traducao juramentada de diploma

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Já compartilhamos diversas indicações de sites e aplicativos que auxiliam no aprendizado do inglês de maneira gratuita e com flexibilidade de horário, possibilitando conciliar os estudos com a rotina do dia a dia. Também já falamos sobre os sites de notícias, como o The New York Times e BBC News, que podem ser excelentes aliados, permitindo ao aluno praticar inglês.

Dessa vez, a dica da Korn Traduções é um site que mistura o estudo com a prática do idioma. Trata-se do News in Levels, um portal de notícias em inglês, que permite ao usuário escolher o nível de conhecimento dele no idioma.

Como é possível praticar inglês no News in Levels?

Ao acessar o site, um pop up é aberto com um rápido teste de inglês, que irá avaliar em qual nível de conhecimento o usuário se enquadra. O teste é opcional e, para navegar pelo site sem precisar fazê-lo, basta fechar a janela.

Os níveis são divididos em iniciante, intermediário e avançado. Em cada um deles, há notícias sobre assuntos gerais, esporte, história, entretenimento, entre outros. Cada uma dessas notícias são adaptadas ao nível do usuário, ou seja, aqueles que estiverem no nível iniciante, terão acesso às notícias com frases mais curtas e vocabulário mais simples. A complexidade das frases e diversidade do vocabulário irão aumentando de acordo com os níveis.

A grande vantagem, e que faz com que o aprendizado seja mais eficiente, é que ao adequar o texto ao nível de conhecimento de quem está lendo, evita-se que o usuário faça a tradução literal ou, até mesmo, recorra às ferramentas de tradução automática como alternativa para entender o conteúdo.

O site também oferece apoio complementar para o estudo da gramática, disponibilizando vídeos que abordam o uso de preposições, artigos e tempos verbais, além de oferecer uma plataforma de networking, onde coloca em contato usuários do mundo inteiro para que eles possam praticar a fala e a escrita em inglês, por meio do e-mail e do Skype. Para os usuário dos níveis intermediário e avançado, há um livro online que, além da escrita, também tem áudio, sendo possível praticar o listening.

O News in Levels, portanto, é um site que permite que usuários com os mais variados níveis de conhecimento no idioma possam ter acesso às principais notícias do momento e praticar inglês.

news-in-levels-praticar-ingles
News in Levels, um portal de notícias em inglês, que permite ao usuário escolher o nível de conhecimento dele no idioma e praticar inglês.
[:]

Lugares propício à leitura em São Paulo

São Paulo é o maior polo cultural do país e sua melhor tradução é a diversidade de opções de exposições, shows, teatros e cinemas. Mas não para por aí: os amantes de livros também podem explorar diversos locais da cidade que favorecem a leitura e o contato com a literatura, desde bibliotecas até bares. E, abaixo, a Korn Traduções apresenta alguns desses lugares. Conheça:

  • Bar Mercearia São Pedro: como o próprio bar se define, é um “reduto de escritores e artistas, com estilo simples e espaço com livros. Uma mistura de boteco, locadora de vídeo, livraria e armazém”. Ou seja, tem o propósito de unir o público que gosta de boas leituras com momentos de lazer e descontração.
  •  Biblioteca Mário de Andrade: é a segunda maior biblioteca pública do Brasil, com um acervo de mais de 3 milhões itens. Disponibiliza ao público salas de convivência, salas de leituras e um auditório. Toda a programação é gratuita e conta com lançamentos de livros, leituras dramáticas, encontros com escritores, pesquisadores e artistas, entre diversos outros eventos.
  •  Casa das Rosas: localizada na Avenida Paulista, a Casa das Rosas oferece cursos, oficinas e palestras direcionados à literatura e à poesia, além de exposições, saraus e peças de teatro. E, independentemente da programação cultural, o lindo jardim da Casa é propício e convidativo para a leitura de um livro.
  • Centro Cultural São Paulo: como o próprio nome já diz, esse local é, literalmente, um centro cultural: além das diversas salas onde acontecem exposições, palestras, cursos e peças de teatro, o espaço também abriga algumas bibliotecas, incluindo gibiteca. E, para tornar a experiência ainda melhor, há uma agradável área ao ar livre.
  •  Livraria Cultura: com algumas unidades espalhadas pela cidade, a Livraria Cultura disponibiliza títulos dos mais variados gêneros literários, permitindo que, em seu espaço acolhedor, seja possível sentar, tomar um café e passar horas desfrutando de boa (s) leitura (s). Para completar, vale acompanhar a programação de shows e palestras que ocorrem em seus auditórios.
  •  Reserva Cultural: o que esperar de um lugar que se chama reserva cultural, senão um espaço que mistura literatura e cinema? Pois com livraria e salas de cinema, é exatamente isso que se encontra ali, podendo desfrutar, também, de um restaurante e uma lanchonete que ficam instalados no local.

Portanto, em São Paulo, opção é o que não falta para você, que tudo o que procura é um local calmo e tranquilo para desfrutar de uma boa leitura!

E, caso você conheça outros locais que não foram citados no texto, fique à vontade para compartilhar conosco! 🙂

lugares-para-ler-livro-sao-paulo
Se você é amante dos livros, conheça diversos locais na cidade de São Paulo que favorecem a leitura e o contato com a literatura!

[:]

Principais erros ao falar inglês

Aprender um idioma é sempre um desafio. Entender as regras, estudar a gramática, adquirir vocabulário e se adaptar a uma nova estrutura de pensamento requer tempo. Tempo e prática. Prática, pois o aprendizado exige contato frequente com a língua. Conversas informais para falar inglês, leituras de livros, filmes sem legenda… tudo é válido para que, pouco a pouco, o cérebro vá se familiarizando com o idioma.

E, nesse processo, é comum cometer erros. Aliás, não só comum, como essencial, já que os erros são importantes para a assimilação do que é certo.

Mas engana-se quem pensa que os erros são cometidos apenas pelos iniciantes. Até aqueles com domínio avançado ou fluência da língua escorregam em algumas questões.

Um exemplo são as palavras com significados diferentes, mas pronúncias parecidas, como sheep (ovelha) e ship (navio); ear (orelha) e year (ano); beach (praia) e bitch (cadela). Nesses casos, se a pessoa não conseguir identificar a sutil diferença entre as pronúncias dessas palavras, pode ficar em uma situação bastante constrangedora ao conversar com um nativo do inglês. Aqui, também vale ressaltar os fonemas que não fazem parte do português, dificultando a pronúncia de algumas palavras em inglês, como o dígrafo th (“thing”, “think”, “thank” etc.).

Os falsos cognatos também representam um armadilha para os não-nativos. É o caso de library, que significa biblioteca, e não livraria, ou pretend, que tem como tradução a palavra fingir, e não pretender.

Ainda temos as preposições em inglês, que embora sejam tão variadas quanto em português, se tornam mais complexas pela existência dos chamados phrasal verbs, que são expressões originadas de um verbo + preposição, ganhando um significado único. Como exemplo, podemos citar break up = terminar (um relacionamento); come out = publicar; give up = desistir.

Por fim, a tradução literal também está no ranking dos erros mais cometidos por brasileiros ao falar inglês – pensar em português e traduzir ao pé da letra para o inglês pode gerar diversos problemas, já que as estruturas dos dois idiomas são consideravelmente diferentes. Além disso, há diversas expressões no português que não existem no inglês e que, ao fazer a tradução literal, chega-se a uma frase sem sentido – ou porque a tradução foi feita errada ou porque o significado da expressão só é conhecido por brasileiros.

Para evitar que esses deslizes aconteçam, é necessário muito estudo, um intenso contato com o idioma e, principalmente, não se constranger quando algo sair errado. E, quando precisar da tradução de textos, não opte pela tradução literal – conte com a tradução profissional da Korn Traduções.

erros-ao-falar-ingles
Falsos cognatos, preposições e tradução literal estão entre os principais erros cometidos por brasileiros ao falarem inglês

[:]

Conheça os diferentes sotaques em inglês 

Todos os idiomas apresentam particularidades de acordo com o país e com a região onde são falados. Para exemplificar, podemos citar os sotaques em inglês ou em português. Há, também, algumas palavras do português: em São Paulo, fala-se bolacha; no Rio de Janeiro, biscoito. Da mesma forma, é mandioca em São Paulo, aipim no Rio de Janeiro e macaxeira no Nordeste. Bergamota, mexerica e tangerina também são três maneiras de denominar um mesmo alimento, sendo que em cada região, a fruta é conhecida de um jeito.

Voltando aos sotaques, os países que falam um mesmo idioma, assim como cada uma das regiões desses países, possuem sotaques próprios. E esses sotaques podem impactar na compreensão da mensagem.

E isso não vale apenas para o português. Então, se você estiver aprendendo um idioma, é válido estudar pelos menos alguns dos diversos sotaques que ele pode ter.

O inglês, por exemplo, é falado em mais de 60 países. É claro que se familiarizar com os diferentes sotaques de todos esses países não seria uma tarefa fácil, mas conseguir entender alguns deles, até para treinar o listening durante o estudo do idioma, é bastante recomendado.

Para ajudar nessa tarefa, o aplicativo de estudo de idiomas, Cambly, elaborou uma lista com cinco filmes que ajudam a treinar os ouvidos para os diferentes sotaques em inglês. Veja abaixo:

  1. Samba (França/britânico): os atores principais, embora franceses, foram criados no Reino Unido, o que faz com que o sotaque britânico esteja bastante presente nas cenas.
  2. Mad Max (Australiano): Mel Gibson, radicado na Austrália, tem um sotaque australiano bastante carregado, que pode ser percebido nesse filme, estrelado por ele.
  3. PS: Eu te amo (Irlanda): Nesse filme, o responsável pelo forte sotaque é o ator irlandês, Gerard Butler.
  4. O Diário de Bridget Jones (Inglaterra): Aqui, não falamos apenas de sotaque, mas da cultura britânica, já que o filme se passa na Inglaterra e reproduz diversos costumes locais.
  5. Coração Valente (Escócia): O cenário do filme é a própria Escócia, mas o ator principal é, novamente, Mel Gibson. Seu sotaque australiano deu lugar ao sotaque escocês, que foi treinado pela família real escocesa.

Mas ainda que existam tantas variações em um mesmo idioma, quando o assunto é tradução juramentada não é possível realizar uma tradução de português de Portugal para português do Brasil ou do inglês americano para o inglês britânico (Entenda aqui). Por isso, caso a sua necessidade por serviços de tradução seja essa, conte com a Korn Traduções para fazer a adaptação do seu documento!

sotaques-idiomas
Todos os idiomas apresentam particularidades de acordo com o país e com a região onde são falados, o que pode impactar na compreensão da mensagem!
[:]

Você vai viajar. Nesse momento, a animação faz você pesquisar o hotel e os voos mais adequados para o seu bolso e se dedicar ao roteiro turístico. A expectativa é alta e no seu planejamento nada dará errado, mas sempre há situações que fogem do controle. Uma dessas situações envolve os imprevistos de saúde – pode ser uma fratura, uma indigestão ou um mal-estar. Independentemente do caso, mais leve ou mais grave, um seguro viagem se faz indispensável.

Mas o que é um seguro viagem?

O seguro viagem nada mais é do que um convênio válido no exterior, que cobre atendimentos em hospitais, consultas médicas e, se necessário, cirurgias, além de casos de morte ou invalidez permanente.

Os preços variam de acordo com o período e o tempo da viagem e, também, com a idade e o histórico de saúde do viajante, ou seja, pessoas mais velhas ou que tenham doenças pré-existentes precisarão pagar mais pelo seguro. Gravidez e o tipo de viagem (intercâmbio, lazer, aventura, negócios etc.) também influenciam no valor do seguro.

Para alguns países, como os do Tratado de Schengen (Portugal, Espanha, França e Alemanha), a contratação do seguro viagem é obrigatória para liberar a entrada do visitante no país.

A importância desse seguro pode até parecer óbvia, mas, de acordo com o presidente da Global Travel Assistance, Celso Guelfi, apenas 35% das pessoas que saem do país fazem esse tipo de contratação. Ou seja, 65% correm o risco de ficarem desamparadas caso tenham algum problema de saúde. Para que você não faça parte dessa porcentagem de risco, a dica que deixamos é: faça um seguro viagem! A contratação pode acontecer de diversas formas: direto com a corretora, por intermédio da agência de turismo ou, dependendo do seu plano de saúde brasileiro, pode haver a extensão internacional da cobertura.

Por fim, também é possível optar por um seguro que, além de cobrir questões de saúde, se estenda para situações de extravio de mala, voos cancelados ou prejuízos decorrentes de desastres naturais.

Sem esquecer, claro, de que para qualquer situação em que forem necessários serviços de tradução, a Korn Traduções estará aqui para ajudar você!

seguro-viagem-viajar-exterior
O seguro viagem nada mais é do que um convênio válido no exterior, que cobre atendimentos em hospitais e consultas médicas, entre outros serviços.
[:]

Escambo de hospedagem – saiba como funciona

Viajar para fora, seja a passeio, seja em intercâmbio, está cada vez mais fácil. Isso porque, além de iniciativas como o Airbnb, que barateia o aluguel de casas, está surgindo, também, o chamado escambo de hospedagem. Como o próprio nome sugere, esse tipo de hospedagem funciona à base da troca.

A proposta é que o viajante exerça algum tipo de trabalho para o host e, em troca, receba a hospedagem. Essa experiência, além de reduzir as despesas do viajante, permite que ele tenha uma vivência direta com a cultura do país.

São inúmeras as atividades disponíveis, e isso permite que o viajante encontrar alguma que seja compatível com as suas habilidades.

Abaixo, deixamos como dica três sites que se propõem a intermediar esse escambo, tornando o processo mais seguro e prático:

Workaway: o maior site que oferece esse serviço permite que a busca seja feita por país. Ao selecionar o destino, é possível acessar uma relação com os hosts e serviços disponíveis. Assim, o viajante tem a possibilidade de escolher o lugar que vai ficar de acordo com o serviço que está apto a oferecer. A taxa de inscrição é de US$ 29e tem validade de 1 ano.

Worldpackers: A busca, aqui, funciona de uma maneira diferente do site anterior: é necessário informar quais são as suas habilidades e, a partir delas, aparecem os hosts que exigem trabalhos compatíveis. As possibilidades são inúmeras: limpeza, fotografia, professor de idiomas, administração, entre outras. A taxa de inscrição é de US$50.

WWOOF: a proposta desse site se diferencia dos demais, uma vez que ele é voltado para um nicho específico: fazendas orgânicas. Ou seja, se nos demais é possível filtras as suas habilidades profissionais, nesse as opções se tornam um pouco mais limitadas, sendo direcionadas para o público que tem familiaridade com atividades rurais, podendo ajudar produtores de alimentos ou participar de colheitas de uvas, por exemplo. Para se inscrever, é necessário pagar uma taxa que varia entre US$ 1 e US$ 72.

Portanto, se o empecilho para viajar estava nos custos, o escambo de hospedagem surge para que você consiga fazer a sua viagem sair do papel, encontrando o melhor host de acordo com o seu perfil. E, caso utilize esse serviço para fazer um intercâmbio, conte com a Korn Traduções para a tradução juramentada de seus documentos.

escambo-de-hospedagem-korn-traducoes
O escambo de hospedagem permite que o viajante trabalhe para o host em troca de hospedagem, seja em viagem a passeio, seja em intercâmbio.

[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.