é maior.

Dicas da Korn Traduções

  1. Foco

Para o tradutor de textos jurídicos, seja ele ou não um tradutor juramentado, quanto mais simplicidade e foco no teor da sua comunicação o advogado tiver, melhor será o resultado das traduções e a certeza de que ela será compreendida pelo seu receptor.

  1. Sentenças mais curtas

Algumas vezes nos é solicitada a tradução de textos com sentenças muito longas, com várias orações. Na verdade, o objeto está tão longe do sujeito que nem sempre conseguimos entender o que está realmente sendo dito. Sentenças curtas, com uma ou duas ideias relacionadas e linguagem mais simples, facilitam o entendimento por serem claras e concisas.

  1. Linguagem clara

Sempre que possível, evite o “juridiquês”, já que isso dificulta enormemente as traduções para outros idiomas.

Concordamos também com o post sobre a necessidade do idioma inglês para advogados. Entretanto, sabemos que, em determinados momentos, o advogado precisa de traduções urgentes, grandes volumes de tradução jurídica ou de traduções oficiais.

Nesse caso, conte sempre com a Korn para as suas traduções juramentadas ou livres. Korn Traduções, a sua empresa de tradução.

*Para ler a matéria original e na íntegra, clique aqui e acesse o Site ProJuris [:]

Dia do Tradutor. Tradutor livre. Tradutor juramentado. Tradutor Técnico. Tradutor Jurídico. Tradutor Financeiro.

Um profissional de tradução é um tradutor. Ou “um tradutores”.

Soou estranho? Mas a profissão de tradutor é assim mesmo.

Ele pode ser um ou ele pode ser vários.

Pode ser tradutor juramentado.

Pode ser juramentado e técnico.

Pode ser técnico e literário.

Ele é um, mas tem a rotina de vários.

Ele é um, mas se ele fosse vários, ajudaria.

Ele é um, não é vários.

Mas trabalha como se fosse.

Estuda como se fosse.

Tem conhecimento como se fosse.

Ser tradutor é se adaptar à correria, a prazos exíguos, à sobreposição de trabalho.

Mas é também ser apaixonado por conhecimento e por culturas.

É gostar de estar sempre em contato com mundos diferentes daquele em que nasceu.

É tornar a informação acessível a muitos outros.

É ajudar a perpetuar ideias.

E, nesse 30 de setembro, dia do tradutor, a Korn Traduções agradece e parabeniza aos tradutores por terem escolhido essa profissão e por dedicaram a vida a ela.

Parabéns a todos os profissionais de tradução! Que possamos continuar juntos nessa caminhada. E que ela seja longa e próspera!

30 de Setembro: Dia do Tradutor - Por Korn Traduções[:]

Um levantamento do G1 identificou as palavras mais utilizadas em cada um dos 13 programas de governo apresentados ao Tribunal Superior Eleitoral (TSE).

Relacionamos abaixo as dez palavras mais citadas por todos os candidatos:

  1. Brasil: 613 vezes
  2. Nacional: 546 vezes
  3. Políticas: 512 vezes
  4. Política: 506 vezes
  5. Governo: 504 vezes
  6. Social: 440 vezes
  7. Desenvolvimento: 397 vezes
  8. Educação: 381 vezes
  9. Saúde: 381 vezes
  10. País: 377

É curioso observar que Brasil e País, palavras que, dependendo do contexto, podem ser consideradas substitutas uma da outra, aparecem nos extremos da lista: a primeira, como a mais citada. A segunda, no último lugar do ranking. Também percebemos que Educação e Saúde, duas áreas com carência, aparecem nas últimas posições e com empate técnico.

Palavras dos programas de governo

No levantamento feito, o G1 apurou, em média, cinco palavras mais citadas por cada candidato. Aqui, nós iremos compartilhar a mais e a menos utilizada por cada um deles. Vejam:

Vale ressaltar que os programas de governo não possuem a mesma quantidade de páginas, o que explica o fato de, em alguns casos, a palavra mais citada ficar na casa dos 20 e, em outros, na casa dos 200. O programa de governo de Vera Lúcia, por exemplo, possui 5 páginas;  o do candidato Eymael, 9 páginas, assim como o de Geraldo Alckmin. Já o de Guilherme Boulos tem 228 páginas, uma diferença significativa em relação aos outros programas.

Para conhecer o levantamento completo, clique aqui.

E, além dessas informações compartilhadas pela Korn Traduções, é de extrema importância conhecer os programas de governo de cada um dos candidatos, garantindo que seu voto seja consciente.[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.