Com o avanço da tecnologia, seu negócio tem ainda mais chances de ser conhecido no mundo. A tradução do site da sua empresa é essencial para garantir que seu produto ou serviço alcance o mercado global. Confie na Korn Traduções.

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Gramática e a comunicação com fluidez

Para aprender um idioma é preciso dominar a gramática. É ela que vai permitir que as frases sejam construídas de maneira coesa, fazendo com que a comunicação flua claramente.

Por exemplo, conhecer os tempos verbais é essencial para que as frases respeitem o momento dos acontecimentos. E, mais do que isso, em diversos idiomas há diferentes formas de expressar o passado e o futuro. No inglês, dois dos tempos verbais que representam passado –  Simples Past e Present Perfect – podem gerar algumas confusões em quem está aprendendo o idioma. Por isso, é importante estudar e conhecer as particularidades de cada um deles para saber utilizá-los corretamente.

Dominar o vocabulário também é indispensável, o que inclui saber que há muitas palavras com pronúncias parecidas, mas significados diferentes. É o caso de Advice e Advise; Breath e Breathe; Ensure e Insure, entre diversos outros exemplos.

Do português para o inglês, gramaticalmente falando, a pontuação é o aspecto que menos muda. Mas uma curiosidade que podemos destacar é o ponto utilizado nas abreviações: no inglês americano, as abreviações são marcadas com um ponto final. Já no inglês britânico, se apenas as letras do meio tiverem sido removidas, não há ponto final. É por isso que, no primeiro caso, escreve-se “Sr.”, enquanto, no segundo caso, apenas “Sr”.

Nesse link é possível ter acesso a diversas matérias que desenvolvem cada aspecto gramatical citado acima, com enfoque na língua inglesa. Se o seu objetivo for dominar e se tornar fluente nesse idioma, vale a pena se dedicar ao estudo da gramática, além de praticar e inserir o inglês no seu dia a dia!

Mas, lembre-se que ser fluente em um idioma não é o suficiente para realizar traduções profissionais. Por isso, caso precise de serviços de tradução juramentada ou de tradução livre, conte com a Korn Traduções![:]

…e o que devemos esperar do ano de 2017?

Chegou mais uma virada de ano e, como de costume, utilizamos essa época para fazer um balanço do ano que está terminando.

Passamos por momentos políticos e econômicos conturbados. Crises em diversos âmbitos tomaram conta do mundo e, particularmente do Brasil. Mas, durante todo o ano de 2016, procuramos agir de acordo com a nossa filosofia corporativa: ao invés de focar nos fatores externos, que estão fora do nosso controle, optamos por nos concentrar naqueles aspectos que só dependem de nós. Assim, as nossas prioridades, como sempre, foram motivar a nossa equipe, manter nosso padrão de qualidade e garantir a estabilidade do negócio.

E se temos algo a nos queixar? Definitivamente, não.

Nesses últimos 365 dias, ampliamos a nossa equipe e, consequentemente, as nossas instalações; investimos em métodos e processos e em novas ferramentas e tecnologias; lançamos nosso site, melhorando, de diversas formas, a experiência dos nossos clientes ao navegarem por ele. Investimos, e muito, em treinamento.

O resultado? Expandimos a nossa carteira de clientes, nosso faturamento e driblamos a crise, fortalecendo, ainda mais, a marca Korn Traduções no mercado de tradução e de serviços linguísticos.

E o que esperamos de 2017? Que venha e traga muitas laudas para traduzirmos!

Obrigada aos que estiveram conosco nesse ano: colaboradores, clientes, fornecedores, parceiros, amigos. Que todos tenham uma excelente virada de ano!

Feliz Ano Novo!

[:en]

[:]

Para a maioria das pessoas, viajar é um hobby. E, como tal, muitas sonham em passar a vida viajando e conhecendo o mundo. Mas, além dessa rotina ser inviável, já que as obrigações do dia a dia não costumam permitir longas viagens, há outro fator que também é visto como obstáculo: dinheiro! Afinal, nem sempre as passagens aéreas e hospedagens têm valores acessíveis.

Por outro lado, os preços são dinâmicos, variam de acordo com a antecedência com que se programa a viagem e, no caso das passagens, podem ser mais caros ou mais baratos dependendo da companhia aérea escolhida. Por isso, é necessário se planejar e pesquisar antes de efetuar a compra.

Mas sabemos que, com tantas variáveis, pesquisar em todas as companhias aéreas pode significar um trabalho que nem todo mundo está disposto a ter. Da mesma forma que existem buscadores para produtos no geral, como o site Buscapé, também é possível contar com a ajuda de sites especializados em achar o melhor preço de passagem aérea e hospedagem. Conheça alguns:

Decolar.com:

O site se define como a maior agência de viagens online da América Latina. Isso porque há parceria com mais de 500 companhias aéreas e 150 mil hotéis do mundo, o que permite que a busca por passagem e hospedagem seja bem abrangente, facilitando que se encontre os melhores preços. Um diferencial é que os viajantes que comprarem pelo site podem ser beneficiados com descontos em restaurantes ou em lojas do destino da viagem, além de 10% de desconto no freeshop, válido para quem viajar para fora do país.

Trip Advisor:

além de poder encontrar os melhores preços de passagem aérea e hospedagem, o site é bastante conhecido pelas avaliações dos viajantes sobre os locais, ou seja, de maneira colaborativa, é possível descobrir os pontos fracos e pontos fortes dos hotéis, restaurantes e atrações, além de poder acessar guias gratuitos de viagens e participar de fóruns com dicas sobre diversos destinos.

passagens aéreas mais baratas!
                             Sites ajudam a encontrar passagens aéreas e hospedagens mais baratas!

Viajala:

ao contrário dos sites anteriores, o Viajala não é uma plataforma de compra, mas um buscador dos melhores preços de passagens aéreas e hospedagem. Ao realizar a busca, a plataforma mostrará as melhores ofertas e direcionará o viajante para o site da companhia aérea, do hotel ou, até mesmo, da agência de viagem. A ferramenta é gratuita e está presente na Argentina, Chile, Colômbia, México, Peru e Brasil, com mais de 1,5 milhão de usuários por mês.

Site Passagens Aéreas:

como o próprio nome sugere, o site tem como objetivo encontrar os melhores valores de passagens aéreas. Tendo o mesmo perfil do Viajala, a ferramenta é um buscador de preço, não uma plataforma de compra. O diferencial é que o algoritmo do site permite que se economize até 65% no valor de passagens. Também é possível se cadastrar para receber e-mails com os destinos mais baratos do momento, sendo uma excelente aliada no planejamento da sua próxima viagem.

Google Flights:

o Google Flights já é conhecido, mas, há um tempo, foi adicionado um novo recurso: a possibilidade de ser notificado por e-mail quando o preço das passagens aéreas subirem ou diminuírem. Assim, é possível acompanhar a dinâmica dos valores, evitando que se pague mais caro pela passagem.

Portanto, não faltam opções para ajudar a viagem a ser planejada pelo melhor preço! E se a viagem em questão for um intercâmbio, conte com a Korn Traduções para realização da tradução juramentada de seus documentos! 😉

 [:]

A tradução juramentada, como já falamos algumas vezes, só pode ser realizada por um tradutor público e intérprete comercial (também chamado de tradutor juramentado). A diferença entre um tradutor juramentado e um tradutor livre é que o primeiro, obrigatoriamente, precisa ser nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público. Só assim ele é autorizado a exercer o ofício.

Mas essa obrigatoriedade foi questionada. Um projeto de lei, além de tirar a exigência do concurso, também permitia que estrangeiros pudessem exercer a atividade. No entanto, o relator do projeto, Jorge Côrte Real (PTB-PE), entendeu que “dada a importância da tradução juramentada de documentos”, o texto que dispensava essa obrigatoriedade não estava adequado.

Dessa forma, o concurso não só foi mantido pela Comissão de Desenvolvimento Econômico, Indústria, Comércio e Serviços, como passará a ser válido em âmbito nacional. Assim, mesmo se o concurso não for realizado em alguns estados, a disponibilidade de tradutores para realizar os serviços de tradução juramentada não ficará comprometida.

Mudanças no concurso para tradutor público e intérprete comercial

Mas haverá uma importante mudança: agora, passa a ser exigido que o candidato tenha um diploma de graduação. O texto inicial, porém, previa que a graduação deveria ser em tradução ou idioma. Considerando a medida muito restritiva e limitadora para que profissionais prestassem o concurso e pudessem atuar como tradutores públicos e intérpretes comerciais, Côrte Real estipulou que a única exigência é que o candidato tenha um diploma de nível superior, independentemente do curso de formação.

Na proposta, o relator também incluiu possibilidades que abrangem questões administrativas, como a constituição de empresas individuais e a utilização de certificação digital, que conferem validade aos documentos.

Vale ressaltar que a proposta ainda passará por análise da Comissão de Constituição e Justiça e de Cidadania e, depois, seguirá para o Plenário.

Clique aqui e entenda melhor as medidas propostas.[:]

Anualmente, o Dicionário Oxford elege um termo para ser a palavra do respectivo ano.

Em 2013, a eleita foi selfie (veja aqui a tradução do termo) e, em 2014, o termo escolhido foi vape (veja aqui sua tradução). Mas a mais curiosa foi a de 2015, já que a palavra do ano não foi, exatamente, uma palavra, mas um emoji, como postamos aqui.

Seguindo a tradição, o Dicionário Oxford já divulgou a palavra de 2016: pós-verdade, termo que esteve presente em diversos textos jornalísticos referentes ao atual cenário político mundial, como nas notícias sobre a vitória de Trump nas eleições americanas ou sobre o referendo britânico pela saída da União Europeia.

Significado de pós-verdade

Mas, afinal, qual é o seu significado? A definição dada pelo próprio Dicionário Oxford diz que pós-verdade é um termo que se refere a circunstâncias em que os fatos objetivos são menos influentes na formação da opinião pública do que apelos à emoção e à crença pessoal.

De acordo com uma matéria do Mundialíssimo, blog da Folha de São Paulo, “A ‘política de pós-verdade’ seria, assim, uma política marcada pela irrelevância da verdade, soterrada pela emoção. Como no referendo britânico ou na eleição americana”. Ainda nessa matéria, há um dado de que, em 2016, houve um aumento de 2.000% no uso do termo.

Ou seja, podemos concluir que pós-verdade é a prova de que a máxima “contra fatos não há argumentos” não é irrefutável, uma vez que crenças ou questões emocionais podem se sobressair, tendo forte influência em um momento de decisão.

Adulting, Brexiteer, Coulrophobia e Latinx foram algumas das palavras que concorreram com pós-verdade. Semanalmente, postaremos a tradução de cada uma delas em nossa área “termos novos em destaque na mídia”. Acompanhe![:]

Quantos conselhos para escrever melhor você já ouviu? Inclusive nós, da Korn Traduções, já demos algumas dicas para melhorar a escrita, que podem ser acessadas por esse link.

É claro que é válido criar hábitos que favoreçam o aperfeiçoamento da escrita, como ter o costume de ler e nunca hesitar em consultar uma gramática ou um dicionário, em caso de dúvida.

Conselho para escrever melhor

Mas Gary Provost, escritor norte-americano, deu um conselho tão impactante em seu livro “100 Ways To Improve Your Writing” (que tem como tradução “100 maneiras de melhorar sua escrita”), que acabou viralizando nas redes sociais. Detalhe: a obra foi publicada em 1985, ou seja, há mais de 30 anos. E permanece atual!

Escolhemos o trecho intitulado “Varie o comprimento das frases” que oferece, em três parágrafos, algumas recomendações para desenvolver um texto agradável. Confira:

“Esta frase tem cinco palavras. Aqui há mais cinco palavras. Usar cinco palavras é legal. Mas várias juntas ficam monótonas. Escute o que está acontecendo. A leitura se torna tediosa. O som começa a zumbir. É como um disco riscado. O ouvido pede mais variedade.

Agora ouça. Vario o comprimento de cada frase, e crio música. Música. A escrita canta. Tem um ritmo agradável, uma cadência, uma harmonia. Uso frases curtas. E uso frases de comprimento intermediário. E às vezes, quando estou certo de que o leitor está descansado, o envolvo com uma frase de comprimento considerável, uma frase que arde com energia e que sobe com todo o ímpeto de um crescendo, do rufar de tambores, do choque dos címbalos – sons que dizem: ouça isto, é importante.

Portanto, escreva com uma combinação de frases curtas, médias e longas. Crie um som que agrade ao ouvido do leitor. Não escreva apenas palavras. Escreva música.”

Percebeu o enfoque? Compartilhe a sua opinião com a Korn Traduções!

Conselho_Escrever_Melhor
Conselho escrito há 30 anos viraliza na internet!

[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.