Imagem ilustrativa: Google Bard e a tradução

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Você tem entre 18 e 30 anos? Se sim, pode se interessar por essa notícia: entrou em vigor, agora em março, um acordo entre Brasil e França que facilita o intercâmbio entre os dois países para as pessoas dessas faixas etárias.

O programa foi batizado de “férias-trabalho” e dá a oportunidade para que o intercambista more no outro país por 1 ano, podendo conseguir um trabalho.

De acordo com a Embaixada da França no Brasil, “A experiência profissional adquirida, para além de uma simples forma de completar seus recursos financeiros, permite a descoberta da sociedade do país de acolhimento e de seu modo de vida”.

Desde o dia 1º de março já é possível solicitar o visto do programa. Para isso, o interessado deverá fazer o pedido à representação diplomática ou consular do país em questão.

Os brasileiros poderão entregar o pedido aos Consulados da França que ficam em São Paulo, Brasília ou Rio de Janeiro.

Vale ressaltar que a validade do visto é de 1 ano e, por enquanto, sem possibilidade de prorrogação.

Condições para solicitar o visto do intercâmbio Brasil e França

Veja, abaixo, as condições para que o interessado possa solicitar o visto e participar do programa:

  1. Não ter sido beneficiado por esse programa no país em questão;
  2. Ter entre 18 e 30 anos completados na data da apresentação do pedido de visto;
  3. Não partir com crianças sob seus cuidados;
  4. Ser titular de um passaporte válido;
  5. Adquirir uma passagem aérea de volta ou ter recursos suficientes para comprar a passagem de volta;
  6. Dispor de recursos financeiros necessários para atender às suas necessidades no início da estadia;
  7. Apresentar uma carta de motivação e um curriculum vitae (com tradução para o francês);
  8. Apresentar um atestado médico e um certificado de nada consta;
  9. Dispor de um seguro pessoal cobrindo todos os riscos ligados à doenças, maternidade, invalidez, hospitalização e repatriamento durante a estadia;
  10. Saber falar francês – não é obrigatório, mas preferível.

Se você se interessou, clique aqui e acesse o site do programa para ter mais informações!

E, lembre-se, a Korn Traduções trabalha com tradução juramentada e tradução livre do francês para o português e do português para o francês e diversos outros idiomas. Portanto, precisando de serviços de traduções, conte conosco, a sua empresa de tradução!
[:]

Se você fosse bilíngue ou poliglota e estivesse respondendo uma pergunta, será que a sua resposta seria a mesma, independentemente do idioma em que respondesse?

Trabalhos científicos recentes apontam que a resposta para a pergunta acima seria…não!

Isso porque, de acordo com os estudos, pensar no idioma materno ou em um idioma estrangeiro impacta diretamente em nossas decisões, fazendo com que nossas conclusões possam ser diferentes.

Esse fato não está relacionado ao entendimento da ideia – se você for fluente em uma língua estrangeira, entenderá o contexto perfeitamente bem. No entanto, a nossa língua materna nos leva a conclusões mais emocionais e imediatas, enquanto o idioma estrangeiro pressupõe um processamento mais ponderado e racional das ideias.

“[Pensar em outra língua] beneficia o pensamento deliberativo; faz você pensar duas vezes”, diz Albert Costa, especialista em bilinguismo e pesquisador na Universidade Pompeu Fabra – Espanha.

Em um de seus primeiros estudos, Costa perguntou: “você empurraria uma pessoa no trilho para que, com a morte dela, pudesse salvar a vida de outras cinco pessoas?”. 20% das pessoas que responderam em seu idioma materno disseram que empurrariam. Mas essa porcentagem aumentou para quase 50% quando as respostas foram dadas por pessoas que pensaram em sua segunda língua.

No entanto, Costa não é o único a estudar sobre o assunto. Janet Geipel, da Universidade de Trenta e também especialista no tema, publicou o resultado de uma pesquisa onde propunha situações com conflitos morais. Uma dessas situações é a história de um casal que adotou uma criança com deficiência para receber benefícios do Estado. No idioma estrangeiro, a maioria dos participantes da pesquisa foi a favor da ação, pensando, em primeiro lugar, no resultado obtido e, em segundo, nas intenções dela.

Por que o idioma em que pensamos impacta nas nossas decisões?

Ainda não existe, de maneira concreta, explicações para esse fenômeno -, que já foi testado em inglês, espanhol, italiano e alemão -, mas Costa sugere que “outro idioma obriga a pensar devagar. Além disso, entendemos que o emocional está mais ligado à primeira língua que a pessoa aprende”.

Por fim, nosso cérebro conta com “dois sistemas”. O primeiro, responsável pelas respostas intuitivas, velozes e eficazes. O segundo, exige mais ponderação nas respostas. Quando falamos do nosso idioma materno, o primeiro sistema seria acionado com mais facilidade, enquanto o esforço de pensar em outro idioma acionaria o segundo e mais criterioso sistema.

E você, já presenciou alguma situação parecida? Ou, se for fluente, já se viu em uma situação como essa?

Compartilhe suas experiências e opiniões com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução!

 [:]

No dia 04 de março aconteceu o Oscar 2018. Como de costume, muita torcida e emoção embalaram o evento, gerando polêmicas, boas lembranças e histórias para contar. Falando em histórias para contar, vale lembrar que todo Oscar acontece em inglês e, por ser um evento mundial, torna-se indispensável a presença de intérpretes – conhecidos também por tradutores simultâneos que, como o próprio nome sugere, realizam as traduções em tempo real de tudo o que estiver sendo falado no palco.

Pode até parecer exagero, mas esses profissionais, inclusive, deveriam ser considerados tão estrelas quanto os indicados ao Oscar.

Anna Vianna, tradutora da emissora Globo, que transmitiu o Oscar, contou em entrevista ao UOL parte de sua preparação para o trabalho de interpretação: “Para o Oscar, especificamente, eu procuro ver os principais filmes e me inteirar sobre a vida dos indicados. O ganhador acaba de receber um Oscar, sobe ao palco nervoso, às vezes sem um discurso preparado, e sai agradecendo a todas as pessoas importantes de sua vida, da professora do jardim de infância ao diretor do filme”.

Anna costuma preparar uma ficha onde coloca diversas informações pessoais sobre cada um dos indicados, como nome dos pais, do cônjuge, dos filhos, local de nascimento etc., e completa que “A vida do intérprete profissional é essa: estudar para qualquer evento”.

Anna ainda enfatiza que seu pior inimigo em um trabalho de tradução simultânea é o nervosismo e, nas palavras dela, os primeiros minutos são sempre os mais tensos.

Mas o Oscar não é o único evento mundial que necessita de traduções simultâneas. Felipe Simões, tradutor da TNT, fez sua estreia no Oscar desse ano, mas já possuía experiência no Grammy e, também em entrevista para o UOL, comentou as diferenças nos dois trabalhos: “O Grammy, por exemplo, é mais fácil, porque tem vários shows e a gente acaba tendo um descanso. O Oscar é mais exaustivo, eles falam o tempo todo e até durante o intervalo a gente já fica preparando o que vem na sequência”.

Dificuldades das traduções simultâneas

Os dois profissionais de tradução simultânea também contaram ao UOL as principais dificuldades que já enfrentaram durante as traduções.

Para Felipe, a pior experiência aconteceu justamente no Grammy – “foi o monólogo do Kanye West, quando ele ganhou um prêmio pelo conjunto da obra. Foi um discurso de uns 11 minutos e tudo improvisado”.

Já Anna citou o acontecimento do Oscar 2017 quando o musical La La Land – Cantando Estações foi anunciado como o ganhador da categoria de melhor filme, mas, poucos minutos depois, perceberam que o verdadeiro ganhador era Moonlight. “Nesse caso específico, continuei traduzindo o que estava sendo dito normalmente, já que só posso falar o que está sendo dito pelo orador. Ao mesmo tempo, tem que ter jogo de cintura para superar a surpresa do momento, mantendo a calma”.

Anna finalizou sua entrevista dizendo: “Fico ainda mais satisfeita quando algum espectador elogia, porque aí sei que atingi meu objetivo: fazer com que um brasileiro, que não fala inglês, sinta que participou da festa do Oscar”.

Infelizmente, apesar de grandes esforços, nem sempre o estudo, dedicação, preparo e nervosismo são valorizados. Nas redes sociais, qualquer deslize pode ser percebido – e criticado – pelo público. Mas Felipe afirma: “Eu já me incomodei mais com os haters. Tem que entender que a profissão tem esse tipo de percalço. A gente transmite o máximo que dá, com a melhor fidelidade possível”.

E alguém aí tem dúvidas de que o Oscar deveria ir para os interpretes? Bem, a Korn Traduções apoia a ideia! ;)[:]

Para ampliar o alcance da uma marca em um mundo globalizado, é necessário que a empresa se comunique diretamente com diversos públicos. Mas será que por ser o inglês uma língua universal, esse idioma bastaria para a comunicação com todos os públicos, não sendo necessário realizar as traduções de seus conteúdos para outros idiomas? Provavelmente não.

Para que se estabeleça uma comunicação eficiente, é preciso que o público sinta que a marca está falando diretamente com ele, o que não aconteceria se, por exemplo, um cliente brasileiro somente tivesse acesso às informações da empresa no idioma inglês;

Embora a língua inglesa seja universal, nem todas as pessoas compreendem o idioma, e essa limitação impediria que muitas informações sobre a empresa chegassem à boa parte de seu público;

Além disso, os fatores culturais de um país devem ser levados em consideração ao se definir a comunicação de uma marca. As mensagens devem ser adaptadas à cultura em que as informações forem disseminadas.

Assim, é fundamental que, ao se instalar em um novo país, uma marca realize as traduções de seus informativos, propagandas, publicidades e demais informações em seus pontos de contato.

Mas, se uma empresa não estiver fisicamente fora de seus país, será também necessário se preocupar com essa questão?

Traduções dos conteúdos de seu website

Com as novas tecnologias, qualquer pessoa, de qualquer lugar do mundo, pode acessar o seu website e consumir ou se interessar pelos seus produtos e serviços. Mas, para que isso aconteça, ela precisa entender os produtos que você vende ou os serviços que presta.

E é por isso que as traduções dos conteúdos do seu site se tornam indispensáveis, já que o público, ao acessar um site que possua tradução para seu idioma nativo, poderá se sentir próximo à empresa e à marca, e a comunicação com o cliente fluirá de maneira eficiente.

Mas é importante ressaltar que, até mesmo ao optar pelas traduções de um site, é necessário definir se todos os conteúdos são relevantes em diversos idiomas. Caso não sejam, é possível fazer a tradução de apenas uma parte dos conteúdos.

O site da Korn Traduções, por exemplo, foi estruturado, originalmente, em português, mas há as traduções para o inglês e para o espanhol da maioria dos conteúdos. As áreas que não possuem traduções são “artigos” e “termos novos em destaque na mídia”, pois essas informações são voltadas, exclusivamente, ao público brasileiro.

E se você tiver interesse em realizar as traduções do seu website, entre em contato com a Korn Traduções. Afinal, para que as traduções gerem o efeito esperado, é necessário que sejam feitas por tradutores profissionais! Para isso, conte a Korn, a sua empresa de tradução!

[:]

Para quem vai fazer um intercâmbio, os primeiros destinos que vêm à cabeça costumam ser cidades dos Estados Unidos, Canadá, Austrália e, em alguns casos, Londres.

Embora esses lugares realmente sejam ótimas opções para quem tem interesse em estudar e aprender o inglês, os preços da viagem podem exceder o planejamento financeiro do estudante.

Além disso, exatamente por serem os lugares mais comuns para se fazer um intercâmbio, as chances dos brasileiros se encontrarem são grandes, o que pode significar um obstáculo no aprendizado do inglês, já que haverá a possibilidade de boa parte da comunicação do dia a dia acontecer em português.

De acordo com Andrea Arakaki, diretora geral da empresa EF Education First, “As vantagens de escolher um destino pouco explorado são muitas. O custo pode ser menor e a imersão cultural mais intensa, o que facilita o aprendizado do idioma (…)”.

Cidades menos populares para fazer intercâmbio

Considerando esses fatores, nesse artigo a Korn Traduções trará cinco opções de cidades para se fazer intercâmbio que, por não serem locais tão usuais, podem oferecer um preço mais acessível. Veja abaixo:

Bristol

Localizada no sul da Inglaterra, a cidade tem vida cultural e vida noturna intensas, sendo ideal para diversos perfis de estudantes. Além disso, está próxima à Londres, mas com a vantagem de ter um inverno menos rigoroso. Ainda se comparada à Londres, seu custo de vida é mais baixo e possui universidades mundialmente reconhecidas, como a Bristol University e a University of the West of England.

Eastbourne

Assim como Bristol, Eatsbourne também fica no sul da Inglaterra, localizada a cerca de 100km de Londres. Por ser uma cidade pequena, recebe poucos turistas e intercambistas, o que significa que, se você optar por viajar para essa cidade, não terá outra opção a não ser se comunicar em inglês com os moradores locais.

Brighton

Mais uma cidade localizada no sul da Inglaterra, o diferencial de Brighton é que ela fica localizada no litoral do país, sendo a “rainha das praias” no Reino Unido e atraindo diversos estudantes do mundo que têm como objetivo aperfeiçoar o inglês, já que, além da característica litorânea, também é referência em educação no país.

Honolulu

A capital do Havaí proporcionará ao intercambista não apenas o aprendizado do inglês, mas também a possibilidade de se aproveitar algumas das praias mais bonitas do mundo. Além disso, por possuir mais de 800 mil habitantes, é possível ter acesso à infraestrutura de ponta, com opções de escolas de idiomas, universidades, transportes públicos premiados duas vezes pela American Public Transportation Association e uma excelente qualidade de vida!

Singapura

Singapura possui quatro línguas oficiais, dentre elas, inglês e mandarim. É uma excelente opção para quem tem interesse em aprender inglês para negócios, pois esse é o idioma mais falado na cidade, já que ela concentra diversas startups e é considerada um polo de inovação mundial, recebendo pessoas do mundo inteiro.

Por isso, se você estiver procurando bons destinos para estudar fora, que combinem a possibilidade de se aprender o inglês com um excelente custo x benefício, pesquise mais sobre as cidades acima!

E, quando precisar da tradução juramentada de seus documentos para o seu intercâmbio, conte com a Korn Traduções – a sua empresa de tradução![:]

Quando se fala em intercâmbio, automaticamente se pensa em países da língua inglesa, como Estados Unidos, Canadá e Austrália. O mesmo acontece quando se pensa em estudar em uma escola de idioma. Isso acontece porque a fluência em inglês é o desejo, prioridade e necessidade da maioria das pessoas, considerando que essa é a língua universal e um pré-requisito do mercado de trabalho, conforme mencionado no texto anterior.

No entanto, estudar alemão também pode ser bastante recomendado. E, embora muitos digam que o idioma é difícil, o site Studying in Germany afirma que isso é um mito, já que aprender qualquer idioma leva tempo e compromisso.  Basta apenas que se tenha motivação e determinação suficientes para alcançar o objetivo.

Por que estudar o idioma alemão?

O site lista diversos motivos para você optar pelo aprendizado desse idioma. Veja abaixo:

  1. A Alemanha é o segundo maior exportador do mundo;
  1. A economia alemã ocupa o primeiro lugar na Europa e o quarto no ranking mundial. Sua economia é comparável à economia de todos os países de língua espanhola do mundo;
  1. A Alemanha é o lar de inúmeras corporações internacionais;
  1. O alemão tem o maior número de falantes nativos na União Europeia (mais do que inglês, espanhol ou francês);
  1. O alemão é uma das dez línguas mais faladas no mundo. É também uma língua franca da Europa Central e Oriental;
  1. Alemão e inglês são semelhantes. Muitas palavras em alemão parecem as mesmas palavras inglesas. Vejam os exemplos:

Haus = house; Buch = book; Hand = hand; Mutter = mother

  1. O alemão é a segunda língua científica mais utilizada no mundo;
  1. 18% dos livros mundiais são publicados em alemão e poucos deles possuem traduções para o inglês;
  1. Muitas das obras mais importantes do mundo ocidental de filosofia, literatura, música, história da arte, teologia, psicologia, química, física, engenharia e medicina são escritas em alemão e continuam a ser produzidas em alemão.

Além dos fatores acima, o site também dá dicas de como iniciar o aprendizado desse idioma, disponibilizando o alfabeto e a pronúncia de cada uma das letras.

Também há uma área onde falam um pouco sobre gramática, além de disponibilizarem as traduções do inglês para o alemão de algumas frases simples, como “What’s your name?” (Wie heißen Sie?); “My name is…” (Ich heiβe…); “Happy Birthday” (Alles Gute zum Geburtstag); Good Morning! (Guten Morgen!); entre outras.

Achou interessante? Então acesse o site Studying in Germany e saiba mais!

E, caso precise de serviços de traduções juramentadas ou traduções livres, conte a com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

 [:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.