História de erros de tradução é o que não falta, seja em cardápios de restaurante, livros, legendas e títulos de filmes, entre outras possibilidades.
Na maioria das vezes, os erros se tornam engraçados ou constrangedores, como é o caso das imagens abaixo:
Bread with cold?Termite the orange sauce?
Mas eles também podem ser bastante prejudiciais. Um exemplo é o acordo comercial entre o Mercosul e cinco países africanos, que não entrou em vigência por conter 205 erros de tradução, alterando significativamente sua essência, já que a palavra óleo, por exemplo, foi traduzida como azeite, enquanto dia útil foi substituído por feriado.
E, para evitar que você também seja vítima desses erros, não se esqueça de que tradução de qualidade é com a Korn Traduções![:en]História de erro de tradução é o que não falta, seja em cardápios de restaurante, livros, legendas e títulos de filmes, entre outras possibilidades.
Na maioria das vezes, os erros se tornam engraçados ou constrangedores, como é o caso das imagens abaixo:
Bread with cold?Termite the orange sauce?
Mas eles também podem ser bastante prejudiciais. Um exemplo é o acordo comercial entre o Mercosul e cinco países africanos, que não entrou em vigência por conter 205 erros de tradução, alterando significativamente sua essência, já que a palavra óleo, por exemplo, foi traduzida como azeite, enquanto dia útil foi substituído por feriado.
E, para evitar que você também seja vítima de erros de tradução, não se esqueça de que tradução de qualidade é com a Korn Traduções![:es]História de erro de tradução é o que não falta, seja em cardápios de restaurante, livros, legendas e títulos de filmes, entre outras possibilidades.
Na maioria das vezes, os erros se tornam engraçados ou constrangedores, como é o caso das imagens abaixo:
Bread with cold?Termite the orange sauce?
Mas eles também podem ser bastante prejudiciais. Um exemplo é o acordo comercial entre o Mercosul e cinco países africanos, que não entrou em vigência por conter 205 erros de tradução, alterando significativamente sua essência, já que a palavra óleo, por exemplo, foi traduzida como azeite, enquanto dia útil foi substituído por feriado.
No inglês australiano, há o forte hábito de abreviar palavras, não apenas na escrita, mas também na fala.
Confira o vídeo abaixo, onde dois amigos comprovam essa tendência e aprenda o jeito como muitas palavras são pronunciadas no dia a dia dos australianos.
Assista ao vídeo “How to speak aussie: abbreviate everything”
E, lembre-se, se precisar de tradução de documentos em inglês, conte com a Korn Traduções![:en]Os australianos possuem o forte hábito de abreviar palavras, não apenas na escrita, mas também na fala.
Confira o vídeo abaixo, onde dois amigos comprovam essa tendência e aprenda o jeito como muitas palavras são pronunciadas no dia a dia dos australianos.
Assista ao vídeo “How to speak aussie: abbreviate everything”
E, lembre-se, se precisar de tradução de documentos em inglês, conte com a Korn Traduções![:es]Os australianos possuem o forte hábito de abreviar palavras, não apenas na escrita, mas também na fala.
Confira o vídeo abaixo, onde dois amigos comprovam essa tendência e aprenda o jeito como muitas palavras são pronunciadas no dia a dia dos australianos.
Assista ao vídeo “How to speak aussie: abbreviate everything”
Comunicar-se por meios digitais deixou de ser uma opção, passando a fazer parte do dia a dia da maioria das pessoas, desde mensagens trocadas por e-mail, redes sociais ou aplicativos de celular até as notícias lidas diariamente nos mais diversos portais online. E esse tipo de comunicação exige agilidade. Menos palavras e, talvez, emojis (termo japonês que significa imagem + letras) para enfatizar um sentimento ou emoção?
Emojis ajudando a traduzir mensagens
Se for uma notícia boa, o uso de um emoji poderá torná-la mais facilmente interpretada de maneira positiva. E negativamente se for uma notícia ruim.
É por esse motivo que o uso de emojis está cada vez maior na linguagem online. Com diversas opções, eles transmitem simpatia, leveza e deixam a mensagem menos impessoal.
Emoji de coração é um dos preferidos dos franceses
Já os americanos utilizam bastante a imagem do bolo
Prova de que a utilização dos emojis está bastante absorvida é o fato de alguns linguistas já atribuírem a esses símbolos uma forma válida de paralinguagem. Além disso, eles já foram oficialmente aceitos pela Unicode Consortium, organização que estabelece os padrões de linguagem na internet.
Nesse mês, saiu uma matéria interessante sobre isso no Metro Jornal, que pode ser acessada nesse link http://bit.ly/1GHT2kT
E você, costuma utilizar bastante os emojis ou possui outra técnica para traduzir seu humor e sentimentos em uma mensagem? Conte para a Korn Traduções![:en]Comunicar-se por meios digitais deixou de ser uma opção, passando a fazer parte do dia a dia da maioria das pessoas, desde mensagens trocadas por e-mail, redes sociais ou aplicativos de celular até as notícias lidas diariamente nos mais diversos portais online.
E esse tipo de comunicação exige agilidade. Menos palavras e, talvez, um emoji (termo japonês que significa imagem + letras) para enfatizar um sentimento ou emoção?
Emojis ajudando a traduzir mensagens
Se for uma notícia boa, o uso de um emoji poderá torná-la mais facilmente interpretada de maneira positiva. E negativamente se for uma notícia ruim.
É por esse motivo que o uso de emojis está cada vez maior na linguagem online. Com diversas opções, eles transmitem simpatia, leveza e deixam a mensagem menos impessoal.
Emoji de coração é um dos preferidos dos franceses
Já os americanos utilizam bastante a imagem do bolo
Prova de que a utilização dos emojis está bastante absorvida é o fato de alguns linguistas já atribuírem a esses símbolos uma forma válida de paralinguagem. Além disso, eles já foram oficialmente aceitos pela Unicode Consortium, organização que estabelece os padrões de linguagem na internet.
Nesse mês, saiu uma matéria interessante sobre isso no Metro Jornal, que pode ser acessada nesse link http://bit.ly/1GHT2kT
E você, costuma utilizar bastante os emojis ou possui outra técnica para traduzir seu humor e sentimentos em uma mensagem? Conte para a Korn Traduções![:es]Comunicar-se por meios digitais deixou de ser uma opção, passando a fazer parte do dia a dia da maioria das pessoas, desde mensagens trocadas por e-mail, redes sociais ou aplicativos de celular até as notícias lidas diariamente nos mais diversos portais online.
E esse tipo de comunicação exige agilidade. Menos palavras e, talvez, um emoji (termo japonês que significa imagem + letras) para enfatizar um sentimento ou emoção?
Emojis ajudando a traduzir mensagens
Se for uma notícia boa, o uso de um emoji poderá torná-la mais facilmente interpretada de maneira positiva. E negativamente se for uma notícia ruim.
É por esse motivo que o uso de emojis está cada vez maior na linguagem online. Com diversas opções, eles transmitem simpatia, leveza e deixam a mensagem menos impessoal.
Emoji de coração é um dos preferidos dos franceses
Já os americanos utilizam bastante a imagem do bolo
Prova de que a utilização dos emojis está bastante absorvida é o fato de alguns linguistas já atribuírem a esses símbolos uma forma válida de paralinguagem. Além disso, eles já foram oficialmente aceitos pela Unicode Consortium, organização que estabelece os padrões de linguagem na internet.
Nesse mês, saiu uma matéria interessante sobre isso no Metro Jornal, que pode ser acessada nesse link http://bit.ly/1GHT2kT
E você, costuma utilizar bastante os emojis ou possui outra técnica para traduzir seu humor e sentimentos em uma mensagem? Conte para a Korn Traduções![:]
Aprender um idioma exige disciplina, estudo e força de vontade. Conhecer a origem de cada língua, sua cultura, dominar suas particularidades e adquirir vocabulário é uma tarefa que leva tempo e nem sempre é fácil. Mas se estudar uma nova língua já é difícil, será que poliglotas conseguem, de fato, aprender seis ou, quem sabe, nove idiomas?
A resposta é sim. E podemos provar isso no vídeo abaixo, onde Erika, que domina seis idiomas, e Matthew Youlden, que domina nove idiomas, conversam sobre os motivos que os levaram a aprender tantas línguas e as técnicas utilizadas para cada um dos aprendizados.
Além de demonstrarem interesse em aprender outros idiomas, eles comentam sobre uma curiosa dificuldade em se relacionar com pessoas poliglotas, pois, ao contrário do que parece, quando duas pessoas estão acostumadas a se comunicar em determinado idioma, não é fácil modificá-lo, mesmo que ambas tenham domínio das mesmas línguas.
Matthew também questiona o significado da expressão língua materna, já que é possível nascer em um lugar, falar o idioma nativo para conversar com a sua mãe e/ou com seu pai, mas, paralelamente, aprender outra língua para se comunicar, por exemplo, com seus avós, amigos ou primos.
O mais divertido é que a conversa acontece em diferentes idiomas, então, mesmo que você seja fluente em inglês, espanhol, italiano, alemão ou português será necessário acompanhar a legenda!
Assista ao vídeo e leia mais sobre os bastidores no link abaixo:
Interessante bate-papo entre dois poliglotas. Assista!
E se você não fizer parte desse time de poliglotas, mas precisar utilizar outros idiomas, não se preocupe: conte com a Korn Traduções para serviços de tradução juramentada, tradução livre e interpretação simultânea e consecutiva![:en]Aprender um idioma exige disciplina, estudo e força de vontade. Conhecer a origem de cada língua, sua cultura, dominar suas particularidades e adquirir vocabulário é uma tarefa que leva tempo e nem sempre é fácil.
Mas se estudar uma nova língua já é difícil, será que é possível aprender seis ou, quem sabe, nove idiomas?
A resposta é sim. E podemos provar isso no vídeo abaixo, onde Erika, que domina seis idiomas, e Matthew Youlden, que domina nove idiomas, conversam sobre os motivos que os levaram a aprender tantas línguas e as técnicas utilizadas para cada um dos aprendizados.
Além de demonstrarem interesse em aprender outros idiomas, eles comentam sobre uma curiosa dificuldade em se relacionar com pessoas poliglotas, pois, ao contrário do que parece, quando duas pessoas estão acostumadas a se comunicar em determinado idioma, não é fácil modificá-lo, mesmo que ambas tenham domínio das mesmas línguas.
Matthew também questiona o significado da expressão língua materna, já que é possível nascer em um lugar, falar o idioma nativo para conversar com a sua mãe e/ou com seu pai, mas, paralelamente, aprender outra língua para se comunicar, por exemplo, com seus avós, amigos ou primos.
O mais divertido é que a conversa acontece em diferentes idiomas, então, mesmo que você seja fluente em inglês, espanhol, italiano, alemão ou português será necessário acompanhar a legenda!
Assista ao vídeo e leia mais sobre os bastidores no link abaixo:
Interessante bate-papo entre dois poliglotas. Assista!
E se você não fizer parte desse time de poliglotas, mas precisar utilizar outros idiomas, não se preocupe: conte com a Korn Traduções para serviços de tradução juramentada, tradução livre e interpretação simultânea e consecutiva![:es]Aprender um idioma exige disciplina, estudo e força de vontade. Conhecer a origem de cada língua, sua cultura, dominar suas particularidades e adquirir vocabulário é uma tarefa que leva tempo e nem sempre é fácil.
Mas se estudar uma nova língua já é difícil, será que é possível aprender seis ou, quem sabe, nove idiomas?
A resposta é sim. E podemos provar isso no vídeo abaixo, onde Erika, que domina seis idiomas, e Matthew Youlden, que domina nove idiomas, conversam sobre os motivos que os levaram a aprender tantas línguas e as técnicas utilizadas para cada um dos aprendizados.
Além de demonstrarem interesse em aprender outros idiomas, eles comentam sobre uma curiosa dificuldade em se relacionar com pessoas poliglotas, pois, ao contrário do que parece, quando duas pessoas estão acostumadas a se comunicar em determinado idioma, não é fácil modificá-lo, mesmo que ambas tenham domínio das mesmas línguas.
Matthew também questiona o significado da expressão língua materna, já que é possível nascer em um lugar, falar o idioma nativo para conversar com a sua mãe e/ou com seu pai, mas, paralelamente, aprender outra língua para se comunicar, por exemplo, com seus avós, amigos ou primos.
O mais divertido é que a conversa acontece em diferentes idiomas, então, mesmo que você seja fluente em inglês, espanhol, italiano, alemão ou português será necessário acompanhar a legenda!
Assista ao vídeo e leia mais sobre os bastidores no link abaixo:
Interessante bate-papo entre dois poliglotas. Assista!
Ditados populares são expressões utilizadas para definir algumas situações, sendo próprios de cada população e, portanto, possuindo características culturais. Por isso, dificilmente uma pessoa de outro local consegue entender seu significado.
Conheça alguns ditados populares
Uma famosa expressão em inglês, Don’t put all your eggs in one basket, traduzida como “Não coloque todos os seus ovos em uma cesta”, pode não ter um significado tão claro para nós, brasileiros, mas para os americanos pode ser tão óbvio como “mais vale um pássaro na mão do que dois voando”, um famoso ditado popular brasileiro que, inclusive, tem o mesmo significado da expressão em inglês acima.
O mesmo é válido para as expressões The apple never falls far from the tree (A maçã nunca cai longe da árvore) e Blood is not water (Sangue não é água). Para alguém de outra cultura, essas frases podem não fazer sentido, mas utilizando um ditado brasileiro para explicar, elas significam o mesmo que “Filho de peixe, peixinho é”.
Mas não são só os brasileiros que têm dificuldade em entender expressões em inglês. Prova disso é o vídeo, feito nas ruas da Irlanda, que mostra ditados brasileiros aos gringos, pedindo para que eles expliquem o que entenderam.
Quer saber qual foi o resultado? Então assista o vídeo abaixo:
Divirta-se com o vídeo de gringos tentando descobrir a tradução de ditados populares brasileiros!
E, lembre-se, precisando da tradução de ditados populares, documentos ou outros textos, não fique em apuros: fale com a Korn Traduções![:en]Ditados populares são expressões utilizadas para definir algumas situações, sendo próprios de cada população e, portanto, possuindo características culturais. Por isso, dificilmente uma pessoa de outro local consegue entender seu significado.
Uma famosa expressão em inglês, Don’t put all your eggs in one basket, traduzida como “Não coloque todos os seus ovos em uma cesta”, pode não ter um significado tão claro para nós, brasileiros, mas para os americanos pode ser tão óbvio como “mais vale um pássaro na mão do que dois voando”, um famoso ditado popular brasileiro que, inclusive, tem o mesmo significado da expressão em inglês acima.
O mesmo é válido para as expressões The apple never falls far from the tree (A maçã nunca cai longe da árvore) e Blood is not water (Sangue não é água). Para alguém de outra cultura, essas frases podem não fazer sentido, mas utilizando um ditado brasileiro para explicar, elas significam o mesmo que “Filho de peixe, peixinho é”.
Mas não são só os brasileiros que têm dificuldade em entender expressões em inglês. Prova disso é o vídeo, feito nas ruas da Irlanda, que mostra ditados brasileiros aos gringos, pedindo para que eles expliquem o que entenderam.
Quer saber qual foi o resultado? Então assista o vídeo abaixo:
Divirta-se com o vídeo de gringos tentando descobrir a tradução de ditados brasileiros!
E, lembre-se, precisando da tradução de ditados populares, documentos ou outros textos, não fique em apuros: fale com a Korn Traduções![:es]Ditados populares são expressões utilizadas para definir algumas situações, sendo próprios de cada população e, portanto, possuindo características culturais. Por isso, dificilmente uma pessoa de outro local consegue entender seu significado.
Uma famosa expressão em inglês, Don’t put all your eggs in one basket, traduzida como “Não coloque todos os seus ovos em uma cesta”, pode não ter um significado tão claro para nós, brasileiros, mas para os americanos pode ser tão óbvio como “mais vale um pássaro na mão do que dois voando”, um famoso ditado popular brasileiro que, inclusive, tem o mesmo significado da expressão em inglês acima.
O mesmo é válido para as expressões The apple never falls far from the tree (A maçã nunca cai longe da árvore) e Blood is not water (Sangue não é água). Para alguém de outra cultura, essas frases podem não fazer sentido, mas utilizando um ditado brasileiro para explicar, elas significam o mesmo que “Filho de peixe, peixinho é”.
Mas não são só os brasileiros que têm dificuldade em entender expressões em inglês. Prova disso é o vídeo, feito nas ruas da Irlanda, que mostra ditados brasileiros aos gringos, pedindo para que eles expliquem o que entenderam.
Quer saber qual foi o resultado? Então assista o vídeo abaixo:
Divirta-se com o vídeo de gringos tentando descobrir a tradução de ditados brasileiros!
E, lembre-se, precisando da tradução de ditados populares, documentos ou outros textos, não fique em apuros: fale com a Korn Traduções![:]
A língua portuguesa é conhecida por sua complexidade – conjugação de verbos, pontuação, acentuação e exceções -, sendo um dos idiomas mais difíceis de ser aprendido pelos não-nativos.
Mas essa complexidade a torna misteriosa e encantadora.
Prova disso é uma pesquisa realizada pela Revista Bula, que consistiu em perguntar aos leitores quais as palavras mais bonitas do nosso idioma.
A duração da pesquisa foi de 6 meses e teve mais de 5 mil participações, o que resultou em uma relação com 40 palavras. Conheça algumas delas abaixo:
Mãe
A palavra mãe foi eleita uma das palavras mais bonitas da Língua Portuguesa!
Memória
A palavra memória também faz parte da lista!
Risos
Assim como a palavra risos!
Caminhos
Caminhos também foi uma das palavras eleitas!
Infinito
A palavra infinito também está entre as 40 palavras mais bonitas da Língua Portuguesa!
E para você, quais são as palavras mais bonitas do nosso idioma? Conte para a Korn Traduções!
A matéria completa pode ser lida nesse link: http://bit.ly/1GS10Im[:en]A Língua Portuguesa é conhecida por sua complexidade – conjugação de verbos, pontuação, acentuação e exceções -, sendo um dos idiomas mais difíceis de ser aprendido pelos não-nativos.
Mas essa complexidade a torna misteriosa e encantadora.
Prova disso é uma pesquisa realizada pela Revista Bula, que consistiu em perguntar aos leitores quais as palavras mais bonitas da língua portuguesa.
A duração da pesquisa foi de 6 meses e teve mais de 5 mil participações, o que resultou em uma relação com 40 palavras. Conheça algumas delas abaixo:
Mãe
A palavra mãe foi eleita uma das palavras mais bonitas da Língua Portuguesa!
Memória
A palavra memória também faz parte da lista!
Risos
Assim como a palavra risos!
Caminhos
Caminhos também foi uma das palavras eleitas!
Infinito
A palavra infinito também está entre as 40 palavras mais bonitas da Língua Portuguesa!
E para você, quais são as palavras mais bonitas do nosso idioma? Conte para a Korn Traduções!
A matéria completa pode ser lida nesse link: http://bit.ly/1GS10Im[:es]A Língua Portuguesa é conhecida por sua complexidade – conjugação de verbos, pontuação, acentuação e exceções -, sendo um dos idiomas mais difíceis de ser aprendido pelos não-nativos.
Mas essa complexidade a torna misteriosa e encantadora.
Prova disso é uma pesquisa realizada pela Revista Bula, que consistiu em perguntar aos leitores quais as palavras mais bonitas da língua portuguesa.
A duração da pesquisa foi de 6 meses e teve mais de 5 mil participações, o que resultou em uma relação com 40 palavras. Conheça algumas delas abaixo:
Mãe
A palavra mãe foi eleita uma das palavras mais bonitas da Língua Portuguesa!
Memória
A palavra memória também faz parte da lista!
Risos
Assim como a palavra risos!
Caminhos
Caminhos também foi uma das palavras eleitas!
Infinito
A palavra infinito também está entre as 40 palavras mais bonitas da Língua Portuguesa!
E para você, quais são as palavras mais bonitas do nosso idioma? Conte para a Korn Traduções!
Para fornecer as melhores experiências, usamos tecnologias como cookies para armazenar e/ou acessar informações do dispositivo. O consentimento para essas tecnologias nos permitirá processar dados como comportamento de navegação ou IDs exclusivos neste site. Não consentir ou retirar o consentimento pode afetar negativamente certos recursos e funções.
Funcional
Sempre ativo
O armazenamento ou acesso técnico é estritamente necessário para a finalidade legítima de permitir a utilização de um serviço específico explicitamente solicitado pelo assinante ou utilizador, ou com a finalidade exclusiva de efetuar a transmissão de uma comunicação através de uma rede de comunicações eletrónicas.
Preferências
O armazenamento ou acesso técnico é necessário para o propósito legítimo de armazenar preferências que não são solicitadas pelo assinante ou usuário.
Estatísticas
O armazenamento ou acesso técnico que é usado exclusivamente para fins estatísticos.O armazenamento técnico ou acesso que é usado exclusivamente para fins estatísticos anônimos. Sem uma intimação, conformidade voluntária por parte de seu provedor de serviços de Internet ou registros adicionais de terceiros, as informações armazenadas ou recuperadas apenas para esse fim geralmente não podem ser usadas para identificá-lo.
Marketing
O armazenamento ou acesso técnico é necessário para criar perfis de usuário para enviar publicidade ou para rastrear o usuário em um site ou em vários sites para fins de marketing semelhantes.