Áudio do WhatsApp: aprenda a usá-lo para produção de provas judiciais. Imagem ilustrativa do artigo.

Destaque

Áudios do WhatsApp podem ser valiosas provas digitais em processos judiciais, como divórcios ou disputas contratuais. Para isso, é necessário garantir a integridade da prova por meio de isolamento, espelhamento e preservação, podendo ser certificada por Ata Notarial ou certificação digital. A degravação judicial, que registra fielmente tudo que foi dito, é mais detalhada que uma transcrição comum e facilita a análise pelo advogado. Conversas, áudios e vídeos podem ser usados, desde que coletados por profissionais qualificados, garantindo autenticidade e admissibilidade nos autos. Serviços especializados, como os da Korn Traduções, oferecem degravação, tradução e certificação profissional.

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Já divulgamos aqui que, por mais um ano consecutivo, a Korn Traduções será patrocinadora do VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes).

Agora temos mais uma novidade que gostaríamos de compartilhar com vocês: a nossa sócia-fundadora, Célia Korn, será uma das palestrantes do evento.

Palestra no VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação para empresas de tradução e profissionais de tradução

Com o tema Recrutamento, Seleção e Retenção de Equipe de Tradução e Revisão, a palestra abordará questões relevantes tanto para o tradutor quanto para as empresas de tradução. Serão discutidas as necessidades dos profissionais de tradução, de conseguirem saber onde e como abordar as melhores do mercado, entendendo o que elas buscam e podendo se tornar o talento que realmente fará a diferença para a empresa de tradução.

Sob a ótica das empresas de tradução, discutiremos a necessidade de contratar e reter bons tradutores e revisores por meio de uma série de processos a serem estabelecidos e continuamente desenvolvidos. Para os profissionais de tradução será uma boa oportunidade para entender quais as características que as empresas buscam e valorizam.

Descrição do cargo, currículo, processos de contratação, treinamento, programas de integração mentoria, incentivo à inovação e ao estudo continuado, sempre com foco na área de tradução, serão alguns dos tópicos abordados nessa conversa.

Gostou? Então, se você for da área de traduções e já estiver inscrito no VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates, não deixe de comparecer à palestra! Será no sábado, dia 27 de maio, às 9h00! A Korn Traduções espera por você!

 [:]

Se você já estudou um segundo idioma, mas pouco o utilizou na prática, deve saber o que significa ter um conhecimento, mas “estar enferrujado”. Esse fator é considerado normal não apenas quando se trata de um idioma secundário, mas também quando se trata do nosso idioma nativo, como quando houve pouco contato do indivíduo com a sua língua materna (em casos de crianças que se mudam para outro país e perdem o contato com seu idioma de origem) ou de pessoas que, mesmo mais velhas, se tornam bilíngues ou poliglotas, mudam-se de país e, por anos, deixam de usar – ou usam muito pouco – a sua língua materna.

Nesse segundo caso, o esquecimento do idioma nativo não necessariamente se dá por completo, mas é comum esquecer expressões, palavras e, até mesmo, se perder no momento de construir frases, misturando a língua materna com a língua secundária.

Mas por que esquecemos o idioma nativo?

Ao aprender uma segunda língua, nosso cérebro utiliza a língua materna como referência. É por este motivo que é tão comum realizar mentalmente a tradução do idioma nativo para o idioma estrangeiro quando se está no início do aprendizado. Esse condicionamento acontece porque, até então, o cérebro só sabe se expressar utilizando uma única língua, e é a partir dessa referência que ele absorve o conhecimento do segundo idioma, entendendo a nova lógica de comunicação.

Quando o aprendizado do idioma evolui, esse processo de tradução mental deixa de existir e o indivíduo passa a pensar diretamente no idioma estrangeiro, ou seja, a referência do idioma nativo deixa de existir e o idioma secundário ganha autonomia.

Quando essa autonomia surge em indivíduos que estão longe de seu país de origem, utilizando com pouca frequência seu idioma nativo, naturalmente a língua estrangeira passa a ser dominante no cérebro, perdendo-se as referências de sua primeira língua. É nesse momento que pode acontecer o esquecimento de seu primeiro idioma.

Vale ressaltar, no entanto, que essa não é uma regra. Algumas pessoas podem ter mais predisposição para esquecer sua língua materna, dependendo da relação com seu idioma. Alguém que possui um trauma com sua língua tem mais chances de esquecê-la ao se tornar bilíngue do que aquele que possui laços afetivos com ela.

Também é importante lembrar que, para isso acontecer, é necessário que haja um tempo considerável longe do seu idioma. Um intercâmbio de 6 meses ou 1 ano, por exemplo, não é o suficiente para esquecê-lo. Por isso, caso você esteja planejando seu intercâmbio, não tenha receio: fale apenas o idioma estrangeiro, garantindo que seu aprendizado seja eficiente. E, se precisar de tradutor juramentado para realizar a tradução juramentada de seus documentos, conte com a Korn Traduções – a sua empresa de tradução. [:]

Por mais um ano consecutivo, a Korn Traduções fica feliz em comunicar que será uma das patrocinadoras do VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação, organizado pela Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes).

Agora em 2017, o evento acontecerá em São Paulo, no Centro de Convenções Rebouças, nos dias 25, 26 e 27 de maio.

Assim como nos anos anteriores, o tema do Congresso será pautado nas várias áreas de tradução e na atuação de tradutores e intérpretes nos mercados nacional e internacional, com palestras sobre Mercado de Tradução, Tradução Juramentada, Tradução Audiovisual, Relação Tradutor-Cliente, Internacionalização do Tradutor, entre diversos outros.

Networking e conhecimento no VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação

O público do evento se mescla entre profissionais, estudantes e empresários de tradução, permitindo que haja networking, troca de conhecimento e de experiências dentro e fora do evento. E a Korn Traduções estará presente como patrocinadora, ajudando a fomentar esse Congresso que, a cada ano, colabora para o crescimento e fortalecimento do mercado de tradução.

Para fazer a sua inscrição e garantir a sua presença no VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação, basta acessar esse link e adquirir o seu ingresso, que permite acesso a todos os espaços do evento, nos três dias.

Esperamos vocês por lá!

 [:]

O Governo Português, no final de 2016, criou um acordo que prevê facilidades para os nativos da língua portuguesa transitarem entre os territórios lusófonos (aqueles que têm o português como língua materna). O objetivo é incentivar que estudantes e profissionais desses países se mudem para Portugal.

Embora todos os integrantes da CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa) tenham acolhido a proposta – que contempla acesso aos direitos sociais e vistos automáticos de residência e trabalho -, a expectativa é de que o acordo entre em vigor em até dois anos.

O objetivo de Portugal é estimular a entrada de profissionais jovens e ativos no país, já que grande parte de sua população economicamente ativa imigrou para outros países da União Europeia. Além disso, a população portuguesa é predominantemente idosa. Esses dois fatores acarretam em faltam de mão-de-obra e trazem consequências visíveis à economia do país – o salário mínimo, por exemplo, é um dos menores da União Europeia.

Com esse acordo em vigor, é possível que profissionais estrangeiros, desde que falantes nativos da língua portuguesa, possam concorrer às vagas de trabalho dessas nações, uma vez que a facilidade na circulação entre os países do CPLP eliminará diversas burocracias naturais da imigração.

Outra vantagem é que, independentemente de quais países lusófonos o profissional tenha trabalhado, seus anos de trabalho serão somados e considerados para a sua aposentadoria, amparados pela legislação do acordo.

Países nativos da língua portuguesa

Vale lembrar que os países que fazem parte da CPLP são: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné Equatorial, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor Leste.

Também é importante dizer que, embora todos os países acima sejam nativos em português, a língua apresenta consideráveis mudanças de uma região para outra. Por isso, é indicado estudar as variações do idioma, preparando-se para se comunicar com excelência no país estrangeiro.

Por fim, mesmo com as variações do idioma, não há tradução juramentada do português brasileiro para o português de Portugal, ou seja, não será necessário que a tradução de documentos pessoais e de documentos escolares seja efetuada por um tradutor juramentado para se começar a trabalhar no país. Mas, caso pretenda realizar um intercâmbio para países que não tenham o português como língua nativa, conte com a Korn Traduções para a tradução juramentada de seus documentos.[:]

O português falado no Brasil e o português falado em Portugal, embora oficialmente sejam o mesmo idioma, apresentam diferenças perceptíveis, que vão desde a pronúncia até o vocabulário, podendo, em determinados casos, propiciar consideráveis dificuldades de entendimento entre os nativos da língua. O mesmo acontece entre o inglês americano e o inglês britânico.

No entanto, o espanhol e o castelhano, apesar de terem nomes diferentes, são considerados um mesmo idioma não apenas oficialmente, mas também na prática, já que não existe diferença entre eles; vocabulário, grafia das palavras e regras gramaticas são idênticos.

Mas, afinal, por que existem dois nomes para designar um mesmo idioma?

A explicação está na história da língua. O termo castelhano é mais antigo e surgiu na Idade Média em referência ao reino de Castela. No século 13, a Espanha começou a se consolidar e, nesse período, o reino de Castela se impôs aos territórios da região. Por isso, o castelhano passou a ser o idioma oficial da Espanha.

Hoje, alguns países denominam esse idioma de castelhano, enquanto outros, de espanhol. A razão? Política! Como o nome espanhol remete ao período colonial, é mais comum, por exemplo, ver os argentinos chamando o idioma de castelhano. De acordo com o linguista Francisco Moreno Fernández, diretor do Instituto Cervantes, nos Estados Unidos, “O termo castelhano é mais usado na América do Sul. Já o espanhol é comum no Caribe, no México e nas áreas de fronteira com outra grande língua, o inglês. Na Espanha, o uso dos termos depende da região: no norte, as pessoas se referem à língua como castelhano. Na Andaluzia e nas ilhas Canárias, o idioma é chamado de espanhol”.

Dessa forma, não restam dúvidas de que o castelhano e o espanhol são o mesmo idioma e, por não haver diferença entre os dois, não existe tradução de um para outro.

Mas caso você tenha necessidade de serviços de tradução juramentada ou tradução livre entre idiomas diferentes, conte com a Korn Traduções, a sua empresa de tradução! [:]

Muitas vezes, assistimos séries estrangeiras sem reparar na relação entre os títulos delas e as histórias contadas, principalmente pelo fato de os nomes estarem em inglês e, ao contrário da maioria dos filmes, não terem tradução para o português.

Tradução de títulos de séries

É por isso que a Korn Traduções reuniu cinco títulos de seriados para explicar a sua tradução, assim como a relação com o enredo. Veja:

1. Breaking Bad

A tradução de Breaking Bad pode não ser óbvia para muitas pessoas, mas essa expressão, bastante utilizada nos EUA, significa “desviar do caminho certo para começar a fazer algo errado”. Essa, talvez, seja a expressão mais propícia para nomear o seriado, já que a história é sobre um professor de química que, ao descobrir que tem câncer de pulmão, passa a vender metanfetamina – uma droga ilícita –, pensando apenas em garantir o futuro financeiro da sua família.

2. 2 Broke Girls

A tradução literal do título dessa série é “2 garotas quebradas”. A palavra “quebradas”, nesse contexto, diz respeito ao fato de ambas estarem em apuros, já que a história retrata o dia a dia de 2 garotas sem dinheiro que ganham a vida como garçonetes.

3. Friends

Friends – ou amigos – é, certamente, um dos títulos de mais fácil compreensão, possuindo uma clara relação com o enredo, já que as histórias da série giram em torno de 6 amigos que moram em Nova York.

4. The Walking Dead

Uma das séries atuais mais popular, faz jus ao nome, uma vez que The Walking Dead – ou “os mortos que caminham” – conta a história de zumbis.

5. Two and a Half men

O título dessa série é traduzido como “dois homens e meio”. O “meio”, nesse caso, não é literal, mas figurativo, pois a história tem como personagens principais dois homens adultos e uma criança.

Se houver algum outro título de série que gostaria de conhecer a significado, deixe nos comentários que responderemos para você!

E, se precisar de serviços de tradução juramentada ou tradução livre, conte com a Korn Traduções – a sua empresa de tradução.[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.