direct-method-ensino-sem-traducao

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Aprender um idioma não se resume em conhecer o vocabulário e a pronúncia das palavras. Para que se possa adquirir maior fluência em um idioma, deve-se entender suas particularidades. Conheça abaixo algumas delas:

Falsos cognatos em inglês

Falsos cognatos (ou false friends em inglês) são palavras escritas de modo semelhante entre duas línguas, mas cujos significados são diferentes. Os falsos cognatos costumam cair com frequência em provas e exames de proficiência ao redor do mundo.

Um bom exemplo de falsos cognatos entre inglês e português é a palavra “pretend”. Na escrita, “pretend” se parece com a palavra “pretender”; contudo, o significado de “pretend” é “fingir”. Outro exemplo é a palavra “intend”; ela se parece com “entender”, mas, na verdade, significa “pretender”. Já “entender” em inglês é “understand”.

Portanto, todo cuidado é pouco com os falsos cognatos e suas traduções. Leia mais sobre o assunto aqui.

Expressões idiomáticas em inglês

Expressões idiomáticas são porções de frases cujo significado ultrapassa o significado literal das suas partes. Significam mais do que a interpretação das palavras que as compõem, implicando uma leitura contextual. As expressões idiomáticas retratam traços culturais de certos grupos e regiões, sendo específicas e, por isso, não devem ser traduzidas literalmente. Há, todavia, expressões equivalentes em outros idiomas.

Observe abaixo alguns exemplos de expressões idiomáticas no idioma inglês e suas traduções para o português.

May I have the floor? = Posso falar?

Mum’s the word = Boca de siri

Shoot the works = Manda brasa

Singular x plural no inglês

Outro deslize frequente que se encontra nas traduções é relacionado ao singular e ao plural. Por exemplo, em inglês, as palavras equipment (equipamento) e aircraft (aeronave) são utilizadas tanto para o singular quanto para o plural. Por outro lado, a palavra “lápis” em português também não tem plural; ou seja, um lápis, vários lápis.

Essas são apenas algumas das particularidades idiomáticas. E é por isso que se precisar de serviços de tradução juramentada ou tradução livre, opte sempre por tradutores profissionais e conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

 [:]

A Korn Traduções sempre fala sobre intercâmbio, e um dos assuntos abordados é hospedagem. Uma possibilidade é viajar para ficar em casa de família – opção indicada no primeiro mês de um intercâmbio, até que o estudante se familiarize com o país e conheça outros intercambistas para dividir apartamento.  A hospedagem em casa de família também acontece em programas como au pair e demi pair.  Mas, dessa vez, falaremos sobre o outro lado: o que deve ser feito para receber um intercambista em sua casa.

Por que hospedar intercambistas em minha casa?

Em primeiro lugar, uma das grandes vantagens em abrigar intercambistas é a possibilidade de o anfitrião ter contato com outras culturas e outros idiomas sem sair do seu próprio país, o que pode ser uma ótima opção para quem tem vontade de morar fora, mas, por diversos motivos, não consegue fazê-lo em determinado momento.

Outro ponto a favor é poder conhecer pessoas de diversas partes do mundo, internacionalizando o seu networking e criando possibilidade de ser recebido quando chegar a sua vez de viajar.

ABIPE: respaldo para o anfitrião e para o intercambista

Para fazer com que a sua casa seja aberta aos intercambistas, existe uma associação chamada ABIPE (Associação Brasileira de Intercâmbio Profissional e Estudantil), que possui o programa “Casa de Família”. Para se cadastrar, é necessário preencher um formulário e atender a alguns pré-requisitos que, de acordo com o site da ABIPE, são:

  • O responsável pela moradia deve ter mais de 21 anos;
  • Vontade de receber um estudante vislumbrando o aprendizado e troca cultural;
  • Oferecer um ambiente seguro e em boas condições de higiene;
  • Estar em bairros e cidades que ofereçam facilidade de transporte;
  • A acomodação deve estar preparada para receber o intercambista, tendo cama, colchão e um espaço para guardar os pertences.

Ter o respaldo da ABIPE faz com que tanto o intercambista quanto o anfitrião saibam que estarão seguros um com o outro. E, embora não seja possível que as famílias escolham os candidatos, a Associação tem o cuidado de aproximar os perfis dos estudantes e das famílias, minimizando as possibilidades de conflitos entre ambos. Mas se mesmo assim houver desentendimentos, a ABIPE se responsabiliza pela mudança do intercambista em um prazo de três semanas.

Tanto o valor cobrado ao estudante quanto o tempo disponível de hospedagem ficam a critério da família. A ABIPE, no entanto, sugere que o valor seja apenas uma ajuda de custo e, o período, varie de dois meses a um ano.

Lembrando que a ABIPE pode ser utilizada por famílias que querem receber intercambistas e por estudantes que querem morar em outro país. Caso você seja o estudante, será necessário realizar a tradução juramentada dos seus documentos. Para isso, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções – a sua empresa de tradução.

 [:]

No início de junho, a Apple reuniu desenvolvedores do mundo todo para a WWDC (Worldwide Developers Conference), conferência anual que ocorre em San Jose, nos Estados Unidos. Dentre as diversas novidades apresentadas pelo Tim Cook, CEO da empresa, uma em especial chamou a atenção da Korn Traduções por se tratar, justamente, do tema tradução: agora, a assistente pessoal, Siri, também realizará traduções em tempo real.

De acordo com o vice-presidente de engenharia de software da Apple, Craig Federighi, “A Siri não é só uma voz. É uma inteligência. Ela entende seus interesses e o que você vai querer a seguir”.

Recurso de traduções: entenda como funciona

Dessa forma, o recurso funcionará de maneira bastante simples: basta fazer uma pergunta em inglês e pedir para que ela repita essa mesma pergunta em outro idioma.

Inicialmente, a tradução poderá acontecer do inglês para os idiomas chinês, francês, alemão, italiano e espanhol. A expectativa, no entanto, é que outros idiomas sejam adicionados ao longo dos meses.

A novidade está disponível na versão do iOS 11, sistema operacional da Apple para Iphone e Ipad.

Mas se a precisar de traduções juramentadas de documentos, não hesite em buscar um tradutor juramentado. Da mesma forma, se precisar de tradução livre de textos, opte sempre por um tradutor profissional. Para ambas as situações, conte com a Korn Traduções – a sua empresa de tradução. [:]

Desde o mês passado, maio de 2017, o Canadá deixou de exigir visto para brasileiros, mas a regra tem exceções. Estão liberados do visto canadense os cidadãos brasileiros que:

  • Tiraram o visto canadense nos últimos 10 anos;
  • Possuem o visto americano de não-imigrante válido.

Nesses casos, não é necessário que o viajante tire uma nova autorização para entrar no Canadá; no entanto, torna-se obrigatória a emissão do chamado eTA – eletronic Travel Authorization – ou, em sua tradução, “autorização eletrônica de viagem”.

Como funciona o eTA

O eTA fica vinculado ao passaporte, tem validade de até cinco anos (podendo ser menos, caso o passaporte vença antes desse prazo) e permite que o cidadão permaneça no país por até 6 meses.

O processo de solicitação do eTA é simples e rápido, podendo ser feito pelo site do Governo do Canadá. Também é necessário pagar uma taxa de 7 dólares canadenses.

Isenção de visto facilita entrada de intercambistas no Canadá

De acordo com o Embaixador do Canadá no Brasil, Riccardo Savone, “O Canadá valoriza imensamente a parceria com o Brasil. Facilitar as viagens fomenta um profundo entendimento e cria oportunidades de fortalecer nossos laços vitais entre pessoas, negócios e turismo”.

De fato, com a autorização em mãos, torna-se possível viajar ao país sem grandes burocracias, facilitando, inclusive, a ida de intercambistas ao Canadá, considerando que este é um dos países mais procurados pelos brasileiros que querem morar fora por um curto período.

E, para estudar ou morar fora do país, é provável que você precise da tradução juramentada dos seus documentos. Para traduções, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduçõesa sua empresa de tradução.[:]

Recentemente, falamos sobre as traduções e os significados dos títulos de séries, relacionando-os aos seus enredos.

Mas, se as séries não possuem seus títulos traduzidos, o mesmo não acontece com os filmes, que sempre quando são lançados fora de seu país de origem ganham traduções que, às vezes, são bizarras.

Traduções de títulos de filmes

Abaixo, reunimos alguns exemplos de traduções de títulos de filmes que, além de não fazerem sentido com o nome original, muitas vezes também não são compatíveis com o enredo do filme. Veja:

1. Airplane

Você já ouviu falar no filme “Apertem os cintos, o piloto sumiu”? Se sim, saiba que, na verdade, a tradução de seu título poderia ter sido, apenas, “Aeronave”.

2. Annie Hall

Esse filme de 1977 tem como título original o nome da personagem principal, mas, quando veio para o Brasil, inspirado em seu enredo, o filme passou a se chamar “Noivo neurótico, noiva nervosa”.

3. Don Jon

A ideia desse título era fazer uma referência ao Don Juan, mas, quando chegou ao Brasil, o trocadilho foi deixado de lado e o seu nome passou a ser “Como não perder essa mulher”.

4. Fence

Indicado ao Oscar 2017, a tradução desse título no Brasil passou longe de ser tradução literal – ao invés de “Cerca”, seu nome em português ficou “Um limite entre nós”.

5. Giant

Não conseguimos explicar como a tradução de “Giant” passou a ser “Assim caminha a humanidade”, mas esse foi o nome que o filme ganhou no Brasil. Em tempo: a tradução para o português do título original seria, apenas, “Gigante”.

6. Hidden Figures (também indicado ao Oscar 2017)

tradução do título no Brasil é “Estrelas além do tempo” – bem diferente do real significado, que seria “Figuras Ocultas”.

7. Shane

Esse é outro caso de filme que, originalmente, tinha o nome do personagem principal como título, mas quando chegou ao Brasil, o resultado da tradução foi “Os Brutos também amam”.

8. The Sound of Music

Lançado em 1965, esse filme é famoso no Brasil, mas se você fizer a tradução ao pé da letra, provavelmente não saberá do que estamos falando, já que, ao invés de ser traduzido como “O Som da Música”, o título se transformou em “A Noviça Rebelde”.

Vale lembrar que, embora muitas traduções de títulos de filme realmente não façam sentido, há muitas outras que podem ser justificadas pela necessidade de se criar uma identificação entre o nome do filme e o público do país em que ele está sendo lançado.

De qualquer forma, a tradução – seja de títulos de filme, de séries ou de textos – precisa ser feita por tradutores experientes, assim como a tradução juramentada deve sempre ser realizada por um tradutor juramentado. E, caso você precise realizar a tradução de seus textos ou documentos, conte com a Korn Traduções – a sua empresa de tradução.

 [:]

No final de 2016, a Anac (Agência Nacional de Aviação Civil) autorizou a cobrança extra pelo despacho de bagagem, o que significava que, além de comprar as passagens aéreas, os passageiros deveriam pagar uma taxa para despachar suas malas.

A justificativa pela cobrança é que, a partir de então, os passageiros passariam a ter um limite maior de bagagem de mão e, aqueles que viajam sem mala, não pagariam por um serviço que não utilizam, como acontece atualmente.

Por outro lado, essa cobrança obrigatória se faz controversa, uma vez que não há como as companhias aéreas comprovarem o aumento de custos com o despacho de mala. Além disso, alguns itens, obrigatoriamente, precisam ser despachados – e a cobrança extra para esse serviço não faz sentido.

Com base nesses argumentos, em 13 de março de 2017, um dia antes das novas regras entrarem em vigor, uma liminar emitida pela Justiça Federal de São Paulo suspendeu essa cobrança extra. No entanto, no final de abril de 2017, a justiça do Ceará conseguiu derrubar essa liminar, permitindo que as companhias aéreas pratiquem essa cobrança extra.

Assim, o limite da mala de mão, que até então era de 5 quilos, passa para 10 quilos. E, embora as companhias não sejam obrigadas a cobrar pelo despacho das bagagens, a expectativa é de que elas criem categorias e precificações que variem de acordo com o volume da bagagem.

Companhias aéreas já se manifestam em relação à cobrança extra pelo despacho de bagagem

Algumas, inclusive, já se manifestaram sobre o início das cobranças: a Azul começará a cobrança no dia 1º de junho, e os passageiros que não despacharem a mala poderão comprar passagens com até 30% de desconto para 14 destinos do Brasil. Já a Gol começará a cobrança no dia 20 de junho, também oferecendo uma tarifa econômica para os passageiros que não despacharem a mala. A LATAM se manifestou afirmando que, por enquanto, não haverá alterações nas regras de bagagem que pratica atualmente.

Vale ressaltar que a nova regra é válida para as passagens aéreas compradas após o dia 29 de abril de 2017.

Portanto, se você está planejando uma viagem – e ainda não comprou a sua passagem aérea – já deve programar os custos dentro dessa nova regra.

E se a sua viagem exigir a tradução juramentada de seus documentos, conte com o tradutor juramentado da Korn Traduçõesa sua empresa de tradução[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.