Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Veja as dicas da Korn Traduções para você se preparar para o TOEFL

Como já escrevemos há algumas semanas, o TOEFL é um teste de proficiência linguística que tem como função avaliar o nível de inglês dos candidatos que vão estudar em universidades estrangeiras, realizar um intercâmbio ou trabalhar em multinacionais.

O teste é bem específico e com grau de dificuldade significativo, uma vez que o candidato deve comprovar sua fluência no idioma. E, para auxiliar quem vai prestá-lo, existem diversos cursos preparatórios. Conheça alguns deles:

  • Cultura Inglesa: Denominado de TOEFL Prep, o curso preparatório da Cultura Inglesa, uma das mais conceituadas escolas de idiomas, pode ser feito em 16 ou 32 aulas presenciais, de acordo com a opção do aluno. Ao se matricular, o aluno passa por uma avaliação individual para que seja possível identificar os principais pontos a serem desenvolvidos – leitura, compreensão, expressão oral e/ou redação. Ou seja, o curso é baseado nas necessidades individuais de cada um. Além disso, há a realização de dois grandes simulados e o suporte constante de professores especializados.
  • EnglishTown: No EnglishTown o aluno também passa por uma pré-avaliação com o objetivo de identificar seus principais pontos fracos. A partir daí, são elaborados 60 exercícios de redação e 20 de conversação para que ele possa estudar para o exame, além da possibilidade de se praticar o idioma de maneira ilimitada e constante com professores nativos. Por ser uma escola que acontece integralmente no ambiente digital, esse curso é oferecido 100% online.
  • Curso para o TOEFL: Com examinadores internacionais, o Curso Preparatório para TOEFL conta flexibilidade de horário (oferecendo aulas aos finais de semana e feriados) e consegue auxiliar o aluno mesmo em casos de prazos curtos entre a preparação e o dia da prova oficial. Além disso, este curso leva em consideração não apenas questões técnicas do idioma, mas também fatores como gestão de tempo e treino psicológico.
  • MEC: O Ministério da Educação disponibiliza um curso preparatório para o TOEFL aos alunos que estejam na graduação (pública ou privada), que tenham prestado ENEM a partir de 2009 e conquistado 600 pontos na prova, ou estudantes de mestrado e doutorado, desde que os cursos sejam recomendados pela CAPES. Além das aulas serem online, o curso é totalmente gratuito.

Podemos perceber que existem diferentes modalidades de cursos que são capazes de atender aos mais diversos perfis. Basta conhecer melhor cada uma dessas opções para saber com qual você mais se identifica.

dicas-de-cursos-toefl
O TOEFL é bem específico e com grau de dificuldade significativo, uma vez que o candidato deve comprovar sua fluência no idioma.

E, lembre-se: se você estiver se preparando para prestar o teste de proficiência com o objetivo de estudar no exterior ou de mudar de país, conte com a Korn Traduções para fazer a tradução juramentada de seus documentos![:]

Tradução juramentada para Noruega

Se estiver planejando uma viagem a estudo ou a trabalho para a Noruega, você provavelmente precisará que seus documentos tenham tradução juramentada. E aí chegam as primeiras dúvidas:

  1. Devo traduzir meus documentos para o inglês ou para o norueguês?
  2. Que outras medidas devo tomar?

Essas dúvidas são mais comuns do que você possa imaginar e, com o objetivo de tornar esse processo mais claro e fácil, a Korn Traduções irá respondê-las.

Embora exigida, apenas a tradução juramentada de seus documentos não é o suficiente para que eles sejam aceitos na Noruega. Ainda no Brasil, é necessária a realização de dois procedimentos:

  • O seu documento traduzido por tradutor juramentado precisará ser legalizado pelo Ministério das Relações Exteriores do Brasil – Itamaraty. A sede do Itamaraty é em Brasília; por isso, se você mora em outra cidade, deverá acessar esse site para encontrar o escritório regional mais próximo de você.
  • Com essa primeira legalização feita, você deverá procurar uma das unidades do Consulado da Noruega no Brasil para obter a chamada legalização consular. É possível encontrar o Consulado da Noruega em São Paulo, Brasília e Rio de Janeiro. A legalização só pode ser feita pessoalmente, por um familiar, amigo ou despachante, ou seja, não é permitido o envio do documento por correio. Para saber mais, você pode acessar este site.

Por fim, o Consulado da Noruega aceita os documentos que tiverem suas traduções juramentadas em inglês ou em norueguês, ou seja, você pode optar por um desses dois idiomas.

Célia Polacow Korn, sócia fundadora da Korn Traduções, é Tradutora Pública e Intérprete Comercial (Tradutora Juramentada) habilitada no idioma inglês. Além dela, trabalhamos em parceria com experientes tradutores juramentados em diversos idiomas. Portanto, precisando de tradução juramentada, conte conosco!

legalizacao-de-traducao-juramentada-noruega
Se você vai viajar para Noruega e precisa da tradução juramentada de seus documentos, poderá optar por traduzi-los para o inglês ou para o norueguês.

 [:en]Se estiver planejando uma viagem a estudo ou a trabalho para a Noruega, você provavelmente precisará que seus documentos sejam traduzidos por um tradutor juramentado. E aí chegam as primeiras dúvidas:

  1. Devo traduzir meus documentos para o inglês ou para o norueguês?
  2. Que outras medidas devo tomar?

Essas dúvidas são mais comuns do que você possa imaginar e, com o objetivo de tornar esse processo mais claro e fácil, a Korn Traduções irá respondê-las.

Embora exigida, apenas a tradução juramentada de seus documentos não é o suficiente para que eles sejam aceitos na Noruega. Ainda no Brasil, é necessária a realização de dois procedimentos:

  • O seu documento traduzido por tradutor juramentado precisará ser legalizado pelo Ministério das Relações Exteriores do Brasil – Itamaraty. A sede do Itamaraty é em Brasília; por isso, se você mora em outra cidade, deverá acessar esse site para encontrar o escritório regional mais próximo de você.
  • Com essa primeira legalização feita, você deverá procurar uma das unidades do Consulado da Noruega no Brasil para obter a chamada legalização consular. É possível encontrar o Consulado da Noruega em São Paulo, Brasília e Rio de Janeiro. A legalização só pode ser feita pessoalmente, por um familiar, amigo ou despachante, ou seja, não é permitido o envio do documento por correio. Para saber mais, você pode acessar este site.

Por fim, o Consulado da Noruega aceita os documentos que tiverem suas traduções juramentadas em inglês ou em norueguês, ou seja, você pode optar por um desses dois idiomas.

Célia Polacow Korn, sócia fundadora da Korn Traduções, é Tradutora Pública e Intérprete Comercial (Tradutora Juramentada) habilitada no idioma inglês. Além dela, trabalhamos em parceria com experientes tradutores juramentados em diversos idiomas. Portanto, precisando de tradução juramentada, conte conosco!

legalizacao-de-traducao-juramentada-noruega
Se você vai viajar para Noruega e precisa da tradução juramentada de seus documentos, poderá optar por traduzi-los para o inglês ou para o norueguês.

 [:es]Se estiver planejando uma viagem a estudo ou a trabalho para a Noruega, você provavelmente precisará que seus documentos sejam traduzidos por um tradutor juramentado. E aí chegam as primeiras dúvidas:

  1. Devo traduzir meus documentos para o inglês ou para o norueguês?
  2. Que outras medidas devo tomar?

Essas dúvidas são mais comuns do que você possa imaginar e, com o objetivo de tornar esse processo mais claro e fácil, a Korn Traduções irá respondê-las.

Embora exigida, apenas a tradução juramentada de seus documentos não é o suficiente para que eles sejam aceitos na Noruega. Ainda no Brasil, é necessária a realização de dois procedimentos:

  • O seu documento traduzido por tradutor juramentado precisará ser legalizado pelo Ministério das Relações Exteriores do Brasil – Itamaraty. A sede do Itamaraty é em Brasília; por isso, se você mora em outra cidade, deverá acessar esse site para encontrar o escritório regional mais próximo de você.
  • Com essa primeira legalização feita, você deverá procurar uma das unidades do Consulado da Noruega no Brasil para obter a chamada legalização consular. É possível encontrar o Consulado da Noruega em São Paulo, Brasília e Rio de Janeiro. A legalização só pode ser feita pessoalmente, por um familiar, amigo ou despachante, ou seja, não é permitido o envio do documento por correio. Para saber mais, você pode acessar este site.

Por fim, o Consulado da Noruega aceita os documentos que tiverem suas traduções juramentadas em inglês ou em norueguês, ou seja, você pode optar por um desses dois idiomas.

Célia Polacow Korn, sócia fundadora da Korn Traduções, é Tradutora Pública e Intérprete Comercial (Tradutora Juramentada) habilitada no idioma inglês. Além dela, trabalhamos em parceria com experientes tradutores juramentados em diversos idiomas. Portanto, precisando de tradução juramentada, conte conosco!

legalizacao-de-traducao-juramentada-noruega
Se você vai viajar para Noruega e precisa da tradução juramentada de seus documentos, poderá optar por traduzi-los para o inglês ou para o norueguês.

 [:]

Você trabalha com palavras? Redige, revisa ou traduz textos, seja tradução juramentada ou tradução livre? Então sabe que a internet é uma ferramenta poderosíssima para pesquisa. Nela, tudo se encontra; basta saber onde achar.

Por exemplo, você sabia que existem programas voltados para descobrir plágio? Este site reúne algumas alternativas.

Também há algumas opções virtuais dos chamados “conversores do acordo ortográfico”. Basta inserir o texto e, com um clique, a ferramenta converte as palavras da antiga para a nova ortografia.

Se, no passado, consultar o dicionário de papel era imprescindível para qualquer serviço de tradução, hoje, o tradutor acessa diversos modelos de dicionários virtuais e até mesmo compara seus conteúdos.  E há ainda diversos dicionários técnicos, voltados para segmentos específicos, como Webopedia, dicionário de informática e tecnologia.

Neste link, é possível ter acesso a mais de 80 dicas de outros sites e ferramentas que podem ser úteis no dia a dia de quem trabalha com as palavras.

Print
Se, antes, os dicionários de papel eram imprescindíveis para o trabalho de um tradutor, hoje, a internet disponibiliza não apenas dicionários online, como diversas outras ferramentas que auxiliam no trabalho de tradução.

Mas e para tradução profissional e tradução juramentada?

E, além dessas dicas, aproveitamos para enfatizar um importante ponto: embora a internet ofereça ferramentas interessantes que podem solucionar problemas rapidamente, é necessário extremo cuidado com o uso ferramentas de tradução automática. Em nosso artigo “cinco motivos para não utilizar ferramentas automáticas de tradução” damos algumas justificativas para isso. Portanto, precisando de tradução profissional e tradução juramentada de textos e documentos, nos mais diversos idiomas, conte com a Korn Traduções![:en]Você trabalha com palavras? Redige, revisa ou traduz textos? Então sabe que a internet é uma ferramenta poderosíssima para pesquisa. Nela, tudo se encontra; basta saber onde achar.

Por exemplo, você sabia que existem programas voltados para descobrir plágio? Este site reúne algumas alternativas.

Também há algumas opções virtuais dos chamados “conversores do acordo ortográfico”. Basta inserir o texto e, com um clique, a ferramenta converte as palavras da antiga para a nova ortografia.

Se, no passado, consultar o dicionário de papel era imprescindível para qualquer serviço de tradução, hoje, o tradutor acessa diversos modelos de dicionários virtuais e até mesmo compara seus conteúdos.  E há ainda diversos dicionários técnicos, voltados para segmentos específicos, como Webopedia, dicionário de informática e tecnologia.

Neste link, é possível ter acesso a mais de 80 dicas de outros sites e ferramentas que podem ser úteis no dia a dia de quem trabalha com as palavras.

Print
Se, antes, os dicionários de papel eram imprescindíveis para o trabalho de um tradutor, hoje, a internet disponibiliza não apenas dicionários online, como diversas outras ferramentas que auxiliam no trabalho de tradução.

E, além dessas dicas, aproveitamos para enfatizar um importante ponto: embora a internet ofereça ferramentas interessantes que podem solucionar problemas rapidamente, é necessário extremo cuidado com o uso ferramentas de tradução automática. Em nosso artigo “cinco motivos para não utilizar ferramentas automáticas de tradução” damos algumas justificativas para isso. Portanto, precisando de tradução profissional e tradução juramentada de textos e documentos, nos mais diversos idiomas, conte com a Korn Traduções![:es]Você trabalha com palavras? Redige, revisa ou traduz textos? Então sabe que a internet é uma ferramenta poderosíssima para pesquisa. Nela, tudo se encontra; basta saber onde achar.

Por exemplo, você sabia que existem programas voltados para descobrir plágio? Este site reúne algumas alternativas.

Também há algumas opções virtuais dos chamados “conversores do acordo ortográfico”. Basta inserir o texto e, com um clique, a ferramenta converte as palavras da antiga para a nova ortografia.

Se, no passado, consultar o dicionário de papel era imprescindível para qualquer serviço de tradução, hoje, o tradutor acessa diversos modelos de dicionários virtuais e até mesmo compara seus conteúdos.  E há ainda diversos dicionários técnicos, voltados para segmentos específicos, como Webopedia, dicionário de informática e tecnologia.

Neste link, é possível ter acesso a mais de 80 dicas de outros sites e ferramentas que podem ser úteis no dia a dia de quem trabalha com as palavras.

Print
Se, antes, os dicionários de papel eram imprescindíveis para o trabalho de um tradutor, hoje, a internet disponibiliza não apenas dicionários online, como diversas outras ferramentas que auxiliam no trabalho de tradução.

E, além dessas dicas, aproveitamos para enfatizar um importante ponto: embora a internet ofereça ferramentas interessantes que podem solucionar problemas rapidamente, é necessário extremo cuidado com o uso ferramentas de tradução automática. Em nosso artigo “cinco motivos para não utilizar ferramentas automáticas de tradução” damos algumas justificativas para isso. Portanto, precisando de tradução profissional e tradução juramentada de textos e documentos, nos mais diversos idiomas, conte com a Korn Traduções![:]

Inglês e outros idioma: pratique!

Quem fala outros idiomas, incluindo o inglês, sabe: se não praticar constantemente, a fluência na língua se perde.

Mas e quando o ambiente em que se vive ou trabalha não tem espaço para a prática do idioma?

Nesses casos, o indicado é criar maneiras da língua fazer parte do dia a dia, lendo livros ou assistindo filmes sem legenda, por exemplo.

Mas sabemos que nem sempre há tempo – ou disciplina – para colocar essas atividades em prática. Pensando nisso, daremos dicas de locais e eventos que estimulam a prática de um idioma, permitindo, assim, unir os momentos de entretenimento aos estudos de línguas. Veja abaixo:

Little Igloo

Bar localizado no ABC Paulista e idealizado por um canadense. O ambiente pequeno e acolhedor é mais do que um bar, já que as cervejas e petiscos passam a ser apenas um detalhe quando comparados ao objetivo do local: estimular a prática do inglês. Todos os funcionários falam o idioma, sendo praticamente obrigatório que os clientes sigam na mesma linha. “Praticamente”, pois nenhum cliente é impedido de frequentar o bar ou se comunicar em português, mas isso pouco acontece, já que os frequentadores vão atrás, justamente, de um local para praticar o inglês.

little-igloo-english-chat-bar
Localizado no ABC Paulista, o bar Little Igloo foi fundado por um canadense. O objetivo é fazer com que os frequentadores pratiquem o inglês.

Apple Bee’s

Famosa rede de restaurante com diversas franquias espalhadas pelo Brasil, trabalha com garçons bilíngues, sendo possível pedir para que todo o atendimento aconteça em inglês. Mas atenção: não são todas as unidades da rede que contam com profissionais bilíngues, sendo necessário pesquisar em sua cidade quais oferecem esse diferencial.

apple-bees-pratique-ingles
Algumas unidades do famoso restaurante Apple Bee’s trabalham com garçons bilíngues, permitindo que os clientes sejam atendidos em inglês.

Pub Crawl

Passeio por bares de São Paulo, pode acontecer nas regiões da Augusta ou Vila Madalena. Para participar, basta pagar um valor fixo que dá direito à entrada em bares e baladas da região. Por seu roteiro, é considerado um passeio turístico, atraindo diversos gringos que estão na cidade, o que faz com que a equipe do Pub Crawl seja bilíngue, permitindo que todos os participantes possam praticar outros idiomas.

pub-crawl-pratique-ingles
Passeio turístico, atrai diversos gringos permitindo que os integrantes pratiquem outros idiomas.

CouchSurfing

Iniciativa colaborativa voltada para quem viaja para outros países, permite o encontro entre pessoas que oferecem hospedagem gratuita e pessoas que procuram por hospedagem gratuita em diversas partes do mundo, proporcionando não apenas economia, mas também a conexão entre culturas. Outro fator interessante são os encontros realizados entre os membros dos grupos, que acontecem em diversas cidades de diversos países. Nesses encontros, um dos objetivos é a prática de idiomas entre as pessoas dos grupos enquanto se troca experiências sobre viajar e viver em outros países.

couchsurfing-pratique-ingles
Iniciativa que, entre outras coisas, promove encontros para estimular a prática de idiomas.

Além disso, a Korn Traduções aproveita seu ambiente multicultural para estimular seus colaboradores a praticarem constantemente outros idiomas. Os tradutores, é claro, estão diariamente em contato com outras línguas, mas incentivamos que todos os profissionais da área administrativa também pratiquem outros idiomas. Por isso, caso você esteja precisando de tradução juramentada ou tradução livre, e queira praticar o inglês, será um prazer atendê-lo nesse idioma! Conte conosco![:en]Quem fala outros idiomas, sabe: se não praticar constantemente, a fluência na língua se perde.

Mas e quando o ambiente em que se vive ou trabalha não tem espaço para a prática do idioma?

Nesses casos, o indicado é criar maneiras da língua fazer parte do dia a dia, lendo livros ou assistindo filmes sem legenda, por exemplo.

Mas sabemos que nem sempre há tempo – ou disciplina – para colocar essas atividades em prática. Pensando nisso, daremos dicas de locais e eventos que estimulam a prática de um idioma, permitindo, assim, unir os momentos de entretenimento aos estudos de línguas. Veja abaixo:

Little Igloo

Bar localizado no ABC Paulista e idealizado por um canadense. O ambiente pequeno e acolhedor é mais do que um bar, já que as cervejas e petiscos passam a ser apenas um detalhe quando comparados ao objetivo do local: estimular a prática do inglês. Todos os funcionários falam o idioma, sendo praticamente obrigatório que os clientes sigam na mesma linha. “Praticamente”, pois nenhum cliente é impedido de frequentar o bar ou se comunicar em português, mas isso pouco acontece, já que os frequentadores vão atrás, justamente, de um local para praticar o inglês.

little-igloo-english-chat-bar
Localizado no ABC Paulista, o bar Little Igloo foi fundado por um canadense. O objetivo é fazer com que os frequentadores pratiquem o inglês.

Apple Bee’s

Famosa rede de restaurante com diversas franquias espalhadas pelo Brasil, trabalha com garçons bilíngues, sendo possível pedir para que todo o atendimento aconteça em inglês. Mas atenção: não são todas as unidades da rede que contam com profissionais bilíngues, sendo necessário pesquisar em sua cidade quais oferecem esse diferencial.

apple-bees-pratique-ingles
Algumas unidades do famoso restaurante Apple Bee’s trabalham com garçons bilíngues, permitindo que os clientes sejam atendidos em inglês.

Pub Crawl

Passeio por bares de São Paulo, pode acontecer nas regiões da Augusta ou Vila Madalena. Para participar, basta pagar um valor fixo que dá direito à entrada em bares e baladas da região. Por seu roteiro, é considerado um passeio turístico, atraindo diversos gringos que estão na cidade, o que faz com que a equipe do Pub Crawl seja bilíngue, permitindo que todos os participantes possam praticar outros idiomas.

pub-crawl-pratique-ingles
Passeio turístico, atrai diversos gringos permitindo que os integrantes pratiquem outros idiomas.

CouchSurfing

Iniciativa colaborativa voltada para quem viaja para outros países, permite o encontro entre pessoas que oferecem hospedagem gratuita e pessoas que procuram por hospedagem gratuita em diversas partes do mundo, proporcionando não apenas economia, mas também a conexão entre culturas. Outro fator interessante são os encontros realizados entre os membros dos grupos, que acontecem em diversas cidades de diversos países. Nesses encontros, um dos objetivos é a prática de idiomas entre as pessoas dos grupos enquanto se troca experiências sobre viajar e viver em outros países.

couchsurfing-pratique-ingles
Iniciativa que, entre outras coisas, promove encontros para estimular a prática de idiomas.

Além disso, a Korn Traduções aproveita seu ambiente multicultural para estimular seus colaboradores a praticarem constantemente outros idiomas. Os tradutores, é claro, estão diariamente em contato com outras línguas, mas incentivamos que todos os profissionais da área administrativa também pratiquem outros idiomas. Por isso, caso você esteja precisando de tradução juramentada ou tradução livre, e queira praticar o inglês, será um prazer atendê-lo nesse idioma! Conte conosco![:es]Quem fala outros idiomas, sabe: se não praticar constantemente, a fluência na língua se perde.

Mas e quando o ambiente em que se vive ou trabalha não tem espaço para a prática do idioma?

Nesses casos, o indicado é criar maneiras da língua fazer parte do dia a dia, lendo livros ou assistindo filmes sem legenda, por exemplo.

Mas sabemos que nem sempre há tempo – ou disciplina – para colocar essas atividades em prática. Pensando nisso, daremos dicas de locais e eventos que estimulam a prática de um idioma, permitindo, assim, unir os momentos de entretenimento aos estudos de línguas. Veja abaixo:

Little Igloo

Bar localizado no ABC Paulista e idealizado por um canadense. O ambiente pequeno e acolhedor é mais do que um bar, já que as cervejas e petiscos passam a ser apenas um detalhe quando comparados ao objetivo do local: estimular a prática do inglês. Todos os funcionários falam o idioma, sendo praticamente obrigatório que os clientes sigam na mesma linha. “Praticamente”, pois nenhum cliente é impedido de frequentar o bar ou se comunicar em português, mas isso pouco acontece, já que os frequentadores vão atrás, justamente, de um local para praticar o inglês.

little-igloo-english-chat-bar
Localizado no ABC Paulista, o bar Little Igloo foi fundado por um canadense. O objetivo é fazer com que os frequentadores pratiquem o inglês.

Apple Bee’s

Famosa rede de restaurante com diversas franquias espalhadas pelo Brasil, trabalha com garçons bilíngues, sendo possível pedir para que todo o atendimento aconteça em inglês. Mas atenção: não são todas as unidades da rede que contam com profissionais bilíngues, sendo necessário pesquisar em sua cidade quais oferecem esse diferencial.

apple-bees-pratique-ingles
Algumas unidades do famoso restaurante Apple Bee’s trabalham com garçons bilíngues, permitindo que os clientes sejam atendidos em inglês.

Pub Crawl

Passeio por bares de São Paulo, pode acontecer nas regiões da Augusta ou Vila Madalena. Para participar, basta pagar um valor fixo que dá direito à entrada em bares e baladas da região. Por seu roteiro, é considerado um passeio turístico, atraindo diversos gringos que estão na cidade, o que faz com que a equipe do Pub Crawl seja bilíngue, permitindo que todos os participantes possam praticar outros idiomas.

pub-crawl-pratique-ingles
Passeio turístico, atrai diversos gringos permitindo que os integrantes pratiquem outros idiomas.

CouchSurfing

Iniciativa colaborativa voltada para quem viaja para outros países, permite o encontro entre pessoas que oferecem hospedagem gratuita e pessoas que procuram por hospedagem gratuita em diversas partes do mundo, proporcionando não apenas economia, mas também a conexão entre culturas. Outro fator interessante são os encontros realizados entre os membros dos grupos, que acontecem em diversas cidades de diversos países. Nesses encontros, um dos objetivos é a prática de idiomas entre as pessoas dos grupos enquanto se troca experiências sobre viajar e viver em outros países.

couchsurfing-pratique-ingles
Iniciativa que, entre outras coisas, promove encontros para estimular a prática de idiomas.

Além disso, a Korn Traduções aproveita seu ambiente multicultural para estimular seus colaboradores a praticarem constantemente outros idiomas. Os tradutores, é claro, estão diariamente em contato com outras línguas, mas incentivamos que todos os profissionais da área administrativa também pratiquem outros idiomas. Por isso, caso você esteja precisando de tradução juramentada ou tradução livre, e queira praticar o inglês, será um prazer atendê-lo nesse idioma! Conte conosco![:]

Conheça a história do pior erro de tradução da história

Em nosso artigo “Mais do que engraçados ou constrangedores, erros de tradução podem significar prejuízos” comentamos sobre as consequências do erro de tradução em um acordo entre o Mercosul e cinco países.

Mas esse não é o único nem o pior caso em que erros de traduções influenciaram significativamente nos resultados dos acontecimentos.

Durante a 2ª Guerra Mundial, mais precisamente em 6 de agosto de 1945, os EUA jogaram uma bomba atômica em Hiroshima, no Japão. A bomba, conhecida como Little Boy, matou cerca de 80 mil pessoas imediatamente. Esse número, que já é assustadoramente alto, fica consideravelmente maior se somarmos às mortes posteriores, resultadas de um longo período onde a radiação da bomba ainda afetava a saúde dos habitantes da cidade. Estima-se que, no total, mais de 200 mil pessoas morreram em razão desse episódio.

Bomba-de-Hiroshima-o-pior-erro-de-traducao-da-historia
Um erro de tradução pode ter tido um peso significativo na decisão drástica dos EUA de jogar uma bomba atômica em Hiroshima.

Em um contexto de guerra, diversos fatores influenciaram e motivaram esse acontecimento, mas há um fator específico que pode ter tido um peso significativo na decisão drástica dos EUA – um erro de tradução. Sim, um erro de tradução fez com que uma mensagem fosse interpretada errada, despertando a ira dos americanos e contribuindo para o consequente ataque.

Os EUA, pressionando o Japão para que se rendessem e dessem fim à 2ª Guerra Mundial, enviaram um termo de rendição, onde diziam que, em caso de resposta negativa, haveria um ataque ao país sem precedentes.

Quando o primeiro-ministro do Japão foi questionado pela imprensa japonesa sobre sua resposta, ele se manifestou dizendo que, até aquele momento, ainda não havia uma decisão oficial de como o país se posicionaria diante dos EUA. O grande mal-entendido, porém, foi a palavra utilizada para expressar isso – Mokusatsu, que pode ser traduzida como “silêncio”.

No entanto, o sentindo que a imprensa designou à palavra, quando traduzida para o inglês, foi “ignorar”, dando a entender, portanto, que o Japão estava desprezando o termo de rendição.

Com os EUA concluindo que o fim da guerra não seria diplomático, a bomba atômica foi lançada sobre Hiroshima aproximadamente 10 dias depois.

Infelizmente, muitas foram as vítimas desse erro, que é considerado o pior erro de tradução da história.

A responsabilidade para com o texto traduzido é o que a Korn Traduções mais preza. É preciso que os tradutores tenham consciência dessa responsabilidade ao realizar a tradução de documentos e textos.

Para tradução livre ou tradução juramentada, conte com a Korn Traduções.

 

 

 

 [:en]Em nosso artigo “Mais do que engraçados ou constrangedores, erros de tradução podem significar prejuízos” comentamos sobre as consequências dos erros de tradução em um acordo entre o Mercosul e cinco países.

Mas esse não é o único nem o pior caso em que erros de traduções influenciaram significativamente nos resultados dos acontecimentos.

Durante a 2ª Guerra Mundial, mais precisamente em 6 de agosto de 1945, os EUA jogaram uma bomba atômica em Hiroshima, no Japão. A bomba, conhecida como Little Boy, matou cerca de 80 mil pessoas imediatamente. Esse número, que já é assustadoramente alto, fica consideravelmente maior se somarmos às mortes posteriores, resultadas de um longo período onde a radiação da bomba ainda afetava a saúde dos habitantes da cidade. Estima-se que, no total, mais de 200 mil pessoas morreram em razão desse episódio.

Bomba-de-Hiroshima-o-pior-erro-de-traducao-da-historia
Um erro de tradução pode ter tido um peso significativo na decisão drástica dos EUA de jogar uma bomba atômica em Hiroshima.

Em um contexto de guerra, diversos fatores influenciaram e motivaram esse acontecimento, mas há um fator específico que pode ter tido um peso significativo na decisão drástica dos EUA – um erro de tradução. Sim, um erro de tradução fez com que uma mensagem fosse interpretada errada, despertando a ira dos americanos e contribuindo para o consequente ataque.

Os EUA, pressionando o Japão para que se rendessem e dessem fim à 2ª Guerra Mundial, enviaram um termo de rendição, onde diziam que, em caso de resposta negativa, haveria um ataque ao país sem precedentes.

Quando o primeiro-ministro do Japão foi questionado pela imprensa japonesa sobre sua resposta, ele se manifestou dizendo que, até aquele momento, ainda não havia uma decisão oficial de como o país se posicionaria diante dos EUA. O grande mal-entendido, porém, foi a palavra utilizada para expressar isso – Mokusatsu, que pode ser traduzida como “silêncio”.

No entanto, o sentindo que a imprensa designou à palavra, quando traduzida para o inglês, foi “ignorar”, dando a entender, portanto, que o Japão estava desprezando o termo de rendição.

Com os EUA concluindo que o fim da guerra não seria diplomático, a bomba atômica foi lançada sobre Hiroshima aproximadamente 10 dias depois.

Infelizmente, muitas foram as vítimas desse erro, que é considerado o pior erro de tradução da história.

A responsabilidade para com o texto traduzido é o que a Korn Traduções mais preza. É preciso que os tradutores tenham consciência dessa responsabilidade ao realizar a tradução de documentos e textos.

Para tradução livre ou tradução juramentada, conte com a Korn Traduções.

 

 

 

 [:es]Em nosso artigo “Mais do que engraçados ou constrangedores, erros de tradução podem significar prejuízos” comentamos sobre as consequências dos erros de tradução em um acordo entre o Mercosul e cinco países.

Mas esse não é o único nem o pior caso em que erros de traduções influenciaram significativamente nos resultados dos acontecimentos.

Durante a 2ª Guerra Mundial, mais precisamente em 6 de agosto de 1945, os EUA jogaram uma bomba atômica em Hiroshima, no Japão. A bomba, conhecida como Little Boy, matou cerca de 80 mil pessoas imediatamente. Esse número, que já é assustadoramente alto, fica consideravelmente maior se somarmos às mortes posteriores, resultadas de um longo período onde a radiação da bomba ainda afetava a saúde dos habitantes da cidade. Estima-se que, no total, mais de 200 mil pessoas morreram em razão desse episódio.

Bomba-de-Hiroshima-o-pior-erro-de-traducao-da-historia
Um erro de tradução pode ter tido um peso significativo na decisão drástica dos EUA de jogar uma bomba atômica em Hiroshima.

Em um contexto de guerra, diversos fatores influenciaram e motivaram esse acontecimento, mas há um fator específico que pode ter tido um peso significativo na decisão drástica dos EUA – um erro de tradução. Sim, um erro de tradução fez com que uma mensagem fosse interpretada errada, despertando a ira dos americanos e contribuindo para o consequente ataque.

Os EUA, pressionando o Japão para que se rendessem e dessem fim à 2ª Guerra Mundial, enviaram um termo de rendição, onde diziam que, em caso de resposta negativa, haveria um ataque ao país sem precedentes.

Quando o primeiro-ministro do Japão foi questionado pela imprensa japonesa sobre sua resposta, ele se manifestou dizendo que, até aquele momento, ainda não havia uma decisão oficial de como o país se posicionaria diante dos EUA. O grande mal-entendido, porém, foi a palavra utilizada para expressar isso – Mokusatsu, que pode ser traduzida como “silêncio”.

No entanto, o sentindo que a imprensa designou à palavra, quando traduzida para o inglês, foi “ignorar”, dando a entender, portanto, que o Japão estava desprezando o termo de rendição.

Com os EUA concluindo que o fim da guerra não seria diplomático, a bomba atômica foi lançada sobre Hiroshima aproximadamente 10 dias depois.

Infelizmente, muitas foram as vítimas desse erro, que é considerado o pior erro de tradução da história.

A responsabilidade para com o texto traduzido é o que a Korn Traduções mais preza. É preciso que os tradutores tenham consciência dessa responsabilidade ao realizar a tradução de documentos e textos.

Para tradução livre ou tradução juramentada, conte com a Korn Traduções.

 

 

 

 [:]

Valorização e diversidade na Korn Traduções

Nós, da Korn Traduções, gostaríamos de iniciar o texto com a seguinte citação:

“Assim como a diversidade e a biodiversidade são o segredo da perpetuidade da vida na Terra, a gestão para a diversidade é o segredo da sustentabilidade e da perenidade das empresas” (ROCHA).[1]

Por seu significado abrangente, a diversidade é uma meta a ser buscada e praticada coletivamente por cidadãos, instituições, governos e comunidades, como uma responsabilidade social compartilhada. E para isso, as empresas vêm investindo em ações de atração, manutenção e incentivo de uma mão-de-obra cada vez mais diversificada.

Se no passado essas ações estavam voltadas para questões de raça e gênero, hoje a definição de diversidade enfatiza a inclusão social como um todo e passa também a considerar questões como condição socioeconômica dos funcionários, idade, ascendência, nacionalidade, estado civil e orientação sexual, entre outras.

Para uma empresa de tradução que lida diariamente com pessoas de diferentes origens, diversos idiomas, diversas culturas, praticar e valorizar a diversidade no seu quadro de colaboradores se traduz no combate ao preconceito e à discriminação. Essa prática também alimenta a compreensão de que a valorização da diversidade resulta em inúmeras oportunidades para todos.

A Korn Traduções tem consciência de que as pessoas vivem grande parte do seu tempo no ambiente de trabalho e nele acabam por estabelecer relações profissionais e interpessoais bastante relevantes. Por isso, acreditamos que ao estimular a diversidade e lutar contra a discriminação estamos fortalecendo o respeito entre as pessoas e estimulando sua criatividade e cooperação. E acreditamos que essa prática se reflita de forma positiva nas nossas relações com clientes, fornecedores e com a sociedade de forma geral.

Mais que isso, a Korn Traduções acredita que a diversidade entre nossos colaboradores ajuda a gerar novas ideias e criar novas sinergias. Portanto, nada melhor do que sermos multirraciais, multirreligiosos, multiculturais e, enfim tão diversos quanto possível.

Assim, se precisar de serviços de tradução, saiba que será atendido por um excelente tradutor profissional e multicultural da Korn Traduções. Conte conosco!

Equipe-Korn-Traduções-01
A Korn Traduções acredita que a diversidade entre os colaboradores ajuda a gerar novas ideias e criar novas sinergias!
Equipe-Korn-Traduções-02
Nada melhor do que uma empresa de tradução ser multirracial, multirreligiosa, multicultural e, enfim, tão diversa quanto possível!

[1] ROCHA, Liliane. A forma mais poderosa para priorizar a diversidade nas organizações. Disponível em: http://www.envolverde.com.br/opiniao/a-forma-mais-poderosa-para-priorizar-a-diversidade-nas-organizacoes/. Acesso em: 15 mar. 2016.[:en]“Assim como a diversidade e a biodiversidade são o segredo da perpetuidade da vida na Terra, a gestão para a diversidade é o segredo da sustentabilidade e da perenidade das empresas” (ROCHA).[1]

Por seu significado abrangente, a diversidade é uma meta a ser buscada e praticada coletivamente por cidadãos, instituições, governos e comunidades, como uma responsabilidade social compartilhada. E para isso, as empresas vêm investindo em ações de atração, manutenção e incentivo de uma mão-de-obra cada vez mais diversificada.

Se no passado essas ações estavam voltadas para questões de raça e gênero, hoje a definição de diversidade enfatiza a inclusão social como um todo e passa também a considerar questões como condição socioeconômica dos funcionários, idade, ascendência, nacionalidade, estado civil e orientação sexual, entre outras.

Para uma empresa de tradução que lida diariamente com pessoas de diferentes origens, diversos idiomas, diversas culturas, praticar e valorizar a diversidade no seu quadro de colaboradores se traduz no combate ao preconceito e à discriminação. Essa prática também alimenta a compreensão de que a valorização da diversidade resulta em inúmeras oportunidades para todos.

A Korn Traduções tem consciência de que as pessoas vivem grande parte do seu tempo no ambiente de trabalho e nele acabam por estabelecer relações profissionais e interpessoais bastante relevantes. Por isso, acreditamos que ao estimular a diversidade e lutar contra a discriminação estamos fortalecendo o respeito entre as pessoas e estimulando sua criatividade e cooperação. E acreditamos que essa prática se reflita de forma positiva nas nossas relações com clientes, fornecedores e com a sociedade de forma geral.

Mais que isso, a Korn Traduções acredita que a diversidade entre nossos colaboradores ajuda a gerar novas ideias e criar novas sinergias. Portanto, nada melhor do que sermos multirraciais, multirreligiosos, multiculturais e, enfim tão diversos quanto possível.

Assim, se precisar de serviços de tradução, saiba que será atendido por um excelente tradutor profissional e multicultural da Korn Traduções. Conte conosco!

Equipe-Korn-Traduções-01
A Korn Traduções acredita que a diversidade entre os colaboradores ajuda a gerar novas ideias e criar novas sinergias!
Equipe-Korn-Traduções-02
Nada melhor do que uma empresa de tradução ser multirracial, multirreligiosa, multicultural e, enfim, tão diversa quanto possível!

[1] ROCHA, Liliane. A forma mais poderosa para priorizar a diversidade nas organizações. Disponível em: http://www.envolverde.com.br/opiniao/a-forma-mais-poderosa-para-priorizar-a-diversidade-nas-organizacoes/. Acesso em: 15 mar. 2016.[:es]“Assim como a diversidade e a biodiversidade são o segredo da perpetuidade da vida na Terra, a gestão para a diversidade é o segredo da sustentabilidade e da perenidade das empresas” (ROCHA).[1]

Por seu significado abrangente, a diversidade é uma meta a ser buscada e praticada coletivamente por cidadãos, instituições, governos e comunidades, como uma responsabilidade social compartilhada. E para isso, as empresas vêm investindo em ações de atração, manutenção e incentivo de uma mão-de-obra cada vez mais diversificada.

Se no passado essas ações estavam voltadas para questões de raça e gênero, hoje a definição de diversidade enfatiza a inclusão social como um todo e passa também a considerar questões como condição socioeconômica dos funcionários, idade, ascendência, nacionalidade, estado civil e orientação sexual, entre outras.

Para uma empresa de tradução que lida diariamente com pessoas de diferentes origens, diversos idiomas, diversas culturas, praticar e valorizar a diversidade no seu quadro de colaboradores se traduz no combate ao preconceito e à discriminação. Essa prática também alimenta a compreensão de que a valorização da diversidade resulta em inúmeras oportunidades para todos.

A Korn Traduções tem consciência de que as pessoas vivem grande parte do seu tempo no ambiente de trabalho e nele acabam por estabelecer relações profissionais e interpessoais bastante relevantes. Por isso, acreditamos que ao estimular a diversidade e lutar contra a discriminação estamos fortalecendo o respeito entre as pessoas e estimulando sua criatividade e cooperação. E acreditamos que essa prática se reflita de forma positiva nas nossas relações com clientes, fornecedores e com a sociedade de forma geral.

Mais que isso, a Korn Traduções acredita que a diversidade entre nossos colaboradores ajuda a gerar novas ideias e criar novas sinergias. Portanto, nada melhor do que sermos multirraciais, multirreligiosos, multiculturais e, enfim tão diversos quanto possível.

Assim, se precisar de serviços de tradução, saiba que será atendido por um excelente tradutor profissional e multicultural da Korn Traduções. Conte conosco!

Equipe-Korn-Traduções-01
A Korn Traduções acredita que a diversidade entre os colaboradores ajuda a gerar novas ideias e criar novas sinergias!
Equipe-Korn-Traduções-02
Nada melhor do que uma empresa de tradução ser multirracial, multirreligiosa, multicultural e, enfim, tão diversa quanto possível!

[1] ROCHA, Liliane. A forma mais poderosa para priorizar a diversidade nas organizações. Disponível em: http://www.envolverde.com.br/opiniao/a-forma-mais-poderosa-para-priorizar-a-diversidade-nas-organizacoes/. Acesso em: 15 mar. 2016.[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.