empresa de tradução

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Dicas para intercambistas e futuros intercambistas

Viver em um país desconhecido, estar longe da família e praticar um idioma que não é familiar são os maiores desafios de um intercâmbio para os intercambistas. E são esses desafios que proporcionam imensuráveis aprendizados, fazendo com que essa viagem seja tão necessária.

Mas, para quem não estiver planejando um intercâmbio, existem aplicativos que podem propiciar algumas dessas experiências e aprendizados. Da mesma forma, esses aplicativos também são úteis no preparo da viagem de futuros intercambistas e podem auxiliar muito nas primeiras semanas de adaptação do intercâmbio. Conheça:

  • Duoliongo: aplicativo gratuito de ensino de idioma, possui um formato dinâmico que estimula o estudo e o treino de uma nova língua. As lições são em formato de jogos e a correção dos exercícios acontece em tempo real. Além disso, possui a versão Teste Center que permite a realização de exames similares ao TOEFL, sendo possível testar a proficiência no idioma.
  • iTunes U: plataforma disponível nos dispositivos da Apple, com palestras, vídeos e podcasts disponibilizados por universidades e educadores do mundo todo, em variados idiomas. Estima-se que mais de 800 universidades estejam cadastradas no iTunes U, sendo que grande parte compartilha conteúdos de livre acesso no aplicativo. Stanford, Yale, MIT e Oxford são algumas delas. Ou seja, a plataforma permite que se tenha a experiência de estudar em uma faculdade estrangeira sem sair do país.
  • HiNative: antes de iniciar o intercâmbio, quer conhecer mais sobre a língua e a cultura do país com informações vindas diretamente de nativos? Com o aplicativo Hinative é possível se conectar com pessoas de diversas partes do mundo para fazer perguntas (e responder!) sobre dúvidas relacionadas ao idioma e ao país.
  • WiFi Map: Já que ter acesso à internet pelo celular é essencial quando se está em um país desconhecido, esse aplicativo é bastante útil, pois permite encontrar pontos de WiFi em locais próximos a você. 

Dica Bônus: além dos aplicativos citados, as redes sociais são excelentes canais para conhecer nativos e outros intercambistas antes mesmo de viajar. Participar de grupos de intercâmbio faz com que haja troca de experiências com quem já viajou e permite conhecer pessoas que também estão planejando o intercâmbio, sendo possível compartilhar as dúvidas e as motivações!

E a Korn Traduções também estará com você nesse momento, auxiliando na tradução juramentada de todos os documentos necessários para o seu intercâmbio. Conte conosco!

aplicativos-para-quem-vai-fazer-intercambio
Conheça aplicativos que ajudarão intercambistas, futuros intercambistas e até quem não está planejando um intercâmbio!
[:]

Dicionário de tradução médica e farmacêutica

A tradução exige de seus profissionais conhecimento e experiência em suas áreas de expertise. A Korn Traduções acredita na busca constante de embasamento técnico e ferramentas que contribuam para um trabalho de excelência e assim orienta sua equipe especializada nesse segmento. Na área de tradução médica e farmacêutica há excelentes dicionários já bem conhecidos dos profissionais de tradução, como o Stedman Dicionário Médico, de F. Ruiz Torres.

Mas tem sempre novidade na área. A experiente tradutora da área técnica, Ana Julia Perrotti-Garcia, acaba de lançar, em parceria com Sergio Jesus-Garcia, a segunda edição, atualizada e revisada, do Illustrated Dictionary of Medical and Dental Terminology.

A sessão de autógrafos aconteceu durante o VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates, no Rio de Janeiro, em junho deste ano, no estande da Transitiva, editora responsável pela publicação do material.

Como o próprio nome sugere, o dicionário é ilustrado e voltado para a área médica e odontológica, abordando mais de 16.500 termos técnicos do inglês-português e do português-inglês, com mais de 150 ilustrações.

O material, por ser recente, é composto pelos termos mais atuais do mercado, sendo de extrema importância aos tradutores técnicos que realizam trabalhos de tradução na área da saúde.

A Korn Traduções, claro, já está com um exemplar em mãos e garante: é um dicionário que vale a pena conhecer!

Illustrated Dictionary of Medical and Dental Terminology
Na área de tradução médica e farmacêutica há excelentes dicionários já bem conhecidos dos profissionais de tradução, mas como sempre há novidades, a experiente tradutora da área técnica, Ana Julia Perrotti-Garcia, acaba de lançar, em parceria com Sergio Jesus-Garcia, a segunda edição, atualizada e revisada, do Illustrated Dictionary of Medical and Dental Terminology.
[:]

Saiba como foi a participação da Korn Traduções no Congresso Nacional Jurídico do Agronegócio

O Congresso Nacional Jurídico do Agronegócio aconteceu nos dias 8 e 9 de junho, no Hotel Maksoud Plaza, em São Paulo.

Com o objetivo de reunir advogados especializados em agronegócio, assim como profissionais com larga experiência no segmento, o Congresso foi rico em discussões.

A Korn Traduções, tendo forte atuação nas áreas de tradução técnica, tradução financeira e tradução jurídica, entendeu a importância de estar presente nesse evento, podendo se aproximar de profissionais que atuam nesse segmento e, como consequência, ajudá-los nas demandas por traduções especializadas em suas áreas de atuação.

A participação também foi importante para que, mais do que nunca, estivéssemos envolvidos na área de agronegócios, podendo aprofundar nossos conhecimentos no assunto, já que entender do universo dos nossos clientes é essencial para a excelência da tradução.

E, além de estarmos presentes como participantes, também fomos copatrocinadores do evento, ao lado de grandes escritórios de advocacia, como Demarest Advogados, Mattos Filho, Laure, Volpon e Defina Advogados Associados, Luchesi Advogados, Santos Neto Advogados, Dannemann Siemsen Advogados, Sabz Advogados e Bernardo Jorge Sociedade de Advogados, o que nos permitiu muita troca de experiência e conhecimento com quem esteve presente.

Enquanto esperamos o próximo Congresso Nacional Jurídico do Agronegócio, que acontecerá em 2017, compartilhamos, abaixo, algumas fotos da edição de 2016:
Congresso Nacional Jurídico do Agronegócio e a participação da Korn Traduções
Congresso Nacional Jurídico do Agronegócio e a participação da Korn Traduções

Congresso Nacional Jurídico do Agronegócio e a participação da Korn Traduções

Congresso Nacional Jurídico do Agronegócio e a participação da Korn Traduções

Congresso Nacional Jurídico do Agronegócio e a participação da Korn Traduções

Congresso Nacional Jurídico do Agronegócio e a participação da Korn Traduções

Congresso Nacional Jurídico do Agronegócio e a participação da Korn Traduções

Congresso Nacional Jurídico do Agronegócio e a participação da Korn Traduções[:]

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates

Nos dias 3, 4 e 5 de junho, conforme havíamos postado aqui, aconteceu o VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates, no Rio de Janeiro. Tendo como tema “Pintando o Sete”, o Congresso tratou sobre assuntos referentes ao Mercado de Tradução, Tradução Literária, Tradução como Obra, Direitos Autorais, Tradução de Games, Tradução Audiovisual, Relação Tradutor-Cliente, Internacionalização do Tradutor, dentre outros.

O evento, voltado essencialmente para a área de tradução e interpretação, é de grande valia para o mercado de tradução. E, por isso, a Korn Traduções faz questão de prestigiar o evento e acompanhar as atualizações, tendências e pontos de vistas de renomados profissionais do mercado, que cedem seu tempo para palestrarem.

Por reconhecer a importância desse evento para o mercado, em 2016 a Korn Traduções decidiu fazer mais do que apenas participar. Decidiu que era o momento de copatrocinar o evento!

Como resultado, tivemos a oportunidade de nos aproximar e trocar ideias com a maioria dos participantes do Congresso. O evento recebeu, em média, 700 participantes que, essencialmente, são profissionais e estudantes da área ou, de maneira indireta, tem relação com o mercado de tradução.

Pudemos, também, acompanhar de muito perto todos os conteúdos extremamente enriquecedores que o Congresso proporcionou, além de discutir sobre diversas questões da área de tradução.

Agradecemos à organização do evento, aos participantes e aos palestrantes, que nos deram a certeza de que patrocinar o evento foi uma escolha certeira de 2016!

Abaixo, deixamos algumas das fotos do Congresso para compartilhar a um pouco do que aconteceu nesses três dias:

VII Congresso Abrates e Korn Traduções

VII Congresso Abrates e Korn Traduções

VII Congresso Abrates e Korn Traduções

VII Congresso Abrates e Korn Traduções

VII Congresso Abrates e Korn Traduções

VII Congresso Abrates e Korn Traduções

VII Congresso Abrates e Korn Traduções[:]

Novas regras para Cidadania Italiana

Atualmente, o tempo estimado para um brasileiro tirar a cidadania italiana é de 10 anos. Esse tempo pode ser mais curto para os brasileiros que dão entrada no processo na própria Itália. Nesses casos, estima-se que em 45 dias a cidadania é concedida, após a legalização consular dos documentos, que em muitos casos demora vários meses para ser agendada.

Porém, no ano passado, o Brasil entrou com processo para implantação da Apostila da Convenção de Haia, tratado de 1961, assinado pelo Brasil no mesmo ano, mas que nunca foi colocado em prática no país. O acordo garante que a fase de validação e legalização consular, para obtenção da dupla cidadania, não será mais necessária, uma vez que a Apostila funciona como um certificado que garante a autenticidade automática de todos os documento dos mais de 100 países que aderiram ao acordo, incluindo a Itália.

A boa notícia é que, em julho de 2015, o Senado aprovou o tratado e, em dezembro do mesmo ano, o Ministério das Relações Exteriores (Itamaraty) entrou com o processo de implantação. Em fevereiro de 2016 houve a publicação do Decreto da Presidência da República no Diário Oficial da União, e a nova legislação está prevista para entrar em vigor no Brasil em 14 de agosto de 2016.

Com essas mudanças, o processo de obtenção de dupla cidadania será agilizado, assim como o processo para quem pretende estudar nos países que fazem parte do tratado.

Conheça, abaixo, alguns dos países que assinaram a Apostila da Convenção de Haia:

Cidadania-italiana
Países que fazem parte da Apostila da Convenção de Haia

E, lembre-se, se for viajar e precisar da tradução juramentada de seus documentos, conte com a Korn Traduções![:]

Quero estudar em outro país. Por onde começo?

Já falamos, em outros artigos, sobre as diversas decisões que devem ser tomadas ao planejar estudar em outro país, como o país de destino e o tipo de hospedagem.

Cada uma dessas definições representa apenas os primeiros passos do planejamento de um intercâmbio. Ao definir que o objetivo será estudar em outro país, parte-se para o segundo passo, que é a definição da universidade em que se quer estudar, e para o terceiro passo, que é tomar conhecimento sobre o processo seletivo e se preparar para ele.

A escolha da universidade deve abranger diversos critérios, como a qualidade do curso oferecido, o país e a cidade em que está localizada, o valor da mensalidade, a possibilidade de conseguir bolsa de estudo e o nível de concorrência do processo seletivo, considerando o tempo em que o aluno terá para se preparar para ele.

Para que a escolha seja feita da maneira mais assertiva possível, vale consultar sites e rankings que fornecem informações sobre diversas universidades, que sejam bastante confiáveis e que conheçam programas de intercâmbio de alta credibilidade. Veja alguns abaixo:

  • Site poetsandquants.com – traça o perfil das melhores faculdades do mundo, incluindo escolas de negócios e MBA. Além de utilizar rankings como The Financial Times, Forbes, U.S. News & World Report e The Economist, também divulga, anualmente, o seu próprio ranking com os melhores programas de MBA do mundo, que incorpora os resultados dos rankings citados acima.
  • Ranking US News – desde 1983 divulga o ranking das melhores escolas e universidades para se estudar. É um dos rankings mais influentes e, também, o mais confiável na hora de escolher um curso. A vantagem, aqui, é que não abrange apenas universidades e MBAs, mas também, colégios.
  • Programa Orange Tulip – voltado exclusivamente para brasileiros que querem estudar na Holanda, o Programa oferece bolsas de estudos (integrais ou parciais) para cursos de bacharelado completo, último ano da graduação, MBA e mestrado completo, em diversas áreas de estudo. Todos os cursos são em inglês, o que faz com que seja indispensável que o aluno tenha fluência no idioma. Além disso, os cursos que fazem parte do programa têm qualidade internacionalmente reconhecida.
  • Mext – por meio do Ministério da Educação, Cultura, Esporte, Ciência e Tecnologia (MEXT), o Japão oferece bolsas de estudos para estrangeiros estudarem em universidades japonesas. Há seis modalidades de bolsa de estudo – Pesquisa (pós-graduação), Graduação, Escolas Técnicas Superiores, Curso Profissionalizante, Treinamento para professores de Língua e Cultura Japonesa. Para cada uma, há um processo seletivo diferente, realizado pelo Consulado Geral do Japão nos estados de São Paulo, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul e nas cidades do Triângulo Mineiro.

O ideal, no entanto, é sempre escolher mais de uma universidade para participar do processo seletivo, minimizando, assim, as chances de não conseguir vaga e, como consequência, ter que adiar o início do intercâmbio.

E, independentemente do país, da universidade escolhida e do idioma em que for estudar, conte com a Korn Traduções para a tradução juramentada de seus documentos. Trabalhamos com diversos idiomas! Entre em contato!

qual-universidade-estudar-intercambio
Escolher a universidade em que vai estudar durante o intercâmbio pode não ser tarefa fácil, mas alguns sites e rankings ajudam nesse processo!
[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.