Imagem sobre tradução juramentada para visto americano

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Feliz Dia da Secretária

Hoje é o Dia da Secretária e, abaixo, a Korn Traduções deixa a sua homenagem a essas profissionais tão importantes no dia a dia de nossa empresa:

Ser secretária é uma mistura de…

…Polivalência. Palavra que melhor define seu perfil. Dificilmente estará fazendo apenas uma coisa. Raramente passará por um momento ocioso.

…Simpatia. Característica que irradia a todos. Chefe, colegas, clientes, fornecedores. Por telefone, e-mail ou pessoalmente, a delicadeza e o sorriso costumam estar sempre presentes no rosto e nas atitudes.

…Iniciativa. A proatividade é intrínseca à função. Para recepcionar, para lembrar de um compromisso, para evitar um mal entendido ou para neutralizar um problema.

…Organização. Para cuidar da própria rotina e da rotina de outros profissionais com excelência.

…Paciência. Para lidar com os diversos humores das pessoas com quem se relaciona em um dia de trabalho, e jogo de cintura com aquelas questões que exigem diplomacia e flexibilidade.

A você, profissional essencial para a organização do dia a dia de uma empresa e peça-chave para que os horários e os compromissos se harmonizem, a Korn Traduções deseja um Feliz Dia da Secretária!

dia-da-secretaria
Feliz Dia da Secretária!
[:en]Ser secretária é uma mistura de…

…Polivalência. Palavra que melhor define seu perfil. Dificilmente estará fazendo apenas uma coisa. Raramente passará por um momento ocioso.

…Simpatia. Característica que irradia a todos. Chefe, colegas, clientes, fornecedores. Por telefone, e-mail ou pessoalmente, a delicadeza e o sorriso costumam estar sempre presentes no rosto e nas atitudes.

…Iniciativa. A proatividade é intrínseca à função. Para recepcionar, para lembrar de um compromisso, para evitar um mal entendido ou para neutralizar um problema.

…Organização. Para cuidar da própria rotina e da rotina de outros profissionais com excelência.

…Paciência. Para lidar com os diversos humores das pessoas com quem se relaciona em um dia de trabalho, e jogo de cintura com aquelas questões que exigem diplomacia e flexibilidade.

A você, profissional essencial para a organização do dia a dia de uma empresa e peça-chave para que os horários e os compromissos se harmonizem, a Korn Traduções deseja um Feliz Dia da Secretária!

dia-da-secretaria
Feliz Dia da Secretária!
[:es]Ser secretária é uma mistura de…

…Polivalência. Palavra que melhor define seu perfil. Dificilmente estará fazendo apenas uma coisa. Raramente passará por um momento ocioso.

…Simpatia. Característica que irradia a todos. Chefe, colegas, clientes, fornecedores. Por telefone, e-mail ou pessoalmente, a delicadeza e o sorriso costumam estar sempre presentes no rosto e nas atitudes.

…Iniciativa. A proatividade é intrínseca à função. Para recepcionar, para lembrar de um compromisso, para evitar um mal entendido ou para neutralizar um problema.

…Organização. Para cuidar da própria rotina e da rotina de outros profissionais com excelência.

…Paciência. Para lidar com os diversos humores das pessoas com quem se relaciona em um dia de trabalho, e jogo de cintura com aquelas questões que exigem diplomacia e flexibilidade.

A você, profissional essencial para a organização do dia a dia de uma empresa e peça-chave para que os horários e os compromissos se harmonizem, a Korn Traduções deseja um Feliz Dia da Secretária!

dia-da-secretaria
Feliz Dia da Secretária!
[:]

Férias, feriado ou, simplesmente, um final de semana. Qualquer uma dessas situações é suficiente para planejar uma viagem, seja curta ou longa, à praia, ao interior, ao exterior ou para dentro do próprio país. O destino e a duração importam, mas o que vale, mesmo, é poder sair alguns dias da rotina, conhecer lugares, descansar e relaxar. Mas, durante essa viagem, você se comporta como turista ou como viajante?

Se precisa entender melhor a diferença entre os dois para responder essa pergunta, a gente explica:

Turista é aquela pessoa que planeja o roteiro da viagem, que não abre mão do conforto e da praticidade (como hotéis e transportes). Seu principal objetivo é conhecer os pontos turísticos do local em que estiver.

Já o viajante tem um espírito mais aventureiro, que pode ter um roteiro de viagem, mas está disposto a mudar os planos a qualquer momento. A intenção desse perfil é vivenciar os hábitos locais e, normalmente, a quantidade de dinheiro disponível é menor, por isso, o conforto não é a prioridade.

Imagens de viajante x turista

É claro que as duas definições são estereótipos de perfis, mas foi pensando nesses extremos que o aplicativo Holidify criou uma série de imagens que ilustram os comportamentos de um turista e de um viajante, como mostram as figuras abaixo:

turista-ou-viajante1
Você costuma fazer uma check list antes da viagem ou, simplesmente, pega sua mala e embarca?

 

turista-ou-viajante2
O seu objetivo é aproveitar a viagem com conforto ou se aventurar?

Para conhecer a série completa das imagens, acesse o site: http://bit.ly/1Ok7sRj

E se o seu perfil não for nem de turista, nem de viajante, e sim de intercambista, conte com a Korn Traduções para a tradução dos seus documentos![:en]Férias, feriado ou, simplesmente, um final de semana. Qualquer uma dessas situações é suficiente para planejar uma viagem, seja curta ou longa, à praia, ao interior, ao exterior ou para dentro do próprio país. O destino e a duração importam, mas o que vale, mesmo, é poder sair alguns dias da rotina, conhecer lugares, descansar e relaxar.

Mas, durante essa viagem, você se comporta como turista ou como viajante?

Se precisa entender melhor a diferença entre os dois para responder essa pergunta, a gente explica:

Turista é aquela pessoa que planeja o roteiro da viagem, que não abre mão do conforto e da praticidade (como hotéis e transportes). Seu principal objetivo é conhecer os pontos turísticos do local em que estiver.

Já o viajante tem um espírito mais aventureiro, que pode ter um roteiro de viagem, mas está disposto a mudar os planos a qualquer momento. A intenção desse perfil é vivenciar os hábitos locais e, normalmente, a quantidade de dinheiro disponível é menor, por isso, o conforto não é a prioridade.

É claro que as duas definições são estereótipos de perfis, mas foi pensando nesses extremos que o aplicativo Holidify criou uma série de imagens que ilustram os comportamentos de um turista e de um viajante, como mostram as figuras abaixo:

turista-ou-viajante1
Você costuma fazer uma check list antes da viagem ou, simplesmente, pega sua mala e embarca?

 

turista-ou-viajante2
O seu objetivo é aproveitar a viagem com conforto ou se aventurar?

Para conhecer a série completa das imagens, acesse o site: http://bit.ly/1Ok7sRj

E se o seu perfil não for nem de turista, nem de viajante, e sim de intercambista, conte com a Korn Traduções para a tradução dos seus documentos![:es]Férias, feriado ou, simplesmente, um final de semana. Qualquer uma dessas situações é suficiente para planejar uma viagem, seja curta ou longa, à praia, ao interior, ao exterior ou para dentro do próprio país. O destino e a duração importam, mas o que vale, mesmo, é poder sair alguns dias da rotina, conhecer lugares, descansar e relaxar.

Mas, durante essa viagem, você se comporta como turista ou como viajante?

Se precisa entender melhor a diferença entre os dois para responder essa pergunta, a gente explica:

Turista é aquela pessoa que planeja o roteiro da viagem, que não abre mão do conforto e da praticidade (como hotéis e transportes). Seu principal objetivo é conhecer os pontos turísticos do local em que estiver.

Já o viajante tem um espírito mais aventureiro, que pode ter um roteiro de viagem, mas está disposto a mudar os planos a qualquer momento. A intenção desse perfil é vivenciar os hábitos locais e, normalmente, a quantidade de dinheiro disponível é menor, por isso, o conforto não é a prioridade.

É claro que as duas definições são estereótipos de perfis, mas foi pensando nesses extremos que o aplicativo Holidify criou uma série de imagens que ilustram os comportamentos de um turista e de um viajante, como mostram as figuras abaixo:

turista-ou-viajante1
Você costuma fazer uma check list antes da viagem ou, simplesmente, pega sua mala e embarca?

 

turista-ou-viajante2
O seu objetivo é aproveitar a viagem com conforto ou se aventurar?

Para conhecer a série completa das imagens, acesse o site: http://bit.ly/1Ok7sRj

E se o seu perfil não for nem de turista, nem de viajante, e sim de intercambista, conte com a Korn Traduções para a tradução dos seus documentos![:]

O inglês, idioma com mais de 500 anos, nasceu de uma rica mistura entre o alemão, o nórdico e o anglo-normando. Atualmente, além de língua oficial de alguns países, é também o idioma oficial das organizações internacionais, da diplomacia, dos transportes aéreos e marítimos, de Shakespeare e de várias outras pessoas e instituições ilustres que influenciam o nosso modus vivendi.

Inglês: o mesmo idioma com diferentes sotaques: Reino Unido, Estados Unidos e Austrália

Alguns termos do inglês americano possuem denotações diferentes para os britânicos. A palavra “calça” será substituída por trousers para os nativos do Reino Unido; afinal, o correspondente americano pants seria o equivalente a “cuecas”. Já a palavra holiday significa “férias” para os ingleses e “feriado” para os americanos, que usam o termo vacation quando se referem a “férias”.

As variações para o termo “cara” ou “rapaz” são inúmeras, Enquanto nos EUA usa-se dude ou guy; já na Inglaterra, seria bloke ou chap. Mas nada supera o termo mate, com o mesmo significado, usado com grande frequência.

Se nos Estados Unidos as pessoas caminham na sidewalk, na Austrália, elas utilizariam o footpath. Lembrando ainda o hábito de abreviar palavras tão evidente, no inglês australiano. Veja o vídeo que a Korn Traduções postou em um de seus artigos.

Observe agora algumas curiosidades sobre o quanto a língua inglesa está presente em nosso cotidiano.

QWERTY

Ideia e criação do americano Christopher Sholes, o teclado que usamos até hoje tem a disposição de suas teclas calculadas no intuito de aproximar o máximo possível as letras mais usadas na língua inglesa. O sistema QWERTY, nascido em 1868, ficou assim conhecido devido às suas primeiras seis letras da primeira fileira (pode checar no seu), ganhando notoriedade com as máquinas de escrever e permanecendo até nos mais modernos celulares.

Curiosidades Rápidas

Typewriter é a maior palavra que pode ser digitada usando-se apenas uma fileira do teclado.

– A frase the quick brown fox jumps over the lazy dog contém todas as letras do alfabeto.

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis é a palavra mais longa da língua inglesa.

– O inglês é o terceiro idioma mais falado em todo o mundo como primeira língua, depois do mandarim e do espanhol.

Rhythm é a maior palavra inglesa escrita sem vogal.

– A frase mais curta possível em inglês é I am.

Após a Primeira e Segunda Guerra Mundial, o poder europeu se enfraqueceu e a influência americana, que era só financeira, passou a ser cultural. Com as vitórias em ambas as guerras, os Estados Unidos influenciaram várias nações do ocidente com o American Way of Life, estabelecendo seu idioma na grade de estudos das melhores escolas e substituindo o tradicional francês tanto no idioma, quanto na cultura.

Hoje, em qualquer país que visitar, você certamente encontrará alguém que fale inglês. É com essa pessoa que você poderá contar para obter qualquer informação, pois é com ela que você encontrará maior possibilidade de comunicar-se. Interesting! Isn’t it?

ingles-mais-do-que-um-idioma
A rica história do inglês faz com que ele não seja apenas um idioma, mas sim, uma cultura!

[:en]Este idioma com mais de 500 anos nasceu de uma rica mistura entre o alemão, o nórdico e o anglo-normando. Atualmente, além de língua oficial de alguns países, é também o idioma oficial das organizações internacionais, da diplomacia, dos transportes aéreos e marítimos, de Shakespeare e de várias outras pessoas e instituições ilustres que influenciam o nosso modus vivendi.

O mesmo idioma com diferentes sotaques: Reino Unido, Estados Unidos e Austrália

Alguns termos do inglês americano possuem denotações diferentes para os britânicos. A palavra “calça” será substituída por trousers para os nativos do Reino Unido; afinal, o correspondente americano pants seria o equivalente a “cuecas”. Já a palavra holiday significa “férias” para os ingleses e “feriado” para os americanos, que usam o termo vacation quando se referem a “férias”.

As variações para o termo “cara” ou “rapaz” são inúmeras, Enquanto nos EUA usa-se dude ou guy; já na Inglaterra, seria bloke ou chap. Mas nada supera o termo mate, com o mesmo significado, usado com grande frequência.

Se nos Estados Unidos as pessoas caminham na sidewalk, na Austrália, elas utilizariam o footpath. Lembrando ainda o hábito de abreviar palavras tão evidente, no inglês australiano. Veja o vídeo que a Korn Traduções postou em um de seus artigos.

Observe agora algumas curiosidades sobre o quanto a língua inglesa está presente em nosso cotidiano.

QWERTY

Ideia e criação do americano Christopher Sholes, o teclado que usamos até hoje tem a disposição de suas teclas calculadas no intuito de aproximar o máximo possível as letras mais usadas na língua inglesa. O sistema QWERTY, nascido em 1868, ficou assim conhecido devido às suas primeiras seis letras da primeira fileira (pode checar no seu), ganhando notoriedade com as máquinas de escrever e permanecendo até nos mais modernos celulares.

Curiosidades Rápidas

Typewriter é a maior palavra que pode ser digitada usando-se apenas uma fileira do teclado.

– A frase the quick brown fox jumps over the lazy dog contém todas as letras do alfabeto.

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis é a palavra mais longa da língua inglesa.

– O inglês é o terceiro idioma mais falado em todo o mundo como primeira língua, depois do mandarim e do espanhol.

Rhythm é a maior palavra inglesa escrita sem vogal.

– A frase mais curta possível em inglês é I am.

Após a Primeira e Segunda Guerra Mundial, o poder europeu se enfraqueceu e a influência americana, que era só financeira, passou a ser cultural. Com as vitórias em ambas as guerras, os Estados Unidos influenciaram várias nações do ocidente com o American Way of Life, estabelecendo seu idioma na grade de estudos das melhores escolas e substituindo o tradicional francês tanto no idioma, quanto na cultura.

Hoje, em qualquer país que visitar, você certamente encontrará alguém que fale inglês. É com essa pessoa que você poderá contar para obter qualquer informação, pois é com ela que você encontrará maior possibilidade de comunicar-se. Interesting! Isn’t it?

ingles-mais-do-que-um-idioma
A rica história do inglês faz com que ele não seja apenas um idioma, mas sim, uma cultura!

[:es]Este idioma com mais de 500 anos nasceu de uma rica mistura entre o alemão, o nórdico e o anglo-normando. Atualmente, além de língua oficial de alguns países, é também o idioma oficial das organizações internacionais, da diplomacia, dos transportes aéreos e marítimos, de Shakespeare e de várias outras pessoas e instituições ilustres que influenciam o nosso modus vivendi.

O mesmo idioma com diferentes sotaques: Reino Unido, Estados Unidos e Austrália

Alguns termos do inglês americano possuem denotações diferentes para os britânicos. A palavra “calça” será substituída por trousers para os nativos do Reino Unido; afinal, o correspondente americano pants seria o equivalente a “cuecas”. Já a palavra holiday significa “férias” para os ingleses e “feriado” para os americanos, que usam o termo vacation quando se referem a “férias”.

As variações para o termo “cara” ou “rapaz” são inúmeras, Enquanto nos EUA usa-se dude ou guy; já na Inglaterra, seria bloke ou chap. Mas nada supera o termo mate, com o mesmo significado, usado com grande frequência.

Se nos Estados Unidos as pessoas caminham na sidewalk, na Austrália, elas utilizariam o footpath. Lembrando ainda o hábito de abreviar palavras tão evidente, no inglês australiano. Veja o vídeo que a Korn Traduções postou em um de seus artigos.

Observe agora algumas curiosidades sobre o quanto a língua inglesa está presente em nosso cotidiano.

QWERTY

Ideia e criação do americano Christopher Sholes, o teclado que usamos até hoje tem a disposição de suas teclas calculadas no intuito de aproximar o máximo possível as letras mais usadas na língua inglesa. O sistema QWERTY, nascido em 1868, ficou assim conhecido devido às suas primeiras seis letras da primeira fileira (pode checar no seu), ganhando notoriedade com as máquinas de escrever e permanecendo até nos mais modernos celulares.

Curiosidades Rápidas

Typewriter é a maior palavra que pode ser digitada usando-se apenas uma fileira do teclado.

– A frase the quick brown fox jumps over the lazy dog contém todas as letras do alfabeto.

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis é a palavra mais longa da língua inglesa.

– O inglês é o terceiro idioma mais falado em todo o mundo como primeira língua, depois do mandarim e do espanhol.

Rhythm é a maior palavra inglesa escrita sem vogal.

– A frase mais curta possível em inglês é I am.

Após a Primeira e Segunda Guerra Mundial, o poder europeu se enfraqueceu e a influência americana, que era só financeira, passou a ser cultural. Com as vitórias em ambas as guerras, os Estados Unidos influenciaram várias nações do ocidente com o American Way of Life, estabelecendo seu idioma na grade de estudos das melhores escolas e substituindo o tradicional francês tanto no idioma, quanto na cultura.

Hoje, em qualquer país que visitar, você certamente encontrará alguém que fale inglês. É com essa pessoa que você poderá contar para obter qualquer informação, pois é com ela que você encontrará maior possibilidade de comunicar-se. Interesting! Isn’t it?

ingles-mais-do-que-um-idioma
A rica história do inglês faz com que ele não seja apenas um idioma, mas sim, uma cultura!

[:]

Quem nunca ouviu falar no “jeitinho brasileiro”, aquela famosa habilidade que temos de fazer as coisas darem certo nos mais difíceis e inusitados momentos? E “gambiarra”, expressão brasileira para consertar coisas de maneira rápida, improvisada e, normalmente, criativa? Difícil é explicar o significado dessas palavras para os gringos. O ideal seria traduzi-las por outras com o mesmo significado em inglês, mas será que existe tradução para elas?

Se essa pergunta fosse feita há poucos meses, não haveria, de forma oficial, nenhuma palavra correspondente, embora, informalmente, fosse comum, na língua inglesa, utilizar a palavra MacGyver para expressar uma gambiarra.

MacGyver no Dicionário Oxford

Mas, recentemente, MacGyver deixou de ser uma palavra coloquial para se transformar em um verbo que faz parte do Dicionário Oxford. É isso mesmo, MacGyver passou a ser um verbo e está no dicionário!

macgyver-novo-verbo-do-dicionario-oxford
MacGyver, agora, faz parte do Dicionário Oxford e é a tradução oficial da palavra gambiarra, bastante utilizada em português!

Não acredita? Então leia a notícia diretamente da fonte e descubra, também, outros verbos que foram incluídos no Dicionário Oxford: http://abr.ai/1JwszJM

E para ficar sempre por dentro das palavras e expressões que surgem constantemente e, em pouco tempo, passam a fazer parte do nosso dia a dia, acompanhe a área Tem Tradução? do nosso site![:en]Quem nunca ouviu falar no “jeitinho brasileiro”, aquela famosa habilidade que temos de fazer as coisas darem certo nos mais difíceis e inusitados momentos? E “gambiarra”, expressão brasileira para consertar coisas de maneira rápida, improvisada e, normalmente, criativa?

Difícil é explicar o significado dessas palavras para os gringos. O ideal seria traduzi-las por outras com o mesmo significado em inglês, mas será que existe tradução para elas?

Se essa pergunta fosse feita há poucos meses, não haveria, de forma oficial, nenhuma palavra correspondente, embora, informalmente, fosse comum, na língua inglesa, utilizar a palavra MacGyver para expressar uma gambiarra.

Mas, recentemente, MacGyver deixou de ser uma palavra coloquial para se transformar em um verbo que faz parte do Dicionário Oxford. É isso mesmo, MacGyver passou a ser um verbo e está no dicionário!

macgyver-novo-verbo-do-dicionario-oxford
MacGyver, agora, é a tradução oficial da palavra gambiarra, bastante utilizada em português!

Não acredita? Então leia a notícia diretamente da fonte e descubra, também, outros verbos que foram incluídos no Dicionário Oxford: http://abr.ai/1JwszJM

E para ficar sempre por dentro das palavras e expressões que surgem constantemente e, em pouco tempo, passam a fazer parte do nosso dia a dia, acompanhe a área Tem Tradução? do nosso site![:es]Quem nunca ouviu falar no “jeitinho brasileiro”, aquela famosa habilidade que temos de fazer as coisas darem certo nos mais difíceis e inusitados momentos? E “gambiarra”, expressão brasileira para consertar coisas de maneira rápida, improvisada e, normalmente, criativa?

Difícil é explicar o significado dessas palavras para os gringos. O ideal seria traduzi-las por outras com o mesmo significado em inglês, mas será que existe tradução para elas?

Se essa pergunta fosse feita há poucos meses, não haveria, de forma oficial, nenhuma palavra correspondente, embora, informalmente, fosse comum, na língua inglesa, utilizar a palavra MacGyver para expressar uma gambiarra.

Mas, recentemente, MacGyver deixou de ser uma palavra coloquial para se transformar em um verbo que faz parte do Dicionário Oxford. É isso mesmo, MacGyver passou a ser um verbo e está no dicionário!

macgyver-novo-verbo-do-dicionario-oxford
MacGyver, agora, é a tradução oficial da palavra gambiarra, bastante utilizada em português!

Não acredita? Então leia a notícia diretamente da fonte e descubra, também, outros verbos que foram incluídos no Dicionário Oxford: http://abr.ai/1JwszJM

E para ficar sempre por dentro das palavras e expressões que surgem constantemente e, em pouco tempo, passam a fazer parte do nosso dia a dia, acompanhe a área Tem Tradução? do nosso site![:]

Gramática da língua portuguesa – conheça!

Pontuação, acentuação, grafia, conjugação de verbo, plural, singular… a gramática da língua portuguesa, para muitos, significa situação de perigo. A reforma ortográfica fez com que até os mais familiarizados com o idioma escorregassem em determinadas situações, como acentuação e utilização do hífen.

Além disso, diversas regras gramaticais apresentam exceções, isso significa que não basta decorá-las – é preciso criar o hábito da leitura, seja de revistas, portais da internet, livros ou gibis, desde que bem escritos. Assim, mantendo contato com a escrita correta, mais do que decorar, aprende-se o português.

hábitos tão usuais de linguagem que, se não forem analisados, passam despercebidos até mesmo para aqueles que têm boa redação. É o caso da frase “seja isso ou aquilo”. Tão comum de se falar, mas não correta. E por quê? Porque o termo “seja” não pode ser utilizado sozinho, precisando ser repetido na frase. Dessa forma, a maneira correta seria “Seja isso, seja aquilo”.

Outro deslize comum é confundir as frases “ir de encontro a” e “ir ao encontro de”. Embora sejam muito parecidas, seus significados não só são diferentes, como opostos – a primeira, expressa discordância, enquanto a segunda, concordância.

erros-gramaticais
Para não escorregar no português, mais do que decorar as regras gramaticais, é necessário criar o hábito da leitura.

Mas não são só esses dois exemplos que causam confusão. A Korn Traduções separou uma matéria que mostra sete erros gramaticais comuns, explicando cada um deles.

Acesse o link e conheça todos os casos: http://bit.ly/1gjWY62[:en]Pontuação, acentuação, grafia, conjugação de verbo, plural, singular… a gramática da língua portuguesa, para muitos, significa situação de perigo. A reforma ortográfica fez com que até os mais familiarizados com o idioma escorregassem em determinadas situações, como acentuação e utilização do hífen.

Além disso, diversas regras gramaticais apresentam exceções, isso significa que não basta decorá-las – é preciso criar o hábito da leitura, seja de revistas, portais da internet, livros ou gibis, desde que bem escritos. Assim, mantendo contato com a escrita correta, mais do que decorar, aprende-se o português.

hábitos tão usuais de linguagem que, se não forem analisados, passam despercebidos até mesmo para aqueles que têm boa redação. É o caso da frase “seja isso ou aquilo”. Tão comum de se falar, mas não correta. E por quê? Porque o termo “seja” não pode ser utilizado sozinho, precisando ser repetido na frase. Dessa forma, a maneira correta seria “Seja isso, seja aquilo”.

Outro deslize comum é confundir as frases “ir de encontro a” e “ir ao encontro de”. Embora sejam muito parecidas, seus significados não só são diferentes, como opostos – a primeira, expressa discordância, enquanto a segunda, concordância.

erros-gramaticais
Para não escorregar no português, mais do que decorar as regras gramaticais, é necessário criar o hábito da leitura.

Mas não são só esses dois exemplos que causam confusão. A Korn Traduções separou uma matéria que mostra sete erros gramaticais comuns, explicando cada um deles.

Acesse o link e conheça todos os casos: http://bit.ly/1gjWY62[:es]Pontuação, acentuação, grafia, conjugação de verbo, plural, singular… a gramática da língua portuguesa, para muitos, significa situação de perigo. A reforma ortográfica fez com que até os mais familiarizados com o idioma escorregassem em determinadas situações, como acentuação e utilização do hífen.

Além disso, diversas regras gramaticais apresentam exceções, isso significa que não basta decorá-las – é preciso criar o hábito da leitura, seja de revistas, portais da internet, livros ou gibis, desde que bem escritos. Assim, mantendo contato com a escrita correta, mais do que decorar, aprende-se o português.

hábitos tão usuais de linguagem que, se não forem analisados, passam despercebidos até mesmo para aqueles que têm boa redação. É o caso da frase “seja isso ou aquilo”. Tão comum de se falar, mas não correta. E por quê? Porque o termo “seja” não pode ser utilizado sozinho, precisando ser repetido na frase. Dessa forma, a maneira correta seria “Seja isso, seja aquilo”.

Outro deslize comum é confundir as frases “ir de encontro a” e “ir ao encontro de”. Embora sejam muito parecidas, seus significados não só são diferentes, como opostos – a primeira, expressa discordância, enquanto a segunda, concordância.

erros-gramaticais
Para não escorregar no português, mais do que decorar as regras gramaticais, é necessário criar o hábito da leitura.

Mas não são só esses dois exemplos que causam confusão. A Korn Traduções separou uma matéria que mostra sete erros gramaticais comuns, explicando cada um deles.

Acesse o link e conheça todos os casos: http://bit.ly/1gjWY62[:]

Palavras em inglês: saiba como escrevê-las

Há muitas palavras em inglês com letras repetidas (LL, MM, CC…) e, outras, com sons muito parecidos, embora a escrita e o significado sejam completamente diferentes. Além disso, algumas palavras têm letras que ficam mudas em sua pronúncia.

Esses fatores fazem com que muitas pessoas, até os mais familiarizados com o idioma, deslizem na hora de soletrar e escrever determinadas palavras.

É o caso de playwright, muitas vezes confundida com playwrite.

playwright-traducao
Playwright (tradução: dramaturgo) costuma ser escrita como playwrite pela similaridade da pronúncia entre “wright” e “write”.

Ou millennium, que costuma ser escrita, erroneamente, como millenium.

millennium-traducao
As duplas letras da palavra millennium (tradução: milênio) fazem com que sua escrita seja, constantemente, feita com apenas um L ou apenas um M.

Há, ainda, a palavra indict, que por ter o “c” mudo em sua pronúncia pode, facilmente, ser soletrada como indite.

indict-traducao
O “c” mudo na pronúncia da palavra indict (tradução: acusar) faz com que muitos a escrevam como indite.

Conheça, no link a seguir, outras palavras em inglês que também despertam confusão ao serem escritas e soletradas: http://bit.ly/1J2Lqeg

Para evitar esse tipo de deslize ao traduzir um texto para o inglês, conte com os serviços da Korn Traduções.[:en]No inglês, há muitas palavras com letras repetidas (LL, MM, CC…) e, outras, com sons muito parecidos, embora a escrita e o significado sejam completamente diferentes. Além disso, algumas palavras têm letras que ficam mudas em sua pronúncia.

Esses fatores fazem com que muitas pessoas, até os mais familiarizados com o idioma, deslizem na hora de soletrar e escrever determinadas palavras.

É o caso de playwright, muitas vezes confundida com playwrite.

playwright-traducao
Playwright (tradução: dramaturgo) costuma ser escrita como playwrite pela similaridade da pronúncia entre “wright” e “write”.

Ou millennium, que costuma ser escrita, erroneamente, como millenium.

millennium-traducao
As duplas letras da palavra millennium (tradução: milênio) fazem com que sua escrita seja, constantemente, feita com apenas um L ou apenas um M.

Há, ainda, a palavra indict, que por ter o “c” mudo em sua pronúncia pode, facilmente, ser soletrada como indite.

indict-traducao
O “c” mudo na pronúncia da palavra indict (tradução: acusar) faz com que muitos a escrevam como indite.

Conheça, no link a seguir, outras palavras em inglês que também despertam confusão ao serem escritas e soletradas: http://bit.ly/1J2Lqeg

Para evitar esse tipo de deslize ao traduzir um texto para o inglês, conte com os serviços da Korn Traduções.[:es]No inglês, há muitas palavras com letras repetidas (LL, MM, CC…) e, outras, com sons muito parecidos, embora a escrita e o significado sejam completamente diferentes. Além disso, algumas palavras têm letras que ficam mudas em sua pronúncia.

Esses fatores fazem com que muitas pessoas, até os mais familiarizados com o idioma, deslizem na hora de soletrar e escrever determinadas palavras.

É o caso de playwright, muitas vezes confundida com playwrite.

playwright-traducao
Playwright (tradução: dramaturgo) costuma ser escrita como playwrite pela similaridade da pronúncia entre “wright” e “write”.

Ou millennium, que costuma ser escrita, erroneamente, como millenium.

millennium-traducao
As duplas letras da palavra millennium (tradução: milênio) fazem com que sua escrita seja, constantemente, feita com apenas um L ou apenas um M.

Há, ainda, a palavra indict, que por ter o “c” mudo em sua pronúncia pode, facilmente, ser soletrada como indite.

indict-traducao
O “c” mudo na pronúncia da palavra indict (tradução: acusar) faz com que muitos a escrevam como indite.

Conheça, no link a seguir, outras palavras em inglês que também despertam confusão ao serem escritas e soletradas: http://bit.ly/1J2Lqeg

Para evitar esse tipo de deslize ao traduzir um texto para o inglês, conte com os serviços da Korn Traduções.[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.