Livros, traduções e tecnologia

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Ilustrações que traduzem palavras

Há alguns meses, compartilhamos o projeto da artista britânica Maria Tiurina, composto por uma série de ilustrações que traduzem palavras intraduzíveis. 

Agora, a artista Emma Block fez algo bastante semelhante, mas, dessa vez, só fazem parte palavras que expressam amor, carinho e paixão! Veja alguns exemplos abaixo:

Geborgenheit-palavra-alema
Geborgenheit: palavra alemã utilizada para expressar a segurança que sentimos quando estamos com alguém que amamos.

 

Forelsket-palavra-dinamarquesa
Forelsket: palavra dinamarquesa, expressa a euforia de estarmos apaixonados.
Viraha-palavra-hindu
Viraha: do Hindu, significa a consciência de amar alguém quando se está separado.
Odnoliub-palavra-russa
Odnoliub: palavra russa que denomina quem só teve um amor durante a vida.

Conheça as 18 palavras e ilustrações que fazem parte desse projeto: http://bit.ly/1SbZIji

E, lembre-se, as ilustrações que traduzem palavras intraduzíveis são ótimas opções para que seja possível obter uma compreensão universal sobre o significado delas, mas para a tradução livre e juramentada de textos e documentos, conte com a Korn Traduções![:en]Há alguns meses, compartilhamos o projeto da artista britânica Maria Tiurina, composto por uma série de ilustrações que objetivava traduzir diversas palavras intraduzíveis.

Agora, a artista Emma Block fez algo bastante semelhante, mas, dessa vez, só fazem parte palavras que expressam amor, carinho e paixão! Veja alguns exemplos abaixo:

Geborgenheit-palavra-alema
Geborgenheit: palavra alemã utilizada para expressar a segurança que sentimos quando estamos com alguém que amamos.

 

Forelsket-palavra-dinamarquesa
Forelsket: palavra dinamarquesa, expressa a euforia de estarmos apaixonados.
Viraha-palavra-hindu
Viraha: do Hindu, significa a consciência de amar alguém quando se está separado.
Odnoliub-palavra-russa
Odnoliub: palavra russa que denomina quem só teve um amor durante a vida.

Conheça as 18 palavras e ilustrações que fazem parte desse projeto: http://bit.ly/1SbZIji

E, lembre-se, para as palavras intraduzíveis, as ilustrações são ótimas opções para que seja possível obter uma compreensão universal sobre o significado delas, mas para a tradução livre e juramentada de textos e documentos, conte com a Korn Traduções![:es]Há alguns meses, compartilhamos o projeto da artista britânica Maria Tiurina, composto por uma série de ilustrações que objetivava traduzir diversas palavras intraduzíveis.

Agora, a artista Emma Block fez algo bastante semelhante, mas, dessa vez, só fazem parte palavras que expressam amor, carinho e paixão! Veja alguns exemplos abaixo:

Geborgenheit-palavra-alema
Geborgenheit: palavra alemã utilizada para expressar a segurança que sentimos quando estamos com alguém que amamos.

 

Forelsket-palavra-dinamarquesa
Forelsket: palavra dinamarquesa, expressa a euforia de estarmos apaixonados.
Viraha-palavra-hindu
Viraha: do Hindu, significa a consciência de amar alguém quando se está separado.
Odnoliub-palavra-russa
Odnoliub: palavra russa que denomina quem só teve um amor durante a vida.

Conheça as 18 palavras e ilustrações que fazem parte desse projeto: http://bit.ly/1SbZIji

E, lembre-se, para as palavras intraduzíveis, as ilustrações são ótimas opções para que seja possível obter uma compreensão universal sobre o significado delas, mas para a tradução livre e juramentada de textos e documentos, conte com a Korn Traduções![:]

Halloween é uma celebração que acontece todo 31 de outubro. Embora, no Brasil, seja conhecida como Dia das Bruxas, essa não é a tradução literal, já que o nome surgiu da contração do termo escocês All hallow-even, que significa véspera do dia de Todos os Santos, data em que o Halloween é celebrado. Assim, entende-se que Dia das Bruxas é a maneira como a tradição é conhecida apenas nos países de língua portuguesa.

As comemorações dessa data são caracterizadas por pessoas, principalmente crianças, fantasiadas de bruxas, caveiras, vampiros, múmias, fantasmas, entre outras opções assustadoras. Nos países em que essa tradição é enraizada, como Estados Unidos, Canadá, Reino Unido e Irlanda, as crianças vão às casas vizinhas e falam a famosa frase “doçura ou travessura” (em inglês, trick or treat). Como esse comportamento já é esperado, todos se preparam para oferecer doces aos pequenos visitantes.

No Brasil, grande parte da comemoração dessa data acontece em escolas, principalmente nas de idioma e nas bilíngues, mas não é uma tradição que contagia a todos, não sendo comum crianças fantasiadas irem às casas pedirem doces. Além disso, já houve diversas polêmicas quanto à comemoração do Dia das Bruxas no Brasil, considerando que temos diversas figuras folclóricas que mereceriam destaque. Por conta disso, em 2005 foi instaurado que, também em 31 de outubro, é o Dia do Saci no Brasil.

Curiosidades do Halloween

Conheça um pouco mais da história do Halloween nas curiosidades abaixo:

  • O Halloween é de origem celta e tem mais de 2.500 anos;
  • A tradição chegou aos EUA por meio dos imigrantes irlandeses em meados do século XIX;
  • Está relacionada à morte e, por esse motivo, é conhecida como Dia das Bruxas e as fantasias utilizadas pretendem ser assustadoras;
  • Um símbolo tradicional do Halloween, originado na Irlanda, é uma abóbora com uma vela dentro;
  • Setores religiosos, em sua grande maioria, não são favoráveis à comemoração, pois acreditam que essa data é negativa e estimula comportamentos considerados pagãos.

Portanto, percebe-se que, de fato, a tradição pouco tem a ver com a cultura brasileira, mas é sempre bom estar preparado para receber em sua casa visitantes fantasiados pedindo doces. Então, prepare-se…ou poderá ser vítima de terríveis travessuras!

halloween-dia-das-bruxas
A abóbora com vela dentro é um dos símbolos mais presentes nas decorações de Halloween.

Você já ouviu falar no Projeto Abraço Cultural?

O Projeto Abraço Cultural é colaborativo com o objetivo de reunir refugiados para ensinar diferentes idiomas no Brasil.

Com aulas de inglês, espanhol, francês ou árabe, alunos e professores têm a oportunidade de trocar experiências culturais de maneira profunda, já que os cursos proporcionam a convivência entre nativos de diversos países.

O que torna o Projeto Abraço Cultural mais interessante é a metodologia utilizada – além de aulas duas vezes por semana há, também, frequentes workshops focados nas tradições dos países dos professores, como culinária, literatura, política, entre outros.

O curso tem duração de 2 meses e as turmas desse semestre já foram iniciadas, mas para acompanhar as próximas datas e entender mais sobre o funcionamento do projeto, basta acessar o link: http://abracocultural.com.br/

E, para quem tiver interesse em ensinar idiomas voluntariamente, pode acompanhar pelo site Atados os projetos organizados por ONGs que visam levar esse conhecimento para pessoas carentes, como a Arca do Saber, em São Paulo: http://bit.ly/1OGBVt8 

projeto-abraco-cultural
Com aulas de inglês, espanhol, francês ou árabe, o Projeto Abraço Cultural reúne refugiados para ensinar idiomas no Brasil!

Hoje em dia, aprender idiomas, principalmente o inglês, é indispensável, mas não se esqueça de que dominar uma língua não é suficiente para realizar traduções, então, se essa for a sua necessidade, conte com a Korn Traduções![:en]O Abraço Cultural é um projeto colaborativo com o objetivo de reunir refugiados para ensinar diferentes idiomas no Brasil.

Com aulas de inglês, espanhol, francês ou árabe, alunos e professores têm a oportunidade de trocar experiências culturais de maneira profunda, já que os cursos proporcionam a convivência entre nativos de diversos países.

O que torna o projeto mais interessante é a metodologia utilizada – além de aulas duas vezes por semana há, também, frequentes workshops focados nas tradições dos países dos professores, como culinária, literatura, política, entre outros.

O curso tem duração de 2 meses e as turmas desse semestre já foram iniciadas, mas para acompanhar as próximas datas e entender mais sobre o funcionamento do projeto, basta acessar o link: http://abracocultural.com.br/

E, para quem tiver interesse em ensinar idiomas voluntariamente, pode acompanhar pelo site Atados os projetos organizados por ONGs que visam levar esse conhecimento para pessoas carentes, como a Arca do Saber, em São Paulo: http://bit.ly/1OGBVt8 

projeto-abraco-cultural
Com aulas de inglês, espanhol, francês ou árabe, o Projeto Abraço Cultural reúne refugiados para ensinar idiomas no Brasil!

Hoje em dia, aprender idiomas, principalmente o inglês, é indispensável, mas não se esqueça de que dominar uma língua não é suficiente para realizar traduções, então, se essa for a sua necessidade, conte com a Korn Traduções![:es]O Abraço Cultural é um projeto colaborativo com o objetivo de reunir refugiados para ensinar diferentes idiomas no Brasil.

Com aulas de inglês, espanhol, francês ou árabe, alunos e professores têm a oportunidade de trocar experiências culturais de maneira profunda, já que os cursos proporcionam a convivência entre nativos de diversos países.

O que torna o projeto mais interessante é a metodologia utilizada – além de aulas duas vezes por semana há, também, frequentes workshops focados nas tradições dos países dos professores, como culinária, literatura, política, entre outros.

O curso tem duração de 2 meses e as turmas desse semestre já foram iniciadas, mas para acompanhar as próximas datas e entender mais sobre o funcionamento do projeto, basta acessar o link: http://abracocultural.com.br/

E, para quem tiver interesse em ensinar idiomas voluntariamente, pode acompanhar pelo site Atados os projetos organizados por ONGs que visam levar esse conhecimento para pessoas carentes, como a Arca do Saber, em São Paulo: http://bit.ly/1OGBVt8 

projeto-abraco-cultural
Com aulas de inglês, espanhol, francês ou árabe, o Projeto Abraço Cultural reúne refugiados para ensinar idiomas no Brasil!

Hoje em dia, aprender idiomas, principalmente o inglês, é indispensável, mas não se esqueça de que dominar uma língua não é suficiente para realizar traduções, então, se essa for a sua necessidade, conte com a Korn Traduções![:]

Tradução de siglas

No mundo corporativo, a utilização de siglas que indicam altos cargos é bastante comum. A mais conhecida de todas, sem dúvidas, é CEO – Chief Executive Officer, que tem como tradução Presidente-Executivo, Diretor Geral ou Diretor-Presidente. Diferentes empresas utilizam diferentes denominações para o cargo.

Mas, embora essa seja a sigla mais utilizada, há inúmeras outras que também determinam cargos de alta importância. Uma curiosidade é que quase todas começam com C e terminam com O, tendo a letra C representando a palavra Chief e a letra O representando a palavra Officer. O que muda de uma sigla para a outra é a letra do meio, que determina a área da qual o profissional é responsável. Veja alguns exemplos abaixo:

– CFO: Chief Financial Officer ou, em português, Diretor Financeiro;

– CMO: Chief Marketing Officer, tendo como tradução Diretor de Marketing;

– CTO: Chief Technology Officer, em inglês ou Diretor de Tecnologia, em português.

Mesma sigla, diferentes traduções

Além disso, como algumas áreas têm a mesma inicial, existem siglas iguais para cargos diferentes. É o caso de CBO, CCO, entre outras, que podem significar:

– CBO: Chief Brand Officer, que tem como tradução Diretor de Marca;

– CBO: Chief Business Officer, traduzido como Diretor de Negócios;

– CCO: Chief Communications Officer ou Diretor de Comunicações;

– CCO: Chief Creative Officer, que, em português, é Diretor Criativo;

– CCO: Chief Content Officer, que, quando traduzido, é Diretor de Conteúdo;

traducao-siglas-mundo-corporativo
Quase todas as siglas do mundo corporativo começam com C (Chief) e terminam com O (Officer). A letra do meio é que determina a área da qual o profissional é responsável.

Mas, além dessas siglas, há diversos cargos que são comumente falados em inglês e que na tradução para o português podem gerar confusão. É o caso de General Counsel, traduzido por muitos como Advogado Geral, quando, na verdade, significa Diretor Jurídico.

No link a seguir é possível conhecer as mais variadas siglas do mundo corporativo com as suas corretas traduções: http://bit.ly/1M8GP06[:en]No mundo corporativo, a utilização de siglas que indicam altos cargos é bastante comum. A mais conhecida de todas, sem dúvidas, é CEO – Chief Executive Officer, que tem como tradução Presidente-Executivo, Diretor Geral ou Diretor-Presidente. Diferentes empresas utilizam diferentes denominações para o cargo.

Mas, embora essa seja a sigla mais utilizada, há inúmeras outras que também determinam cargos de alta importância. Uma curiosidade é que quase todas começam com C e terminam com O, tendo a letra C representando a palavra Chief e a letra O representando a palavra Officer. O que muda de uma sigla para a outra é a letra do meio, que determina a área da qual o profissional é responsável. Veja alguns exemplos abaixo:

– CFO: Chief Financial Officer ou, em português, Diretor Financeiro;

– CMO: Chief Marketing Officer, tendo como tradução Diretor de Marketing;

– CTO: Chief Technology Officer, em inglês ou Diretor de Tecnologia, em português.

Mesma sigla, diferentes traduções

Além disso, como algumas áreas têm a mesma inicial, existem siglas iguais para cargos diferentes. É o caso de CBO, CCO, entre outras, que podem significar:

– CBO: Chief Brand Officer, que tem como tradução Diretor de Marca;

– CBO: Chief Business Officer, traduzido como Diretor de Negócios;

– CCO: Chief Communications Officer ou Diretor de Comunicações;

– CCO: Chief Creative Officer, que, em português, é Diretor Criativo;

– CCO: Chief Content Officer, que, quando traduzido, é Diretor de Conteúdo;

traducao-siglas-mundo-corporativo
Quase todas as siglas do mundo corporativo começam com C (Chief) e terminam com O (Officer). A letra do meio é que determina a área da qual o profissional é responsável.

Mas, além dessas siglas, há diversos cargos que são comumente falados em inglês e que na tradução para o português podem gerar confusão. É o caso de General Counsel, traduzido por muitos como Advogado Geral, quando, na verdade, significa Diretor Jurídico.

No link a seguir é possível conhecer as mais variadas siglas do mundo corporativo com as suas corretas traduções: http://bit.ly/1M8GP06[:es]No mundo corporativo, a utilização de siglas que indicam altos cargos é bastante comum. A mais conhecida de todas, sem dúvidas, é CEO – Chief Executive Officer, que tem como tradução Presidente-Executivo, Diretor Geral ou Diretor-Presidente. Diferentes empresas utilizam diferentes denominações para o cargo.

Mas, embora essa seja a sigla mais utilizada, há inúmeras outras que também determinam cargos de alta importância. Uma curiosidade é que quase todas começam com C e terminam com O, tendo a letra C representando a palavra Chief e a letra O representando a palavra Officer. O que muda de uma sigla para a outra é a letra do meio, que determina a área da qual o profissional é responsável. Veja alguns exemplos abaixo:

– CFO: Chief Financial Officer ou, em português, Diretor Financeiro;

– CMO: Chief Marketing Officer, tendo como tradução Diretor de Marketing;

– CTO: Chief Technology Officer, em inglês ou Diretor de Tecnologia, em português.

Mesma sigla, diferentes traduções

Além disso, como algumas áreas têm a mesma inicial, existem siglas iguais para cargos diferentes. É o caso de CBO, CCO, entre outras, que podem significar:

– CBO: Chief Brand Officer, que tem como tradução Diretor de Marca;

– CBO: Chief Business Officer, traduzido como Diretor de Negócios;

– CCO: Chief Communications Officer ou Diretor de Comunicações;

– CCO: Chief Creative Officer, que, em português, é Diretor Criativo;

– CCO: Chief Content Officer, que, quando traduzido, é Diretor de Conteúdo;

traducao-siglas-mundo-corporativo
Quase todas as siglas do mundo corporativo começam com C (Chief) e terminam com O (Officer). A letra do meio é que determina a área da qual o profissional é responsável.

Mas, além dessas siglas, há diversos cargos que são comumente falados em inglês e que na tradução para o português podem gerar confusão. É o caso de General Counsel, traduzido por muitos como Advogado Geral, quando, na verdade, significa Diretor Jurídico.

No link a seguir é possível conhecer as mais variadas siglas do mundo corporativo com as suas corretas traduções: http://bit.ly/1M8GP06[:]

Palavras em inglês, português ou… Portinglês?

palavras em inglês que utilizamos de maneira tão natural que nem percebemos que são de outro idioma e, portanto, não paramos para pensar em uma tradução. É o caso, por exemplo, de cheeseburger, game, best-seller, cookies, entre tantas outras.

Há, ainda, o que chamamos de neologismos e estrangeirismos, que são termos em outro idioma incorporados ao nosso dia a dia. Diversos deles podem ser vistos aqui.

Mas a influência do inglês é nitidamente crescente, o que tem feito com que diversas palavras, sempre utilizadas em português, percam espaço para suas versões em inglês. Dizer, por exemplo, “Preciso fazer uma ligação” sempre foi uma expressão utilizada normalmente, mas, nos últimos tempos, é possível perceber que a expressão tem sido substituída por “Preciso fazer um call”.

O mesmo é válido para a palavra “trabalho”, que, embora muito bem aceita em português, tem sido continuamente substituída pela sua tradução em inglês, ou seja, por “job”, o que significa que não é incomum ouvir a expressão “Tenho um job para fazer” no lugar de “Tenho um trabalho para fazer”.

palavras-em-ingles
Será que não estamos exagerando no uso de palavras em inglês?

A pergunta que fica é: será que não estamos exagerando no uso de estrangeirismos? A língua é um patrimônio cultural a ser observado, mas também é dinâmica e incorpora novos elementos o tempo todo. E fica a divisão entre puristas e progressistas no idioma. Qual é a sua opinião sobre o assunto? Adoraríamos saber, compartilhe conosco!

O link a seguir mostra diversos exemplos do emprego excessivo de palavras em inglês e pode te ajudar a refletir para responder à nossa pergunta! http://bzfd.it/1OGVMbw[:en]Há palavras em inglês que utilizamos de maneira tão natural que nem percebemos que são de outro idioma e, portanto, não paramos para pensar em uma tradução. É o caso, por exemplo, de cheeseburger, game, best-seller, cookies, entre tantas outras.

Há, ainda, o que chamamos de neologismos e estrangeirismos, que são termos em outro idioma incorporados ao nosso dia a dia. Diversos deles podem ser vistos aqui.

Mas a influência do inglês é nitidamente crescente, o que tem feito com que diversas palavras, sempre utilizadas em português, percam espaço para suas versões em inglês. Dizer, por exemplo, “Preciso fazer uma ligação” sempre foi uma expressão utilizada normalmente, mas, nos últimos tempos, é possível perceber que a expressão tem sido substituída por “Preciso fazer um call”.

O mesmo é válido para a palavra “trabalho”, que, embora muito bem aceita em português, tem sido continuamente substituída pela sua tradução em inglês, ou seja, por “job”, o que significa que não é incomum ouvir a expressão “Tenho um job para fazer” no lugar de “Tenho um trabalho para fazer”.

palavras-em-ingles
Será que não estamos exagerando no uso de palavras em inglês?

A pergunta que fica é: será que não estamos exagerando no uso de estrangeirismos? A língua é um patrimônio cultural a ser observado, mas também é dinâmica e incorpora novos elementos o tempo todo. E fica a divisão entre puristas e progressistas no idioma. Qual é a sua opinião sobre o assunto? Adoraríamos saber, compartilhe conosco!

O link a seguir mostra diversos exemplos do emprego excessivo de palavras em inglês e pode te ajudar a refletir para responder à nossa pergunta! http://bzfd.it/1OGVMbw[:es]Há palavras em inglês que utilizamos de maneira tão natural que nem percebemos que são de outro idioma e, portanto, não paramos para pensar em uma tradução. É o caso, por exemplo, de cheeseburger, game, best-seller, cookies, entre tantas outras.

Há, ainda, o que chamamos de neologismos e estrangeirismos, que são termos em outro idioma incorporados ao nosso dia a dia. Diversos deles podem ser vistos aqui.

Mas a influência do inglês é nitidamente crescente, o que tem feito com que diversas palavras, sempre utilizadas em português, percam espaço para suas versões em inglês. Dizer, por exemplo, “Preciso fazer uma ligação” sempre foi uma expressão utilizada normalmente, mas, nos últimos tempos, é possível perceber que a expressão tem sido substituída por “Preciso fazer um call”.

O mesmo é válido para a palavra “trabalho”, que, embora muito bem aceita em português, tem sido continuamente substituída pela sua tradução em inglês, ou seja, por “job”, o que significa que não é incomum ouvir a expressão “Tenho um job para fazer” no lugar de “Tenho um trabalho para fazer”.

palavras-em-ingles
Será que não estamos exagerando no uso de palavras em inglês?

A pergunta que fica é: será que não estamos exagerando no uso de estrangeirismos? A língua é um patrimônio cultural a ser observado, mas também é dinâmica e incorpora novos elementos o tempo todo. E fica a divisão entre puristas e progressistas no idioma. Qual é a sua opinião sobre o assunto? Adoraríamos saber, compartilhe conosco!

O link a seguir mostra diversos exemplos do emprego excessivo de palavras em inglês e pode te ajudar a refletir para responder à nossa pergunta! http://bzfd.it/1OGVMbw[:]

30 de setembro. Dia dos Tradutores!

Tradutores trabalham para que documentos e textos possam ser entendidos e aceitos ao redor do mundo. Para que uma informação seja absorvida por pessoas dos mais variados idiomas e das mais diversas culturas. Para que o inglês, português, espanhol, italiano, alemão e demais idiomas não briguem, mas sim, conversem com fluidez.

Preparados para cumprir prazos com maestria, mesmo que isso signifique passar madrugadas em claro ou abrir mão de alguns feriados, os tradutores não perdem o foco na mensagem, ou seja, na qualidade da tradução. É por essa máxima que são profissionais metódicos, atentos, focados e pesquisadores. Leem, trocam informações e trabalham em equipe. Se atualizam continuamente com as novas tecnologias e com todas as ferramentas que possam torná-los mais ágeis na entrega, mais afeitos à terminologia, aos neologismos e ao jargão específico do seu trabalho.

Tradutores são responsáveis, pois perder prazo significa prejudicar o cliente. São confiáveis, pois lidam com textos e informações pessoais e confidenciais.

Tradutores juramentados, tradutores técnicos, revisores ou intérpretes. Não importa a especialização, o que importa é que hoje, 30 de setembro, o dia é de vocês. E a Korn Traduções parabeniza a todos pela escolha e dedicação no trabalho. Se estamos há mais de 20 anos no mercado é porque sempre pudemos contar com a competência e o profissionalismo de vocês!

Feliz Dia dos Tradutores!

feliz-dia-dos-tradutores
Feliz Dia dos Tradutores!

[:en]Tradutores trabalham para que documentos e textos possam ser entendidos e aceitos ao redor do mundo. Para que uma informação seja absorvida por pessoas dos mais variados idiomas e das mais diversas culturas. Para que o inglês, português, espanhol, italiano, alemão e demais idiomas não briguem, mas sim, conversem com fluidez.

Preparados para cumprir prazos com maestria, mesmo que isso signifique passar madrugadas em claro ou abrir mão de alguns feriados, os tradutores não perdem o foco na mensagem, ou seja, na qualidade da tradução. É por essa máxima que são profissionais metódicos, atentos, focados e pesquisadores. Leem, trocam informações e trabalham em equipe. Se atualizam continuamente com as novas tecnologias e com todas as ferramentas que possam torná-los mais ágeis na entrega, mais afeitos à terminologia, aos neologismos e ao jargão específico do seu trabalho.

Tradutores são responsáveis, pois perder prazo significa prejudicar o cliente. São confiáveis, pois lidam com textos e informações pessoais e confidenciais.

Tradutores juramentados, tradutores técnicos, revisores ou intérpretes. Não importa a especialização, o que importa é que hoje, 30 de setembro, o dia é de vocês. E a Korn Traduções parabeniza a todos pela escolha e dedicação no trabalho. Se estamos há mais de 20 anos no mercado é porque sempre pudemos contar com a competência e o profissionalismo de vocês!

Feliz Dia do Tradutor!

feliz-dia-dos-tradutores
Feliz Dia dos Tradutores!

[:es]Tradutores trabalham para que documentos e textos possam ser entendidos e aceitos ao redor do mundo. Para que uma informação seja absorvida por pessoas dos mais variados idiomas e das mais diversas culturas. Para que o inglês, português, espanhol, italiano, alemão e demais idiomas não briguem, mas sim, conversem com fluidez.

Preparados para cumprir prazos com maestria, mesmo que isso signifique passar madrugadas em claro ou abrir mão de alguns feriados, os tradutores não perdem o foco na mensagem, ou seja, na qualidade da tradução. É por essa máxima que são profissionais metódicos, atentos, focados e pesquisadores. Leem, trocam informações e trabalham em equipe. Se atualizam continuamente com as novas tecnologias e com todas as ferramentas que possam torná-los mais ágeis na entrega, mais afeitos à terminologia, aos neologismos e ao jargão específico do seu trabalho.

Tradutores são responsáveis, pois perder prazo significa prejudicar o cliente. São confiáveis, pois lidam com textos e informações pessoais e confidenciais.

Tradutores juramentados, tradutores técnicos, revisores ou intérpretes. Não importa a especialização, o que importa é que hoje, 30 de setembro, o dia é de vocês. E a Korn Traduções parabeniza a todos pela escolha e dedicação no trabalho. Se estamos há mais de 20 anos no mercado é porque sempre pudemos contar com a competência e o profissionalismo de vocês!

Feliz Dia do Tradutor!

feliz-dia-dos-tradutores
Feliz Dia dos Tradutores!

[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.