Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Não é necessário viajar para fora do país para perceber a mudança no idioma falado, já que um mesmo país pode apresentar mudanças consideráveis na língua, de acordo com a região em que é falada.

Essas mudanças podem ser percebidas tanto nos sotaques, que influenciam diretamente a pronúncia das palavras, quanto na existência de palavras diferentes para designar a mesma coisa. É o caso, por exemplo, de macaxeira. Ou mandioca. Ou aipim. Todos são o mesmo alimento, mas, em cada região do Brasil, recebe um nome diferente.

Ao contrário do que algumas pessoas pensam, tais mudanças não significam erro no idioma: a língua é muito dinâmica e, naturalmente, adapta-se à cultura local, ganhando variações que passam a fazer parte daquele idioma.

Embora todas estas variações sejam corretas, é comum que habitantes de um mesmo país, ao viajar para outras regiões, possam estranhar ou até mesmo não entender algumas das expressões locais.

Isso também é válido para pessoas que são fluentes em um segundo idioma, como o inglês, mas estão acostumadas com o vocabulário de um determinado país, como os Estados Unidos. E, ao viajar, por exemplo, para Inglaterra, podem enfrentar maior dificuldade para entender os sotaques e as expressões desse local, já que essa não é sua língua nativa.

Plataforma colaborativa Localingual

Conhecendo esse cenário, foi criada uma plataforma colaborativa chamada Localingual. Ao acessar o site aparecerá um mapa onde você deverá escolher uma região específica para ouvir gravações locais e, assim, ir se adaptando ao sotaque e às expressões daquela cidade.

Agora, caso necessite de um serviço de tradução livre ou tradução juramentada, conte com a Korn Traduções, a sua empresa de tradução![:]

Programa de intercâmbio Au Pair

Há diversas opções de programas de intercâmbio. Um dos mais conhecidos é o chamado Au Pair, onde a intercambista viaja para cuidar de crianças, morando na casa da família. A duração desse intercâmbio é de 1 ano e, além de receber um salário, é uma excelente oportunidade de ser parte de uma família estrangeira, imergindo na cultura local.

O programa é voltado para as mulheres com idade limitada entre 18 e 26 anos. Além disso, é imprescindível que a candidata seja solteira, não tenha filhos e possua experiência comprovada de, no mínimo, 200h com crianças. Também é necessário ter formação recente no ensino médio ou, caso não seja recente, que esteja cursando ou seja formada em algum curso de nível superior. O inglês intermediário para conversação também é exigido, além de outros critérios, como ter carteira de motorista e ser aprovada por um médico para participar do programa.

Programa de intercâmbio Demi Pair

Mas o que muita gente não sabe é que existe um programa de intercâmbio com nome parecido – Demi Pair -, mas com características diferentes do Au Pair. Nesse programa, é permitida a participação de homens e mulheres que tenham mais de 18 anos, sem limite máximo de idade.

No Demi Pair, o intercambista deverá estar matriculado em um curso de idioma com duração mínima de 14 semanas. E, por 12 semanas, ele irá se hospedar em casa de família, ajudando nas tarefas domésticas e nos cuidados com as crianças. A diferença, no entanto, é que os trabalhos no lar não devem ultrapassar 20 horas semanais, já que o foco desse programa é o estudo do idioma. O intercambista, nesse caso, não recebe um salário, mas terá direito à acomodação e todas as refeições.

O programa Demi Pair não oferece possibilidade de extensão, mas após o seu término, o intercambista poderá negociar com a família e continuar na casa até o fim dos estudos.

Assim, se você tem mais de 26 anos ou não possui disponibilidade para fazer um intercâmbio de 1 ano, o Demi Pair pode ser uma excelente opção, já que esse programa também permite que você estude um idioma e faça parte de uma família estrangeira por, pelo menos, 3 meses.

E, independentemente do programa de intercâmbio escolhido, é muito provável que você precise da tradução juramentada de seus documentos. Para isso, conte com a Korn Traduções – a sua empresa de tradução.[:]

Que os idiomas possuem as chamadas palavras intraduzíveis, nós já sabemos. Mas como os mistérios das línguas são inúmeros, além das palavras que não possuem traduções para outros idiomas, também há aquelas que são usadas para definir expressões opostas, ou seja, uma única palavra pode ter significados antônimos, como mostramos nos exemplos abaixo:

  • Hay Kulu (zarma, dialeto nigeriano): nada, tudo e qualquer coisa
  • Sitoshna (télugo, dialeto indiano): frio e quente
  • Irpadake(télugo, dialeto indiano): maduro e verde
  • Merripen (romani, língua cigana): vida e morte

Além disso, voltando às palavras intraduzíveis, elas podem ser separadas entre as que permitem um entendimento mais lógico, facilitando a tradução para outros idiomas, e as com entendimento não tão lógico, sendo um desafio para os tradutores profissionais, pois se torna mais difícil encontrar sinônimos que expliquem seus significados.

As palavras com as traduções mais difíceis

Em 2004, em uma pesquisa feita com mil tradutores de diversos países, a palavra da língua portuguesa, “saudade”, ficou em 7º lugar no ranking das palavras mais difíceis de se encontrar a tradução.

Os demais vocábulos se dividiram entre os idiomas japonês, árabe, polonês, holandês, russo, entre outras línguas. Veja alguns deles abaixo:

  • Naa (japonês): termo usado para enfatizar afirmações ou para concordar com alguém;
  • Altahmam (árabe): um tipo de tristeza profunda;
  • Radioukacz (polonês): pessoa que trabalhou como telégrafo para os movimentos de resistência no lado soviético da cortina de ferro;
  • Gezellig (holandês): acolhedor, íntimo e agradável;
  • Pochemuchka (russo): pessoa que faz muitas perguntas.

Por esse motivo, entre diversos outros, ao procurar por serviços de traduções  sejam livres ou juramentadas -, entre em contato com a Korn Traduções – a sua empresa de tradução. Assim, deixando os seus textos e documentos com tradutores profissionais, todos os possíveis desafios de tradução que possam aparecer durante o trabalho, serão contornados com profissionalismo, seriedade e coerência.[:]

Muito se fala sobre a importância da não tradução durante o aprendizado de um idioma, já que é muito comum – e até intuitivo – pensar primeiro na língua materna e, depois, traduzir para o idioma estrangeiro. É o que chamamos de conversação livre – quando o aluno tem espaço e tempo para pensar no que vai falar, estimulando a tradução de um idioma para outro.

Como contraponto, há a chamada conversação controlada. Esse sistema trabalha com “perguntas e respostas” e o aluno é induzido a responder de maneira rápida, não tendo tempo para pensar no que vai falar e, portanto, aprendendo a não traduzir as palavras, mas se habituando a pensar, automaticamente, no idioma estrangeiro.

O chamado Direct Method – ou, em sua tradução, método direto – é um sistema de ensino que tem, como base, a conversação controlada. Nele, o principal objetivo é romper as barreiras da comunicação, incentivando o aluno a falar naturalmente no idioma estrangeiro.

Simulação de ambiente no Direct Method

Dentre as mais diversas vantagens desse método, destaca-se, principalmente, a simulação de um ambiente onde só se fala a língua estrangeira, como se o aluno estivesse no exterior ou entre pessoas que não falam o seu idioma nativo, ou seja, situações em que ele não teria espaço para pensar em sua língua materna antes de se comunicar na língua estrangeira.

Dinâmica do Direct Method

Além disso, as aulas que utilizam o sistema Direct Method costumam ser bem dinâmicas, uma vez que o professor é orientado a falar em um ritmo normal de conversa. Esse fator também ajuda o aluno a se acostumar com a pronúncia rápida das palavras estrangeiras, fazendo com que esse ritmo seja natural para ele.

Estímulo e repetição no Direct Method

Outro fator positivo do Direct Method é que o professor, depois de realizar a pergunta ao aluno, estimula e ajuda na resposta, com dicas, por exemplo, de como ele deve iniciar a frase, sempre se comunicando no idioma estrangeiro.

Por fim, outro recurso essencial utilizado nesse método de ensino é a repetição: de palavras, de frases e de atividades, fazendo com que o aluno realmente aprenda e comece a pensar e falar de maneira automática.

Entretanto, se precisar de serviços de tradução livre ou tradução juramentada, não procure por uma escola de idiomas –  procure pela Korn Traduções – a sua empresa de tradução! ;)[:]

Para auxiliar no aprendizado de um idioma de forma divertida, foi lançado um aplicativo web chamado Lingvo TV. Compatível com Netflix e Youtube, tem como objetivo incentivar e auxiliar aquelas pessoas que aproveitam o momento de entretenimento para estudar um novo idioma.

Lingvotv_traducao_legenda_filme
                              Lingvo Tv disponibiliza tradução de legenda de filme e auxilia no aprendizado de um idioma

A maneira como ele funciona é simples: pelo computador e utilizando o Google Chrome, basta acessar esse link http://www.lingvo.tv e clicar em “install” para instalar a extensão em seu navegador. Ao clicar no ícone do aplicativo, que aparecerá na barra de ferramentas do navegador, será gerado um código. Esse código deverá ser inserido no dispositivo móvel, fazendo a conexão entre os dois aparelhos. É importante ressaltar que, por ser um aplicativo web, ele não está disponível na App Store (iOs) ou na Play Store (Android), portanto, para ter acesso ao Lingvo TV pelo smartphone, o mesmo link acima deverá ser acessado pelo Google Chrome do celular, onde aparecerá uma tela para inserir o código citado anteriormente.

lingvotv_app_traducao_legenda_filme
          Aplicativo permite integração entre computador e smartphone para tradução de legenda de filme

Quando esse processo estiver finalizado, é só acessar o Netflix ou o Youtube pelo computador e, automaticamente, a legenda do vídeo será sincronizada com o dispositivo móvel. A diferença entre uma e outra é que, pelo celular, você deve escolher o idioma que a legenda será traduzida (muito provavelmente, será a sua língua nativa), enquanto, pelo computador, a legenda ficará no idioma estrangeiro. Assim, você assiste ao filme com a legenda original, aproveitando para praticar o novo idioma, ao mesmo tempo em que tem, pelo celular, a tradução da legenda completa e em tempo real.

Lingvotv_app_traducao_legenda
                         Pelo celular, selecione o idioma original e o idioma a ser traduzido

O Lingvo TV, portanto, é um aplicativo que estará pronto para auxiliar caso surja na legenda alguma palavra ou expressão que você não conheça. Dessa forma, elimina-se a necessidade de pausar o filme para procurar a tradução da expressão em um dicionário ou na internet.

Lingvo TV não é uma ferramenta de tradução automática

Vale ressaltar que o Lingvo TV não se enquadra em ferramentas automáticas de tradução, uma vez que o objetivo dele é apenas permitir que o usuário possa escolher a transmissão simultânea da legenda em dois idiomas, que foram previamente traduzidas por um tradutor profissional, não sendo possível, portanto, realizar traduções aleatórias nesse aplicativo.

E, se você estiver precisando de serviço de tradução juramentada ou de tradução livre, não recorra às ferramentas de tradução automática, pois, além de uma tradução juramentada só poder ser realizada por um tradutor juramentado, as ferramentas de tradução automática podem auxiliar em pequenas e pontuais traduções de palavras, mas não são preparadas para realizar a tradução de textos, cometendo diversos erros. Portanto, para tradução profissional, conte com a Korn Traduções – a sua empresa de tradução.

 [:]

Aprender exige foco e dedicação. O fato é que qualquer aprendizado fica mais fácil quando conseguimos perceber a importância do que está sendo aprendido. E uma das melhores formas de percebermos que o objeto de estudo está fazendo a diferença é integrarmos esse conhecimento à nossa rotina.

Isso vale, inclusive, quando se está aprendendo um idioma. Porque, em lugar de apenas estudar a língua em uma escola, muito mais eficaz é continuar o aprendizado fora da sala de aula. Você pode fazer isso enquanto assiste a um filme ou ouve uma música na língua estrangeira, aproveitando o momento para treinar o ouvido e a leitura. Ou, ainda, conversar em situações rotineiras com outras pessoas que dominam o idioma, podendo assim praticar a pronúncia.

Outra dica simples, mas que pode ajudar bastante, é alterar o idioma do celular, do computador, do e-mail e das redes sociais. Assim, naturalmente, você aprenderá a tradução de palavras que fazem parte do seu dia a dia.

Uma ação que também costuma funcionar – e que ajuda a treinar o cérebro a pensar primeiro no idioma que se está aprendendo – é colar etiquetas ou post its em objetos pela casa, com os respectivos nomes na língua estrangeira. Isso vale para móveis, acessórios, roupas e alimentos.

Por fim, não faltam aplicativos gratuitos que auxiliam no aprendizado de um idioma! Então, por que não baixar algum deles no seu celular? Assim, quando estiver no trânsito, na fila ou em algum momento ocioso, você pode aproveitar para estudar e testar o idioma, ouvindo áudios, assistindo vídeos curtos ou fazendo exercícios.

Seguindo a mesma linha tecnológica, pesquise por sites que abordem, na língua estrangeira, assuntos de seu interesse e se programe para ler, pelo menos, uma matéria por dia. O fato do tema te atrair, certamente será uma ótima motivação para você se esforçar e ler a notícia completa!

Por que não usar a tradução durante o aprendizado de um idioma?

E lembre-se: durante o aprendizado de um idioma não é recomendado usar a tradução, ou seja, pensar na sua língua nativa para depois traduzir para o novo idioma, já que a tradução literal é bastante propícia a um resultado com erro semântico.

Por isso, opte sempre por recursos que te incentivem a pensar naturalmente no idioma estrangeiro. E, se precisar de um serviço de tradução livre ou de tradução juramentada, conte com a Korn Traduções – a sua empresa de tradução! [:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.