Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Entenda o que é a linguagem neutra

Já há algum tempo, a linguagem neutra tomou conta de diversos textos escritos e publicados na internet. O objetivo desse novo estilo de escrita é descaracterizar os gêneros das palavras, fazendo com que todas as pessoas, independentemente de gênero ou orientação sexual, sintam que a mensagem é direcionada para elas. Assim, palavras que, quando no plural, pressupõem a generalização do masculino, passam a ser escritas de maneira genérica e neutra, conforme exemplo de Sérgio Rodrigues, em sua entrevista para a Revista Veja:

“Uma moda ideológica recente manda substituir a letra O por X, @ ou E sempre que o plural englobar os dois gêneros, masculino e feminino. Assim, em vez de ‘amigos’, teríamos ‘amigxs’, ‘amig@s’ ou ‘amigues’. Sérgio Rodrigues afirma, porém, que não existe machismo no papel neutro assumido pelo gênero masculino. Ocorre apenas que, na evolução fonética do latim para o português, ‘as terminações do masculino e do neutro se fundiram’. ‘Gênero gramatical é uma coisa, sexualidade é outra’, esclarece Rodrigues”

(Texto “Por dentro das palavras – Correção Política”, escrito por Sérgio Rodrigues e publicado na Revista Veja, edição 2495, 14 de setembro de 2016)

É importante ressaltar que esse hábito divide a opinião das pessoas. Enquanto Sérgio Rodrigues o classifica como moda ideológica, utilizando como justificativa a evolução linguística, os usuários que adotaram essa nova forma de escrever defendem que esse tipo de linguagem é inclusiva e uma ferramenta para a manutenção da cidadania. Vale lembrar que essa linguagem não está presente apenas no português, já que, em 2015, dicionários suecos adotaram oficialmente um pronome neutro, como foi noticiado pelo BBC e pelo The Guardian.

Trazendo esse novo hábito para a realidade da tradução, os textos escritos com substituição de letras significam um interessante desafio aos tradutores, já que se faz necessário adaptar a mensagem para outro idioma que, não necessariamente, tem como hábito a utilização da linguagem neutra.

Mas, dentro desse contexto de adotar ou não essa linguagem como estilo de escrita, a Korn Traduções quer saber: você é a favor ou contra? Compartilhe sua opinião com a gente!

linguagem_neutra
A linguagem neutra tem sido utilizada em diversos textos na internet. Descubra o motivo!

[:]

Vantagens de ser bilíngue

Por que você aprende um idioma e é bilíngue? As respostas podem ser muitas, mas a Korn Traduções imagina que elas irão se enquadrar entre as seguintes opções:

  1. Porque eu gosto e tenho facilidade para aprender idiomas;
  2. Porque a minha área de atuação profissional exige (especialmente se você for tradutor ou profissional que trabalha com tradução ou em empresas multinacionais);
  3. Porque viajo muito e, inevitavelmente, tenho contato com diversos idiomas;
  4. Porque saber mais de um idioma é importante para os meus relacionamentos pessoais;
  5. Estudo outros idiomas desde criança e, portanto, ter esse conhecimento é natural para mim;

Há diversas outras possibilidades, mas, certamente, todas girarão em torno dessas ideias.

É claro que todos os motivos acima são mais do que suficientes para se optar por aprender um idioma, mas, o que muitos não sabem, é que os benefícios de ser bilíngue (ou poliglota) vão muito além desses, que temos consciência.

Professores e linguistas publicaram estudos que afirmam que, ao aprender uma língua, também se adquire uma nova capacidade de enxergar o mundo, mais flexível e ampliada do que as pessoas que só dominam a sua língua nativa. A justificativa de Panos Athanasopoulos, professor da Universidade de Lancaster (Inglaterra) e quem comandou o estudo, é que “falar uma língua diferente da materna capacita você a entender melhor sua própria língua e lhe dá a oportunidade de refletir sobre sua cultura”.

O estudo também mostra que cada língua, por possuir uma estrutura diferente, modela as ideias que expressamos e, ainda para Athanasopoulos, “As estruturas que existem em nossa linguagem moldam a fundo a forma como construímos nossa realidade e nos ajudam a nos tornar tão inteligentes e sofisticados como somos”.

Além disso, naquelas pessoas que são bilíngues, também é possível identificar benefícios que passam pela área da saúde, como a redução na perda de memória e o retardo do aparecimento de deficiências cognitivas, como o Alzheimer.

Portanto, independentemente da motivação primária que se tem para aprender um idioma, podemos entender que essa prática só traz vantagens, tanto na área profissional quanto na área pessoal! E a boa notícia é: não é necessário ser fluente – até mesmo aqueles que têm conhecimento básico ou intermediário em outros idiomas podem perceber essa mudança na maneira de ver o mundo.

Caso queira entender um pouco mais sobre o estudo feito por Panos Athanasopoulos, clique aqui!

E, lembrando, se precisar de tradução juramentada ou tradução livre, conte com a Korn!

ser-bilingue-visao-de-mundo
Ser bilíngue vai além de saber mais de um idioma. Ser bilíngue permite que se adquira uma visão de mundo mais flexível e ampliada.

[:]

Dia 30 de setembro, Dia dos Tradutores

Hoje, 30 de setembro, é o dia deles. Dia dos Tradutores. Daqueles que são os responsáveis pelo sucesso da Korn Traduções. Eles, que em cada viagem internacional, em cada livro e em cada filme enxergam uma oportunidade não apenas de lazer, mas de aprender mais e mais para a sua profissão. São eles, os tradutores.

E não temos melhor forma de homenageá-los senão agradecendo. É com toda a admiração e orgulho que dizemos:

Obrigada, tradutores. Pela compreensão e parceria nos (curtos) prazos das entregas das traduções.

Obrigada, tradutores. Por todas as noites que passaram em claro, necessárias para finalização de traduções urgentes.

Obrigada, tradutores. Pelo constante aperfeiçoamento, essencial para a qualidade dos serviços de tradução.

Obrigada, tradutores. Por permitirem que pessoas tenham acesso a tantas histórias e ideias nos mais diversos idiomas.

Obrigada, tradutores juramentados, por ajudarem tantas pessoas a mudarem de país. Estudarem fora. Obterem cidadania de outras nações. Validarem documentos jurídicos, financeiros e técnicos nas mais diversas áreas. O trabalho de tradução juramentada é parte fundamental nesse processo!

Obrigada a todos os tradutores profissionais. Por terem escolhido essa profissão. Pela dedicação. Pelo comprometimento. Por serem parte da história da nossa empresa de tradução. Por podermos contar com vocês em todos os momentos.

Feliz dia 30 de setembro a vocês, todos vocês, tradutores, que se dedicam a tornar acessível o que há de mais valioso no conhecimento humano: a disseminação da informação no mundo!

Feliz Dia dos Tradutores!

feliz-dia-do-tradutor-da-korn-traducoes
Homenagem da Korn Traduções a todos os tradutores!
[:]

Propinocracia. Mr. Trust. Esses dois termos surgiram recentemente na mídia e podem ser vistos, constantemente, em notícias e vídeos sobre política. Abaixo, falamos um pouco sobre o significado e a tradução de cada um deles.

Significado e Tradução de Propinocracia

Foi cunhado pela Força Tarefa do MPF. A intenção, ao pronunciá-lo, é se referir aos governos que são regidos por propinas. E, para a mídia internacional, a tradução desse termo pode ter sido um desafio; afinal, ele foi criado em português, dentro de um contexto político brasileiro.

Mas, apesar do desafio, a Forbes encontrou a tradução do português para o inglês: “propinocracia which in Brazilian slang could come closest to meaning in English a “bribe-ocracy”

E se você está se perguntando sobre a lógica dessa tradução, nós respondemos: Bribe-ocracy nada mais é do que a tradução literal das palavras “propina” (bribe) e “cracia” (ocracy).

Ou seja, para conseguir expressar com exatidão o que esse novo termo significa, também foi necessária a criação da palavra em inglês.

Significado e Tradução de Mr. Trust

O termo Mr. Trust está sendo empregado para se referir ao ex-presidente da Câmara dos Deputados, Eduardo Cunha. E surgiu quando a ONG Transparência Internacional passou a utilizar o ex-deputado como “garoto propaganda” da campanha mundial contra a corrupção.

O motivo do termo, porém, não é à toa: trust é uma modalidade de investimento, utilizada pelo ex-deputado, na qual, de acordo com o Jornal El País, “(…) o investidor não tem controle direto da gestão, mas é beneficiário dos ativos (…) e permite que alguém transfira bens para uma empresa ou pessoa que passa a ser proprietária dos recursos, podendo administrá-los de forma a beneficiar o dono do dinheiro. (…)”

A ONG, no entanto, tem como objetivo conscientizar a população sobre essa prática. Vale lembrar que a tradução mais comum da palavra trust é “confiança”.

E, se precisar traduzir o seu texto com confiança e agilidade, conte com a Korn Traduções!  

propinocracia-trust-eduardo-cunha
Mr. Trust, assim como Propinocracia, são dois termos que surgiram na mídia recentemente. A origem de ambos se deu no cenário político brasileiro. (Foto: Imagem do vídeo da Transparência Internacional /Reprodução)

 [:]

Quem não tem familiaridade com a tradução juramentada (tradução pública) costuma estranhar quando solicitamos o documento original para a realização do serviço. É por isso que, nesse artigo, vamos explicar os motivos dessa necessidade e, também, esclarecer algumas diferenças entre a tradução livre e a tradução juramentada.

Tradução livre

A tradução livre é a opção para quem não precisa apresentar o arquivo em órgãos públicos. É o caso, por exemplo, de traduções de sites ou artigos científicos. Essa tradução deve ser realizada por profissionais qualificados, mas não é necessário que haja a assinatura do tradutor. Além disso, ela pode ser entregue ao cliente por e-mail e não tem validade oficial, caso precise ser apresentada em instituições públicas.

Tradução juramentada

A tradução juramentada só pode ser feita por um tradutor juramentado, também chamado de tradutor público e intérprete comercial. Para que um tradutor obtenha esse título, ele deve ser habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e, após aprovação em concurso público, ser nomeado e matriculado na Junta Comercial do seu estado de residência.

As traduções juramentadas feitas por esse profissional são reconhecidas oficialmente em órgãos públicos, mas, para isso, é necessária a comprovação de que a tradução foi feita seguindo o documento original. E essa comprovação só é possível, pois o tradutor juramentado faz o vínculo da tradução com o documento original. Esse vínculo é um carimbo, com a assinatura e dados do tradutor juramentado, que consta tanto no documento original quanto na própria tradução.

É pela necessidade de haver esse vínculo entre o documento original e a tradução, que o cliente deve entregar o documento ao tradutor, não bastando, apenas, enviá-lo por e-mail.

Em alguns casos, quando o cliente prefere que o documento original não seja carimbado, ele pode entregar uma cópia autenticada, mas é válido ressaltar que constará a informação de que a tradução juramentada foi feita pela cópia – e não pelo documento original – e, dependendo do órgão público, a tradução pela cópia, mesmo sendo juramentada, pode não ser reconhecida como oficial. Portanto, o ideal é que o cliente, antes de optar por essa alternativa, verifique com o órgão público se ele aceita a tradução juramentada pela cópia.

Por fim, essa obrigatoriedade não existe quando se trata de tradução juramentada de CNH, uma vez que não é permitido o carimbo nesse documento e, portanto, a tradução juramentada sempre deverá ser feita pela cópia autenticada.

Então, quando precisar de tradução juramentada, entre em contato com a Korn Traduções. Para solicitação de orçamento, o documento pode ser enviado por e-mail e, durante a realização do serviço de tradução juramentada, caso você more em outra cidade ou não tenha disponibilidade para trazer o documento até nós, ele poderá ser enviado pelos Correios ou por motoboy.

traducao-juramentada-documento-original
Para que exista a comprovação de que a tradução juramentada não foi feita pela cópia, é necessário que haja um vínculo entre a tradução e o documento original, que nada mais é do que um carimbo nos dois arquivos.

[:]

Vantagens da tradução em tempo real

Os dispositivos móveis estão em constante evolução tecnológica – quando achamos que os nossos smartphones ou tablets atingiram o ápice da inovação, um novo modelo é lançado com diversos recursos que superam nossas expectativas. Seguindo essa linha, a Samsung recentemente lançou o Galaxy Note 7, que traz a S Pen. Embora essa caneta já seja conhecida dos usuários, sua nova versão chega com uma possibilidade que antes não existia: a de tradução em tempo real. 

Agora, a S Pen permite que, no Galaxy Note 7, seja possível traduzir palavras apenas apontando a caneta para elas. Mas o grande diferencial é que essas palavras não precisam estar em textos online, já que é possível direcionar a câmera do dispositivo para uma palavra em inglês que esteja em um papel ou em uma placa de rua, por exemplo. Basta colocar a caneta em cima dessa imagem para que ela reconheça a palavra e mostre a tradução. Vale ressaltar, porém, que esse recurso não fornece a tradução de frases, apenas de palavras individuais.

Mas existem outros aplicativos de tradução, compatíveis com diversos modelos de smartphones e tablets, independentemente do sistema operacional. É o caso do Google Tradutor e do Microsoft Translator. Ambos traduzem textos e mensagens de voz, sendo que, o primeiro, também fornece a tradução de textos off-line, desde que a câmera do dispositivo esteja ativada e apontada para a palavra a ser traduzida.

Essas ferramentas podem ser úteis apenas em casos de emergência e em situações extremamente informais, do dia a dia, pois é sempre válido e importante ressaltar que todos os recursos de tradução automática possuem inúmeras limitações, uma vez que não levam em consideração o contexto, nem fatores culturais dos idiomas. Por isso, se a sua necessidade for por tradução de textos ou de documentos – sejam traduções livres ou traduções juramentadas – opte sempre por um tradutor profissional e conte com a Korn Traduções!

traducao_profissional_korn_traducoes
Vários são os recursos que possibilitam a tradução automática, mas é importante entender as suas limitações e ter sempre como preferência a tradução profissional!
[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.