Traduções Médicas e Farmacêuticas - Korn Traduções

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Geringonça. Uma conhecida gíria do idioma português, utilizada para descrever objetos, ferramentas, sociedades ou empresas com funcionamento precário.

E foi com essa conotação que a palavra passou a fazer parte da política de Portugal, quando, em 2014, o comentador político, Vasco Pulido Valente, utilizou o termo em uma de suas crônicas para descrever o PS (Partido Socialista).

Em 2015, a palavra foi reavivada e inserida no Parlamento, quando Paulo Portas, até então líder do CDS – Partido Popular (CDS – PP) se aproveitou da gíria para descrever o que seria, em sua opinião, o acordo entre os partidos PS, PCP (Partido Comunista Português) e BE (Bloco de Esquerda).

A partir desse momento, geringonça passou a ser constantemente utilizada, ganhando não apenas um significado diferente, como contrário à sua conotação primária: António Costa, secretário-geral do PS, integrou o termo em um de seus discursos, de maneira positiva, atribuindo a ele o significado de “algo que funciona”.

Palavra do ano em Portugal

E agora, em 2016, a 8ª edição da eleição da Palavra do Ano, realizada pela Porto Editora, em Portugal, não deixou dúvidas sobre a importância de geringonça, já que, de um total de 25 mil eleitores, esse termo recebeu 8.750 votos – ou 35% -, sendo o vencedor e deixando para trás, por ironia semântica, a palavra “campeão”, que ficou em 2º lugar, com 29% dos votos.

Também participaram da votação as palavras brexit (3º lugar, com 8% dos votos), parentalidade (6%), presidente (6%), turismo (4%), racismo (4%), humanista (4%), empoderamento (3%) e microcefalia (1%).

Vale lembrar que na votação pela palavra do ano de 2016, realizada pelo Dicionário Oxford, o termo brexiteer concorreu e ficou entre os finalistas, perdendo, no entanto, para a campeã pós-verdade.

Por entender a importância das palavras brexit, brexiteer e pós-verdade para o cenário político e econômico mundial, a Korn Traduções publicou suas respectivas traduções, que podem ser acessadas nesse link.

E, quando precisar de serviço de tradução, lembre-se da importância de não escolher uma “empresa geringonça”, no sentido original da palavra, e opte pela Korn Traduções, a sua empresa de tradução[:]

Uma carreira bem sucedida costuma ser consequência de anos de estudo, aperfeiçoamento constante e prática. E uma atitude que ajuda a enriquecer o currículo é fazer um intercâmbio.

Morar fora para aprender um idioma é sempre válido e pode ser um excelente diferencial durante um processo seletivo. Mas, quem opta pela vivência internacional para fazer um curso técnico ou uma faculdade, com certeza usufruirá de maiores benefícios.

Planejamento para um intercâmbio com foco na carreira profissional

Nesse sentido, é importante que exista um planejamento, garantindo que o tempo no exterior agregará conhecimento e experiência. Esse planejamento inclui a definição do budget disponível, essencial para a escolha do curso, considerando, também, o período em que o estudante poderá ficar fora de seu país.

Além disso, há diversos programas de intercâmbio e cada um deles tem suas particularidades, como exigir que o candidato já tenha um conhecimento mínimo no idioma estrangeiro ou pedir uma comprovação de renda. Por isso, é necessário pesquisar e se programar com os cronogramas e requisitos de cada um dos cursos de interesse.

Também deve ser levado em consideração o quanto o curso em questão é reconhecido no Brasil, trazendo retorno financeiro e compensando o tempo em que se passou fora do país. Caso seja uma faculdade, é indispensável verificar se o diploma é aceito no Brasil. Ainda nesse caso, o aluno deverá viajar tendo um bom nível de conhecimento no idioma estrangeiro, já que muitas universidades exigem teste de proficiência durante o processo seletivo.

E é importante saber que, além do curso, é recomendado pesquisar sobre a cidade em que a instituição se localiza, certificando-se de que você se adaptará com o clima e a cultura local.

Por fim, na maioria dos casos, será necessário enviar para instituições documentos como diploma, certificado e histórico escolar, com as respectivas traduções juramentadas. Para esse serviço, conte com a Korn Traduções, a sua empresa de tradução![:]

O objetivo principal de um intercâmbio costuma ser o aprendizado de um segundo idioma, adquirindo nível de conhecimento avançado ou, dependendo do tempo da viagem, conquistar a fluência. Por isso, a Korn Traduções traz 4 dicas para que os intercambistas não percam o foco durante a viagem. Veja abaixo:

Contato com familiares e amigos durante o intercâmbio

Evite conversar por muitas horas seguidas com a sua família e os seus amigos brasileiros. Sim, sabemos que a saudade aperta e que, nem sempre, isso será possível, mas falar a sua língua materna por um longo tempo pode fazer com que o seu cérebro demore mais para se condicionar ao inglês. Uma dica é optar por conversar em inglês com aqueles amigos e familiares que estão no Brasil e dominam a língua estrangeira. Assim, além de você não deixar a prática de lado, conseguirá perceber a própria evolução no idioma – e forçará um conhecido a fazer o mesmo!

Evite conversar em sua língua nativa com outros intercambistas

Quando chegamos a um país desconhecido, a primeira coisa que procuramos, instintivamente, são referências familiares. E isso faz com que seja muito mais fácil nos aproximarmos de pessoas da nossa nacionalidade do que de estrangeiros. E, principalmente por ser início, é comum que a língua utilizada para comunicação seja a nativa. O problema é que se você não se condicionar a conversar desde o começo em inglês, ficará cada vez mais difícil “reverter a chave”, o que pode fazer com que durante todo o período do seu intercâmbio você fale mais português do que o indicado, prejudicando o aprendizado do novo idioma. Então, dê preferência por fazer amizades com estrangeiros e, com os brasileiros, mantenha um monitoramento constante para não cair na tentação de falar português.

Aproveite a diversidade cultural de suas amizades

Uma das experiências mais ricas de um intercâmbio é a possibilidade de conhecer pessoas do mundo inteiro, o que significa que, além de conviver com diversas culturas, você também terá a chance de conhecer os mais variados sotaques em inglês. E esse fato poderá te ajudar na familiarização com o idioma e com as diversas maneiras de pronunciar uma mesma palavra, treinando o seu ouvido para os sons que um mesmo vocábulo pode ter. Portanto, valorize sempre a diversidade!

Divida apartamento com estrangeiros

Pode ser que no início do seu intercâmbio você opte por ficar em casa de família, tendo um tempo para se ambientar no novo país. Mas, ainda nos primeiros meses, será preciso escolher um lugar para morar e, nesse momento, é comum que os intercambistas se juntem para dividir um apartamento. A dica da Korn Traduções é: escolha dividir apartamento com estrangeiros e não (apenas) com brasileiros. Morar com pessoas que não falam a sua língua nativa não te dará outra opção senão conversar em inglês durante a maior parte do seu intercâmbio.

Por fim, a ideia não é que se evite o convívio total com brasileiros, mas sim, que haja motivação para não falar português com eles, afinal, nunca se esqueça de que você está investindo tempo e dinheiro para se tornar fluente em inglês, e a falta de disciplina pode ser bastante prejudicial ao seu objetivo.

E não se esqueça de que poderá contar com a Korn Traduções para a realização da tradução juramentada dos seus documentos de intercâmbio![:]

Há poucas semanas, falamos sobre a existência de mais de 7.000 idiomas no mundo, sendo que muitos correm o risco de serem extintos, uma vez que uma quantidade ínfima de pessoas os dominam. Agora, complementando o assunto, trazemos cinco dos idiomas mais antigos, mas que possuem falantes nativos pelo mundo. Veja abaixo:

Hebraico:

Esse idioma havia caído em desuso 400 a.C, embora preservado como língua para os judeus. Entretando, entre os séculos 19 e 20, foi reavivado, passando a ser o idioma oficial de Israel. A versão moderna da língua difere da versão bíblica, mas, ainda assim, os nativos podem compreender o que está escrito no Antigo Testamento. Além disso, o Hebraico moderno possui influência do Iídiche, outra língua judaica.

Lituano:

Uma das línguas mais antigas do mundo, é falada desde 3.500 a.C, retendo, até os dias atuais, grande parte das características originais, como sons e regras gramaticais.

Basco:

Considerado o mistério linguístico, esse idioma é falado por alguns povos bascos que vivem na Espanha e na França, sendo completamente independente do espanhol, do francês e de qualquer outro idioma existente no mundo. A teoria mais convincente para explicar a existência desse idioma defende que, antes da colonização dos romanos, o basco já era falado nessas regiões.

Finlandês:

Faz parte da mesma família de língua do estônio e do húngaro, mas possui diversas “palavras de empréstimo”, que foram adotadas de outras línguas ao longo de vários séculos. Muitas dessas línguas, inclusive, já não são mais faladas, mas o finlandês mantém as referências vivas. É o caso, por exemplo, de “aiti”, que tem como tradução “mãe”, e vem do gótico.

Islandês:

Língua indo-europeia, do ramo germânico norte, desenvolveu-se de maneira conservadora, mantendo muitas de suas características originais. Um fato que justifica essa história é que o governo dinamarquês do século XIV ao século XX teve pouca influência sobre o idioma, deixando-o praticamente inalterado. Os falantes islandeses, inclusive, possuem total capacidade para compreender as sagas escritas nesse idioma há séculos.

Nesse link é possível ter acesso à matéria original, que aborda, ao todo, os dez idiomas mais antigos do mundo. Vale ressaltar, no entanto, que a notícia está em inglês

E, caso você precise de tradução juramentada ou tradução livre, conte com a Korn Traduções: trabalhamos com traduções de diversos idiomas, tanto antigos como modernos! ;)[:]

Existem diversos sites e, também, aplicativo de tradução automática mas, embora a Korn Traduções não recomende o seu uso (entenda os motivos aqui), eles podem ser úteis para pequenas traduções do dia a dia, em situações emergenciais ou quando for necessária a tradução de algumas poucas palavras.

Mas o brasileiro Ronaldo Tenório, de 30 anos, criou um inovador aplicativo de tradução: o Hand Talk. Inovador, porque o objetivo desse app é traduzir palavras do português para libras, a língua de sinais, auxiliando, assim, na comunicação com deficientes auditivos.

E se há alguma dúvida sobre a necessidade de haver um serviço que abranja libras, adiantamos que, apenas no Brasil, 10 milhões de pessoas podem usufruir do app a seu favor.

Além disso, o funcionamento do Hand Talk é bem prático: basta acessar o aplicativo, falar a frase em português que, com o auxílio de um avatar chamado Hugo, a tradução para libras é feita. O contrário também é válido – o aplicativo é capaz de traduzir de libras para português, entregando a mensagem traduzida em formato de texto ou de voz.

Aplicativo de tradução é inovador

Esse serviço é tão inovador, que Tenório entrou para a renomada lista “35 Innovators Under 35“, divulgada anualmente pelo MIT (Instituto de Tecnologia de Massachusetts), que, como o próprio nome sugere, é composta por 35 pessoas inovadoras com menos de 35 anos, e abrange o mundo inteiro. Em 2016, inclusive, ele foi o único representante da América Latina.

O MIT ainda explicou o porquê da criação desse app ser consideravelmente complexa:

Traduzir um áudio para gestos animados requer uma programação trabalhosa porque tudo tem que estar precisamente correto, até mesmo as expressões faciais de Hugo, que também fazem parte da língua de sinais. Tenório e sua equipe utilizaram milhares de exemplos de frases por meses e as combinaram com uma animação 3D. E eles constantemente melhoram as traduções nas atualizações do programa.”

Para nós, resta o orgulho de saber que essa iniciativa partiu de um brasileiro, desejando que, cada vez mais, o app conquiste novos usuários, possibilitando sempre a democratização da comunicação.[:]

Português, inglês, espanhol, italiano, alemão, francês, japonês, mandarim…talvez você acrescentasse mais uma dúzia de idiomas na lista acima e estaria convicto de que eles representariam todos – ou quase todos – os idiomas existentes. Mas temos uma notícia para você: há 6.909 línguas no mundo!

E será que conseguiríamos listar todas? Muito provavelmente não, já que mais de 90% dessas línguas – ou, para sermos exatos, 6.520 –  são faladas por apenas 6% da população mundial.

E os 389 idiomas restantes? Bem, estes são falados pelos outros 94% das pessoas, sendo que 172 idiomas possuem mais de 3 milhões de falantes, incluindo o tachelhit, do Marrocos, e o quimbundo, da Angola.

Mas, embora tenhamos quase 7.000 idiomas no mundo, muitos deles correm o risco de serem extintos, como o luo, falado em Camarão, ou a catuquina, o lakondê e o sabanês, falados no Brasil. Além deles, outros 500 idiomas podem desaparecer por falta de falantes. É o caso, também, do ayizi, falado por apenas 50 pessoas na China. Em contrapartida, o idioma mais falado do mundo, com 1,2 bilhão de adeptos, é o chinês, que possui 14 variações. De todas elas, o mandarim é a variação mais falada, com 845 milhões de adeptos.

E o idioma português, onde fica?

E, de todos os idiomas, a língua portuguesa é a sétima mais falada do mundo, com 178 milhões de falantes, distribuídos em 37 países. Desses, o Brasil é o mais numeroso. Inglês, o idioma universal, é o terceiro do ranking, perdendo para o chinês, como já falado, e para o espanhol, que aparece em 2º lugar.

Por fim, enquanto há países poliglotas, isto é, que possuem como língua nativa mais de um idioma (como a Papua-Nova Guiné, na Austrália, que tem 830 idiomas em uso), há aqueles monoglotas, onde toda a sua população fala o mesmo idioma. É o caso, por exemplo, da Coréia do Norte, onde só se fala coreano, e das Ilhas Malvinas, que tem apenas o inglês como língua nativa.

A Korn Traduções, se fosse um país, se enquadraria na primeira opção, como poliglota, já que, aqui, temos falantes (incluindo nativos) de inglês, espanhol, alemão, italiano, francês, japonês, mandarim e, claro, da nossa querida língua portuguesa! Por isso, se precisar de serviços de tradução juramentada ou de tradução livre, conte conosco![:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.