Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

As palavras polissêmicas sobre a ótica dos estrangeiros

Em um de nossos artigos abordamos o assunto polissemia – quando uma mesma palavra possui significados diferentes. Se por questões gramaticais o português já é um idioma naturalmente difícil, essas palavras polissêmicas constituem um desafio a mais para os estrangeiros, já que sua tradução somente faz sentido dentro de um determinado contexto. Até mesmo para estrangeiros provenientes de outros países de língua portuguesa.

Para ilustrar as confusões que essas palavras podem causar, o jornalista Robert Rabat Chame publicou um diálogo entre um africano e um brasileiro. A conversa é, no mínimo, divertida e curiosa! Confira abaixo:

O português praticado no Brasil …

“Na recepção dum salão de convenções, em Fortaleza:

– Por favor, gostaria de fazer minha inscrição para o Congresso.

– Pelo seu sotaque vejo que o senhor não é brasileiro. O senhor é de onde?

– Sou de Maputo, Moçambique.

– Da África, né?

– Sim, sim, da África.

– Aqui está cheio de africanos, vindos de toda parte do mundo. O mundo está cheio de africanos.

– É verdade. Mas se pensar bem, veremos que todos somos africanos, pois a África é o berço antropológico da humanidade…

– Pronto, tem uma palestra agora na sala meia oito.

– Desculpe, qual sala?

– Meia oito.

– Podes escrever?

– Não sabe o que é meia oito? Sessenta e oito, assim, veja: 68.

– Ah, entendi, *meia* é *seis*.

– Isso mesmo, meia é seis. Mas não vá embora, só mais uma informação: A organização   do Congresso está cobrando uma pequena taxa para quem quiser ficar com o material: DVD, apostilas, etc., gostaria de encomendar?

– Quanto tenho que pagar?

– Dez reais. Mas estrangeiros e estudantes pagam *meia*.

– Hmmm! que bom. Ai está: *seis* reais (…)”

Leia a continuação da conversa nesse link: http://bit.ly/1VuvGbF

E, se precisar de serviços de tradução, conte com a Korn Traduções, tradutores qualificados nos mais diversos idiomas!

meia-no-pé-meia-hora-meia-duzia
Em uma conversa entre um africano e um brasileiro, a palavra “meia” é empregada diversas vezes e, em cada uma delas, com uma designação diferente, confundindo o estrangeiro em relação ao seu significado.
[:en]Em um de nossos artigos abordamos o assunto polissemia – quando uma mesma palavra possui significados diferentes. Se por questões gramaticais o português já é um idioma naturalmente difícil, essas palavras constituem um desafio a mais para os estrangeiros, já que sua tradução somente faz sentido dentro de um determinado contexto. Até mesmo para estrangeiros provenientes de outros países de língua portuguesa.

Para ilustrar as confusões que essas palavras podem causar, o jornalista Robert Rabat Chame publicou um diálogo entre um africano e um brasileiro. A conversa é, no mínimo, divertida e curiosa! Confira abaixo:

O português praticado no Brasil …

“Na recepção dum salão de convenções, em Fortaleza:

– Por favor, gostaria de fazer minha inscrição para o Congresso.

– Pelo seu sotaque vejo que o senhor não é brasileiro. O senhor é de onde?

– Sou de Maputo, Moçambique.

– Da África, né?

– Sim, sim, da África.

– Aqui está cheio de africanos, vindos de toda parte do mundo. O mundo está cheio de africanos.

– É verdade. Mas se pensar bem, veremos que todos somos africanos, pois a África é o berço antropológico da humanidade…

– Pronto, tem uma palestra agora na sala meia oito.

– Desculpe, qual sala?

– Meia oito.

– Podes escrever?

– Não sabe o que é meia oito? Sessenta e oito, assim, veja: 68.

– Ah, entendi, *meia* é *seis*.

– Isso mesmo, meia é seis. Mas não vá embora, só mais uma informação: A organização   do Congresso está cobrando uma pequena taxa para quem quiser ficar com o material: DVD, apostilas, etc., gostaria de encomendar?

– Quanto tenho que pagar?

– Dez reais. Mas estrangeiros e estudantes pagam *meia*.

– Hmmm! que bom. Ai está: *seis* reais (…)”

Leia a continuação da conversa nesse link: http://bit.ly/1VuvGbF

E, se precisar de serviços de tradução, conte com a Korn Traduções, tradutores qualificados nos mais diversos idiomas!

meia-no-pé-meia-hora-meia-duzia
Em uma conversa entre um africano e um brasileiro, a palavra “meia” é empregada diversas vezes e, em cada uma delas, com uma designação diferente, confundindo o estrangeiro em relação ao seu significado.
[:es]Em um de nossos artigos abordamos o assunto polissemia – quando uma mesma palavra possui significados diferentes. Se por questões gramaticais o português já é um idioma naturalmente difícil, essas palavras constituem um desafio a mais para os estrangeiros, já que sua tradução somente faz sentido dentro de um determinado contexto. Até mesmo para estrangeiros provenientes de outros países de língua portuguesa.

Para ilustrar as confusões que essas palavras podem causar, o jornalista Robert Rabat Chame publicou um diálogo entre um africano e um brasileiro. A conversa é, no mínimo, divertida e curiosa! Confira abaixo:

O português praticado no Brasil …

“Na recepção dum salão de convenções, em Fortaleza:

– Por favor, gostaria de fazer minha inscrição para o Congresso.

– Pelo seu sotaque vejo que o senhor não é brasileiro. O senhor é de onde?

– Sou de Maputo, Moçambique.

– Da África, né?

– Sim, sim, da África.

– Aqui está cheio de africanos, vindos de toda parte do mundo. O mundo está cheio de africanos.

– É verdade. Mas se pensar bem, veremos que todos somos africanos, pois a África é o berço antropológico da humanidade…

– Pronto, tem uma palestra agora na sala meia oito.

– Desculpe, qual sala?

– Meia oito.

– Podes escrever?

– Não sabe o que é meia oito? Sessenta e oito, assim, veja: 68.

– Ah, entendi, *meia* é *seis*.

– Isso mesmo, meia é seis. Mas não vá embora, só mais uma informação: A organização   do Congresso está cobrando uma pequena taxa para quem quiser ficar com o material: DVD, apostilas, etc., gostaria de encomendar?

– Quanto tenho que pagar?

– Dez reais. Mas estrangeiros e estudantes pagam *meia*.

– Hmmm! que bom. Ai está: *seis* reais (…)”

Leia a continuação da conversa nesse link: http://bit.ly/1VuvGbF

E, se precisar de serviços de tradução, conte com a Korn Traduções, tradutores qualificados nos mais diversos idiomas!

meia-no-pé-meia-hora-meia-duzia
Em uma conversa entre um africano e um brasileiro, a palavra “meia” é empregada diversas vezes e, em cada uma delas, com uma designação diferente, confundindo o estrangeiro em relação ao seu significado.
[:]

Intercâmbio é habitualmente indicado para pessoas jovens, entre 16 e 25 anos, que procuram aprender outro idioma, ganhar independência e adquirir a experiência de morar fora do país. Se você estiver fora dessa faixa etária, então não tem idade para estar em um intercâmbio. Certo?

Errado!

Intercâmbio acima dos 50 anos: realidade!

A procura por intercâmbio entre as pessoas com mais de 50 anos está crescendo. E, com isso, diversas facilidades estão sendo criadas para que esse público possa planejar melhor a sua estadia em outro país.

O que muda são os objetivos procurados entre as faixas etárias.

Normalmente, o público da faixa etária mais velha procura, além de aprender idiomas, conhecer mais sobre gastronomia, história e manifestações artísticas, enquanto o público mais jovem tem como objetivo conhecer pontos turísticos.

O tempo de viagem para os intercambistas na faixa dos 50 anos também difere, costumando ser mais curto do que para os intercambistas mais jovens.

Se você tem mais de 50 anos e quer realizar o sonho de morar em outro país, pode se inspirar em diversas histórias do link a seguir e, também, ter mais informações sobre o assunto: http://bit.ly/1PknBI4

No mais, é preparar o passaporte e se planejar financeiramente, lembrando que se precisar de tradução livre ou tradução juramentada, a Korn Traduções está aqui para te ajudar!

intercambio-50-anos
Intercâmbio acima dos 50 anos: é possível!

 [:en]Intercâmbio é habitualmente indicado para pessoas jovens, entre 16 e 25 anos, que procuram aprender outro idioma, ganhar independência e adquirir a experiência de morar fora do país. Se você estiver fora dessa faixa etária, então não tem idade para estar em um intercâmbio. Certo?

Errado!

A procura por intercâmbio entre as pessoas com mais de 50 anos está crescendo. E, com isso, diversas facilidades estão sendo criadas para que esse público possa planejar melhor a sua estadia em outro país.

O que muda são os objetivos procurados entre as faixas etárias.

Normalmente, o público da faixa etária mais velha procura, além de aprender idiomas, conhecer mais sobre gastronomia, história e manifestações artísticas, enquanto o público mais jovem tem como objetivo conhecer pontos turísticos.

O tempo de viagem para os intercambistas na faixa dos 50 anos também difere, costumando ser mais curto do que para os intercambistas mais jovens.

Se você tem mais de 50 anos e quer realizar o sonho de fazer um intercâmbio, pode se inspirar em diversas histórias do link a seguir e, também, ter mais informações sobre o assunto: http://bit.ly/1PknBI4

No mais, é preparar o passaporte e se planejar financeiramente, lembrando que se precisar de tradução livre ou tradução juramentada, a Korn Traduções está aqui para te ajudar!

intercambio-50-anos
Intercâmbio acima dos 50 anos: é possível!

 [:es]Intercâmbio é habitualmente indicado para pessoas jovens, entre 16 e 25 anos, que procuram aprender outro idioma, ganhar independência e adquirir a experiência de morar fora do país. Se você estiver fora dessa faixa etária, então não tem idade para estar em um intercâmbio. Certo?

Errado!

A procura por intercâmbio entre as pessoas com mais de 50 anos está crescendo. E, com isso, diversas facilidades estão sendo criadas para que esse público possa planejar melhor a sua estadia em outro país.

O que muda são os objetivos procurados entre as faixas etárias.

Normalmente, o público da faixa etária mais velha procura, além de aprender idiomas, conhecer mais sobre gastronomia, história e manifestações artísticas, enquanto o público mais jovem tem como objetivo conhecer pontos turísticos.

O tempo de viagem para os intercambistas na faixa dos 50 anos também difere, costumando ser mais curto do que para os intercambistas mais jovens.

Se você tem mais de 50 anos e quer realizar o sonho de fazer um intercâmbio, pode se inspirar em diversas histórias do link a seguir e, também, ter mais informações sobre o assunto: http://bit.ly/1PknBI4

No mais, é preparar o passaporte e se planejar financeiramente, lembrando que se precisar de tradução livre ou tradução juramentada, a Korn Traduções está aqui para te ajudar!

intercambio-50-anos
Intercâmbio acima dos 50 anos: é possível!

 [:]

Diversas são as formas de estudar e praticar inglês. Há quem estude em escolas bilíngues, há quem faça intercâmbio, há quem se matricule em escolas de idiomas e há, ainda, quem aprenda sozinho.

Independentemente da forma utilizada, é preciso se manter em contato com a língua para que o conhecimento não se perca. E com a internet, site é o que não falta para praticar o idioma. De iniciante ao nível avançado, há 50 opções para os mais diferentes perfis. Conheça!

Redes sociais para aprender e praticar inglês

  • Englishbaby — O diferencial dessa rede social são as lições em inglês. Além disso, é possível ouvir gravações em áudio e se comunicar em inglês com outros usuários.
  • Italki — Essa rede social funciona como uma plataforma de ensino. Nativos no idioma se cadastram para ser professores, marcando aula com os usuários que querem aprender inglês.

Canais do Youtube

  • Twominute English — Esse canal do Youtube disponibiliza lições em inglês que têm duração de dois minutos. Simples e prático!
  • Rachel’s English — Para quem está aprendendo o idioma e precisa melhorar a pronúncia, esse canal pode ajudar bastante!

Sites diversos

  • ЕxamEnglish – O objetivo desse site é ajudar quem está se preparando para o TOEFL ou outro exame internacional. Se é o seu caso, conheça! 
  • Curso-ingles – Exercícios para todos os tipos de níveis de inglês, do iniciante ao avançado. 
  • Film-english – Disponibiliza vídeos curtos em inglês, permitindo a prática do idioma.

Para ter acesso a relação completa dos 50 sites, acesse o link: http://bit.ly/1Oi4zyD

E se você ainda não estiver muito convencido sobre a importância de aprender inglês, leia alguns motivos no artigo da Korn Traduçõeshttp://bit.ly/1ZkzkWt

sites-para-aprender-ingles
Hoje em dia, há diversas opções de sites para quem quer aprender e praticar inglês sem sair de casa!

[:en]

Diversas são as formas de estudar inglês. Há quem estude em escolas bilíngues, há quem faça intercâmbio, há quem se matricule em escolas de idiomas e há, ainda, quem aprenda sozinho.

Independentemente da forma utilizada, é preciso se manter em contato com a língua para que o conhecimento não se perca. E com a internet, site é o que não falta para praticar o idioma. De iniciante ao nível avançado, há 50 opções para os mais diferentes perfis. Conheça!

Redes sociais para aprender inglês

  • Englishbaby — O diferencial dessa rede social são as lições em inglês. Além disso, é possível ouvir gravações em áudio e se comunicar em inglês com outros usuários.
  • Italki — Essa rede social funciona como uma plataforma de ensino. Nativos no idioma se cadastram para ser professores, marcando aula com os usuários que querem aprender inglês.

Canais do Youtube

  • Twominute English — Esse canal do Youtube disponibiliza lições em inglês que têm duração de dois minutos. Simples e prático!
  • Rachel’s English — Para quem está aprendendo o idioma e precisa melhorar a pronúncia, esse canal pode ajudar bastante!

Sites diversos

  • ЕxamEnglish – O objetivo desse site é ajudar quem está se preparando para o TOEFL ou outro exame internacional. Se é o seu caso, conheça! 
  • Curso-ingles – Exercícios para todos os tipos de níveis de inglês, do iniciante ao avançado. 
  • Film-english – Disponibiliza vídeos curtos em inglês, permitindo a prática do idioma.

Para ter acesso a relação completa dos 50 sites, acesse o link: http://bit.ly/1Oi4zyD

E se você ainda não estiver muito convencido sobre a importância de aprender inglês, leia alguns motivos no artigo da Korn Traduçõeshttp://bit.ly/1ZkzkWt

sites-para-aprender-ingles
Hoje em dia, há diversas opções de sites para quem quer aprender e praticar o inglês sem sair de casa!

[:es]

Diversas são as formas de estudar inglês. Há quem estude em escolas bilíngues, há quem faça intercâmbio, há quem se matricule em escolas de idiomas e há, ainda, quem aprenda sozinho.

Independentemente da forma utilizada, é preciso se manter em contato com a língua para que o conhecimento não se perca. E com a internet, site é o que não falta para praticar o idioma. De iniciante ao nível avançado, há 50 opções para os mais diferentes perfis. Conheça!

Redes sociais para aprender inglês

  • Englishbaby — O diferencial dessa rede social são as lições em inglês. Além disso, é possível ouvir gravações em áudio e se comunicar em inglês com outros usuários.
  • Italki — Essa rede social funciona como uma plataforma de ensino. Nativos no idioma se cadastram para ser professores, marcando aula com os usuários que querem aprender inglês.

Canais do Youtube

  • Twominute English — Esse canal do Youtube disponibiliza lições em inglês que têm duração de dois minutos. Simples e prático!
  • Rachel’s English — Para quem está aprendendo o idioma e precisa melhorar a pronúncia, esse canal pode ajudar bastante!

Sites diversos

  • ЕxamEnglish – O objetivo desse site é ajudar quem está se preparando para o TOEFL ou outro exame internacional. Se é o seu caso, conheça! 
  • Curso-ingles – Exercícios para todos os tipos de níveis de inglês, do iniciante ao avançado. 
  • Film-english – Disponibiliza vídeos curtos em inglês, permitindo a prática do idioma.

Para ter acesso a relação completa dos 50 sites, acesse o link: http://bit.ly/1Oi4zyD

E se você ainda não estiver muito convencido sobre a importância de aprender inglês, leia alguns motivos no artigo da Korn Traduçõeshttp://bit.ly/1ZkzkWt

sites-para-aprender-ingles
Hoje em dia, há diversas opções de sites para quem quer aprender e praticar o inglês sem sair de casa!

[:]

O inglês está cada vez mais presente no dia a dia das pessoas, seja na mídia, nas redes sociais, na vida profissional ou em conversas informais.

Sendo assim, que tal conhecermos algumas curiosidades desse idioma?

Curiosidades sobre o inglês – você sabia?

  • O inglês moderno surgiu no século XIV, mas apenas em 1540, século XVI, é que a palavra orange passou a ser usada para definir a cor laranja. Até então, essa palavra era usada para se referir à fruta laranja;
  • A língua tem 44 sons e, com as 26 letras do alfabeto, é possível que esses sons sejam representados de 650 maneiras diferentes;
  • Outra curiosidade é a palavra strengths, a maior do idioma que tem apenas uma vogal. Já a palavra rhythm é a mais longa sem vogal;
  • Por ser a língua universal, todos os pilotos de voo internacional são obrigados a ter fluência em inglês, mesmo que os países em que estiverem sobrevoando não sejam nativos nesse idioma;
  • A frase The quick brown fox jumps over the lazy dog contém todas as letras do alfabeto e, por isso, é usada para testar teclados;
  • A palavra brunch surgiu da mistura entre breakfast (café da manhã) e lunch (almoço);
  • Diversas palavras em inglês possuem mais de um significado, mas, de todas elas, a palavra set é a que mais tem definições. (Estima-se que sejam 450!)

Se quiser saber mais curiosidades sobre a língua inglesa, você pode acessar esses links: http://bit.ly/1QULqVp  | http://abr.ai/22l7Lkn 

E precisando de tradução livre ou tradução juramentada em inglês, conte com a Korn Traduções!

curiosidade-sobre-o-ingles
O inglês tem 44 sons e, com as 26 letras do alfabeto, é possível que esses sons sejam representados de 650 maneiras diferentes!
[:en]

O inglês está cada vez mais presente no dia a dia das pessoas, seja na mídia, nas redes sociais, na vida profissional ou em conversas informais.

Sendo assim, que tal conhecermos algumas curiosidades desse idioma?

Você sabia?

  • O inglês moderno surgiu no século XIV, mas apenas em 1540, século XVI, é que a palavra orange passou a ser usada para definir a cor laranja. Até então, essa palavra era usada para se referir à fruta laranja;
  • A língua tem 44 sons e, com as 26 letras do alfabeto, é possível que esses sons sejam representados de 650 maneiras diferentes;
  • Outra curiosidade é a palavra strengths, a maior do idioma que tem apenas uma vogal. Já a palavra rhythm é a mais longa sem vogal;
  • Por ser a língua universal, todos os pilotos de voo internacional são obrigados a ter fluência em inglês, mesmo que os países em que estiverem sobrevoando não sejam nativos nesse idioma;
  • A frase The quick brown fox jumps over the lazy dog contém todas as letras do alfabeto e, por isso, é usada para testar teclados;
  • A palavra brunch surgiu da mistura entre breakfast (café da manhã) e lunch (almoço);
  • Diversas palavras em inglês possuem mais de um significado, mas, de todas elas, a palavra set é a que mais tem definições. (Estima-se que sejam 450!)

Se quiser saber mais curiosidades sobre a língua inglesa, você pode acessar esses links: http://bit.ly/1QULqVp  | http://abr.ai/22l7Lkn 

E precisando de tradução livre ou tradução juramentada em inglês, conte com a Korn Traduções!

curiosidade-sobre-o-ingles
O inglês tem 44 sons e, com as 26 letras do alfabeto, é possível que esses sons sejam representados de 650 maneiras diferentes!
[:es]

O inglês está cada vez mais presente no dia a dia das pessoas, seja na mídia, nas redes sociais, na vida profissional ou em conversas informais.

Sendo assim, que tal conhecermos algumas curiosidades desse idioma?

Você sabia?

  • O inglês moderno surgiu no século XIV, mas apenas em 1540, século XVI, é que a palavra orange passou a ser usada para definir a cor laranja. Até então, essa palavra era usada para se referir à fruta laranja;
  • A língua tem 44 sons e, com as 26 letras do alfabeto, é possível que esses sons sejam representados de 650 maneiras diferentes;
  • Outra curiosidade é a palavra strengths, a maior do idioma que tem apenas uma vogal. Já a palavra rhythm é a mais longa sem vogal;
  • Por ser a língua universal, todos os pilotos de voo internacional são obrigados a ter fluência em inglês, mesmo que os países em que estiverem sobrevoando não sejam nativos nesse idioma;
  • A frase The quick brown fox jumps over the lazy dog contém todas as letras do alfabeto e, por isso, é usada para testar teclados;
  • A palavra brunch surgiu da mistura entre breakfast (café da manhã) e lunch (almoço);
  • Diversas palavras em inglês possuem mais de um significado, mas, de todas elas, a palavra set é a que mais tem definições. (Estima-se que sejam 450!)

Se quiser saber mais curiosidades sobre a língua inglesa, você pode acessar esses links: http://bit.ly/1QULqVp  | http://abr.ai/22l7Lkn 

E precisando de tradução livre ou tradução juramentada em inglês, conte com a Korn Traduções!

curiosidade-sobre-o-ingles
O inglês tem 44 sons e, com as 26 letras do alfabeto, é possível que esses sons sejam representados de 650 maneiras diferentes!
[:]

Saiba onde estudar Mandarim!

Quando o assunto é aprender um idioma, a preferência costuma ser pelo inglês e espanhol; porém, já há algum tempo, o mandarim também entrou para a lista, sendo possível encontrar diversas escolas especializadas no idioma.

Mas a dificuldade em aprender a língua é inegável, exigindo disciplina e estudos paralelos para acelerar o aprendizado. Pensando nisso, a chinesa Liao Si, conhecida como Sisi, criou uma metodologia para ensinar mandarim.

Pelo canal do Youtube, nomeado de Pula Muralha, ela disponibiliza diversos vídeos gratuitos, permitindo que qualquer pessoa possa acessar e estudar o idioma seguindo as dicas dela. Com um tom leve e engraçado, ela torna o aprendizado do idioma divertido e, consequentemente, mais fácil.

O sucesso dos vídeos a motivou a criar outros cursos online e, também, um baralho apelidado de Cartas Mágicas, que ajuda no aprendizado dos ideogramas. Para que ela conseguisse tirar essas ideias do papel, contou com o apoio de um crowdfunding, onde mais de 350 pessoas colaboraram.

Se você ficou curioso para conhecê-la, pode assistir ao vídeo de apresentação dela (abaixo) e acessar o Pula Muralha, no Youtube: https://www.youtube.com/user/professoradechines

professora-sisi-mandarim
Conheça a chinesa Sisi, professora que criou divertidas metodologias para ensinar mandarim!

E, lembre-se, se precisar da tradução de textos para o mandarim ou qualquer outro idioma, conte com Korn Traduções!

[:en]

Quando o assunto é aprender um idioma, a preferência costuma ser pelo inglês e espanhol; porém, já há algum tempo, o mandarim também entrou para a lista, sendo possível encontrar diversas escolas especializadas no idioma.

Mas a dificuldade em aprender a língua é inegável, exigindo disciplina e estudos paralelos para acelerar o aprendizado. Pensando nisso, a chinesa Liao Si, conhecida como Sisi, criou uma metodologia para ensinar mandarim.

Pelo canal do Youtube, nomeado de Pula Muralha, ela disponibiliza diversos vídeos gratuitos, permitindo que qualquer pessoa possa acessar e estudar o idioma seguindo as dicas dela. Com um tom leve e engraçado, ela torna o aprendizado do idioma divertido e, consequentemente, mais fácil.

O sucesso dos vídeos a motivou a criar outros cursos online e, também, um baralho apelidado de Cartas Mágicas, que ajuda no aprendizado dos ideogramas. Para que ela conseguisse tirar essas ideias do papel, contou com o apoio de um crowdfunding, onde mais de 350 pessoas colaboraram.

Se você ficou curioso para conhecê-la, pode assistir ao vídeo de apresentação dela (abaixo) e acessar o Pula Muralha, no Youtube: https://www.youtube.com/user/professoradechines

professora-sisi-mandarim
Conheça a chinesa Sisi, professora que criou divertidas metodologias para ensinar mandarim!

E, lembre-se, se precisar da tradução de textos para o mandarim ou qualquer outro idioma, conte com Korn Traduções!

[:es]

Quando o assunto é aprender um idioma, a preferência costuma ser pelo inglês e espanhol; porém, já há algum tempo, o mandarim também entrou para a lista, sendo possível encontrar diversas escolas especializadas no idioma.

Mas a dificuldade em aprender a língua é inegável, exigindo disciplina e estudos paralelos para acelerar o aprendizado. Pensando nisso, a chinesa Liao Si, conhecida como Sisi, criou uma metodologia para ensinar mandarim.

Pelo canal do Youtube, nomeado de Pula Muralha, ela disponibiliza diversos vídeos gratuitos, permitindo que qualquer pessoa possa acessar e estudar o idioma seguindo as dicas dela. Com um tom leve e engraçado, ela torna o aprendizado do idioma divertido e, consequentemente, mais fácil.

O sucesso dos vídeos a motivou a criar outros cursos online e, também, um baralho apelidado de Cartas Mágicas, que ajuda no aprendizado dos ideogramas. Para que ela conseguisse tirar essas ideias do papel, contou com o apoio de um crowdfunding, onde mais de 350 pessoas colaboraram.

Se você ficou curioso para conhecê-la, pode assistir ao vídeo de apresentação dela (abaixo) e acessar o Pula Muralha, no Youtube: https://www.youtube.com/user/professoradechines

professora-sisi-mandarim
Conheça a chinesa Sisi, professora que criou divertidas metodologias para ensinar mandarim!

E, lembre-se, se precisar da tradução de textos para o mandarim ou qualquer outro idioma, conte com Korn Traduções!

[:]

Hoje é 2015. Amanhã será ano novo.

E faltando algumas horas para virarmos o calendário, podemos afirmar que 2015 foi um ano intenso.

Intenso para o Brasil e para o mundo. Intenso para a Korn Traduções, empresa que vive e traduz o que acontece nesse nosso mundo.

E junto com a intensidade, veio a incerteza. E veio, também, a surpresa.

Poderíamos ter o objetivo de sobreviver durante esse ano. Mas dizer que sobrevivemos seria pouco para definir 2015. Nós crescemos.

Foi um ano de desafios, de aprendizados, de conquistas. De muito trabalho.

Um ano de união, de cumplicidade, de compreensão.

Foi um ano de confiança. Confiança nossa em nossos colaboradores, clientes e parceiros. Confiança de nossos colaboradores, clientes e parceiros em nós.

Queremos agradecer a todos que estiveram ao nosso lado, permitindo que, juntos, tivéssemos um ano com tantas conquistas.

Desejamos muita parceria, muita competência e muita tradução nos próximos 365 dias!

Feliz Ano Novo para todos! E até 2016!

Korn-traducoes-deseja-feliz-ano-novo
Feliz Ano Novo e até 2016!
[:en]

Amanhã será ano novo.

E faltando algumas horas para virarmos o calendário, podemos afirmar que 2015 foi um ano intenso.

Intenso para o Brasil e para o mundo. Intenso para a Korn Traduções, empresa que vive e traduz o que acontece nesse nosso mundo.

E junto com a intensidade, veio a incerteza. E veio, também, a surpresa.

Poderíamos ter o objetivo de sobreviver durante esse ano. Mas dizer que sobrevivemos seria pouco para definir 2015. Nós crescemos.

Foi um ano de desafios, de aprendizados, de conquistas. De muito trabalho.

Um ano de união, de cumplicidade, de compreensão.

Foi um ano de confiança. Confiança nossa em nossos colaboradores, clientes e parceiros. Confiança de nossos colaboradores, clientes e parceiros em nós.

Queremos agradecer a todos que estiveram ao nosso lado, permitindo que, juntos, tivéssemos um ano com tantas conquistas.

Desejamos muita parceria, muita competência e muita tradução nos próximos 365 dias!

Feliz Ano Novo para todos! E até 2016!

Korn-traducoes-deseja-feliz-ano-novo
Feliz Ano Novo e até 2016!
[:es]

Amanhã será ano novo.

E faltando algumas horas para virarmos o calendário, podemos afirmar que 2015 foi um ano intenso.

Intenso para o Brasil e para o mundo. Intenso para a Korn Traduções, empresa que vive e traduz o que acontece nesse nosso mundo.

E junto com a intensidade, veio a incerteza. E veio, também, a surpresa.

Poderíamos ter o objetivo de sobreviver durante esse ano. Mas dizer que sobrevivemos seria pouco para definir 2015. Nós crescemos.

Foi um ano de desafios, de aprendizados, de conquistas. De muito trabalho.

Um ano de união, de cumplicidade, de compreensão.

Foi um ano de confiança. Confiança nossa em nossos colaboradores, clientes e parceiros. Confiança de nossos colaboradores, clientes e parceiros em nós.

Queremos agradecer a todos que estiveram ao nosso lado, permitindo que, juntos, tivéssemos um ano com tantas conquistas.

Desejamos muita parceria, muita competência e muita tradução nos próximos 365 dias!

Feliz Ano Novo para todos! E até 2016!

Korn-traducoes-deseja-feliz-ano-novo
Feliz Ano Novo e até 2016!
[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.