Tradução de expressões em inglês

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Tradutores e seus clientes costumam viajar para o exterior com alguma frequência. E muitos já passaram pela experiência de precisar trocar algum produto, seja por arrependimento da compra ou porque o produto apresentou algum defeito. A principal vantagem de se comprar em freeshop é o fato de os produtos serem isentos de impostos, o que não significa que a compra será isenta de eventuais problemas, principalmente no que se refere a produtos eletrônicos. E nem sempre é fácil voltar ao aeroporto para efetuar uma troca ou devolução.

Freeshop Dufry – praticidade no atendimento ao consumidor

Então, vem a boa notícia! A Dufry possui uma excelente estrutura para essas ocasiões. Ao acessar o site, existem várias opções de atendimento, inclusive um chat online com atendimento imediato. Ao solicitar a troca, basta ter em mãos a nota fiscal, o número do passaporte e saber a data da compra. Após passar essas informações ao atendente, será gerado um número de registro e em poucos minutos é encaminhado ao cliente um e-mail com orientações para a devolução, como horário de funcionamento do posto, endereço, documentos necessários para troca (não sendo exigidos os originais, apenas cópias) ou informações necessárias para o reembolso (como os dados bancários). Em ambos os casos, é preciso apresentar o número de registro gerado no chat online.

Para finalizar o processo, é possível encaminhar um portador à Dufry para entregar o produto e os documentos solicitados. Se for troca, na hora ele receberá o novo produto.. No caso de pedido de reembolso, a loja fornecerá um protocolo e, em cinco dias úteis, a devolução será feita por meio de depósito bancário.

Dica importante: A troca somente poderá ser efetuada com o produto na embalagem original, com todos os seus componentes, acompanhado da nota fiscal e certificado de garantia.

Também é bom lembrar que a Dufry oferece, também em seu site, a possibilidade de escolher e reservar seus produtos antes da viagem.

Freeshop Dufry
A Dufry é um freeshop que possui uma excelente estrutura para atendimento ao consumidor. Ao acessar o site, existem várias opções de atendimento, inclusive um chat online com atendimento imediato.

Prático, não é? Com essas dicas, será muito mais tranquilo realizar suas compras em freeshop, já que, em qualquer situação, haverá o respaldo da Dufry. E, para que a sua viagem internacional também seja tranquila em outros aspectos, conte com a Korn Traduções se precisar de tradução de documentos![:en]Tradutores e seus clientes costumam viajar para o exterior com alguma frequência. E muitos já passaram pela experiência de precisar trocar algum produto, seja por arrependimento da compra ou porque o produto apresentou algum defeito.

A principal vantagem de se comprar em freeshop é o fato de os produtos serem isentos de impostos, o que não significa que a compra será isenta de eventuais problemas, principalmente no que se refere a produtos eletrônicos. E nem sempre é fácil voltar ao aeroporto para efetuar uma troca ou devolução.

Freeshop Dufry – praticidade no atendimento ao consumidor

Então, vem a boa notícia! A Dufry possui uma excelente estrutura para essas ocasiões. Ao acessar o site, existem várias opções de atendimento, inclusive um chat online com atendimento imediato. Ao solicitar a troca, basta ter em mãos a nota fiscal, o número do passaporte e saber a data da compra. Após passar essas informações ao atendente, será gerado um número de registro e em poucos minutos é encaminhado ao cliente um e-mail com orientações para a devolução, como horário de funcionamento do posto, endereço, documentos necessários para troca (não sendo exigidos os originais, apenas cópias) ou informações necessárias para o reembolso (como os dados bancários). Em ambos os casos, é preciso apresentar o número de registro gerado no chat online.

Para finalizar o processo, é possível encaminhar um portador à Dufry para entregar o produto e os documentos solicitados. Se for troca, na hora ele receberá o novo produto.. No caso de pedido de reembolso, a loja fornecerá um protocolo e, em cinco dias úteis, a devolução será feita por meio de depósito bancário.

Dica importante: A troca somente poderá ser efetuada com o produto na embalagem original, com todos os seus componentes, acompanhado da nota fiscal e certificado de garantia.

Também é bom lembrar que a Dufry oferece, também em seu site, a possibilidade de escolher e reservar seus produtos antes da viagem.

Freeshop Dufry
A Dufry possui uma excelente estrutura para atendimento ao consumidor. Ao acessar o site, existem várias opções de atendimento, inclusive um chat online com atendimento imediato.

Prático, não é? Com essas dicas, será muito mais tranquilo realizar suas compras em freeshop, já que, em qualquer situação, haverá o respaldo da Dufry. E, para que a sua viagem internacional também seja tranquila em outros aspectos, conte com a Korn Traduções se precisar de tradução de documentos![:es]Tradutores e seus clientes costumam viajar para o exterior com alguma frequência. E muitos já passaram pela experiência de precisar trocar algum produto, seja por arrependimento da compra ou porque o produto apresentou algum defeito.

A principal vantagem de se comprar em freeshop é o fato de os produtos serem isentos de impostos, o que não significa que a compra será isenta de eventuais problemas, principalmente no que se refere a produtos eletrônicos. E nem sempre é fácil voltar ao aeroporto para efetuar uma troca ou devolução.

Freeshop Dufry – praticidade no atendimento ao consumidor

Então, vem a boa notícia! A Dufry possui uma excelente estrutura para essas ocasiões. Ao acessar o site, existem várias opções de atendimento, inclusive um chat online com atendimento imediato. Ao solicitar a troca, basta ter em mãos a nota fiscal, o número do passaporte e saber a data da compra. Após passar essas informações ao atendente, será gerado um número de registro e em poucos minutos é encaminhado ao cliente um e-mail com orientações para a devolução, como horário de funcionamento do posto, endereço, documentos necessários para troca (não sendo exigidos os originais, apenas cópias) ou informações necessárias para o reembolso (como os dados bancários). Em ambos os casos, é preciso apresentar o número de registro gerado no chat online.

Para finalizar o processo, é possível encaminhar um portador à Dufry para entregar o produto e os documentos solicitados. Se for troca, na hora ele receberá o novo produto.. No caso de pedido de reembolso, a loja fornecerá um protocolo e, em cinco dias úteis, a devolução será feita por meio de depósito bancário.

Dica importante: A troca somente poderá ser efetuada com o produto na embalagem original, com todos os seus componentes, acompanhado da nota fiscal e certificado de garantia.

Também é bom lembrar que a Dufry oferece, também em seu site, a possibilidade de escolher e reservar seus produtos antes da viagem.

Freeshop Dufry
A Dufry possui uma excelente estrutura para atendimento ao consumidor. Ao acessar o site, existem várias opções de atendimento, inclusive um chat online com atendimento imediato.

Prático, não é? Com essas dicas, será muito mais tranquilo realizar suas compras em freeshop, já que, em qualquer situação, haverá o respaldo da Dufry. E, para que a sua viagem internacional também seja tranquila em outros aspectos, conte com a Korn Traduções se precisar de tradução de documentos![:]

Obviamente você sabe o que é selfie. Mas conhece a origem, evolução e tradução da palavra? O neologismo que vem do termo self-portrait, ou seja, autorretrato, de tão usado já foi incorporado ao nosso idioma e incluído em diversos dicionários. E dele vieram os termos groupie e welfie – uma selfie com mais de uma pessoa ou grupo de pessoas. Então, surgiram os dronies, espécies de selfies com movimento, e esses minivídeos agitam as redes sociais.  Mas não confunda dronies com drones, esses últimos são os veículos aéreos não tripulados, ou vants.

E aí, tem tradução?

As redes utilizam linguagem própria e os tradutores sabem disso. Mas também sabem que todo cuidado é pouco naquilo que tange o cultural. A rede social Facebook, por exemplo, utilizava como sinal de like a mão fechada, com o polegar apontando para cima (conhecido, aceito e utilizado por grande parte das culturas), mas já há um tempo esse sinal foi substituído pela escrita like, com tradução para mais de 70 idiomas. E por quê? Porque na Alemanha esse ícone tem como significado “número 1” e, no Irã, esse sinal é interpretado como ofensa.

Like
Ícone de curtir no Facebook

Já em tailandês, o número 5 é pronunciado pelo som “ha”, o que significa que se um tailandês falar 55, 555 ou 5555, as pronúncias serão, respectivamente, “haha”, “hahaha” ou “hahahaha”. Em diversas línguas, inclusive no português, “hahahaha” nada mais é do que a representação de risada em meios digitais.

5555 e Hahaha
Ha é a tradução do 5 em Tailandês

Além de haver esses conflitos entre idiomas, podem haver, também, más-interpretações de expressões dentro de um mesmo idioma. Na China, por exemplo, existe a expressão “cavalo de lama grama”, que faz parte de um hábito que os chineses têm de criar expressões com palavras que tenham fonéticas parecidas. Mas, quando pronunciada em mandarim, essa expressão apresenta uma fonética bem parecida com um insulto chinês. Já na Ucrânia, o comando Control-Alt-Delete, que serve para desligar o computador, é chamado de Dulya. Mas esse mesmo nome também significa, ainda na Ucrânia, o sinal de figa, ou seja, quando essa expressão é pronunciada, é necessário entender o contexto para saber como a palavra deve ser interpretada.

Ctrl + Alt + Del e Figa
Crtl + Alt + Del = Dulya = mesmo significado que Figa em Ucraniano

É por esse, entre outros motivos, que são grandes as chances de se ter experiências engraçadas, curiosas ou constrangedoras quando se ignora as diferenças culturais dos idiomas. Você já passou por alguma dessas situações? Compartilhe com a Korn Traduções! [:en]Obviamente você sabe o que é selfie. Mas conhece a origem ou a evolução da palavra? O neologismo que vem do termo self-portrait, ou seja, autorretrato, de tão usado já foi incorporado ao nosso idioma e incluído em diversos dicionários. E dele vieram os termos groupie e welfie – uma selfie com mais de uma pessoa ou grupo de pessoas. Então, surgiram os dronies, espécies de selfies com movimento, e esses minivídeos agitam as redes sociais.  Mas não confunda dronies com drones, esses últimos são os veículos aéreos não tripulados, ou vants.

E aí, tem tradução?

As redes utilizam linguagem própria e os tradutores sabem disso. Mas também sabem que todo cuidado é pouco naquilo que tange o cultural. A rede social Facebook, por exemplo, utilizava como sinal de like a mão fechada, com o polegar apontando para cima (conhecido, aceito e utilizado por grande parte das culturas), mas já há um tempo esse sinal foi substituído pela escrita like, devidamente traduzido para mais de 70 idiomas. E por quê? Porque na Alemanha esse ícone tem como significado “número 1” e, no Irã, esse sinal é interpretado como ofensa.

Like
Ícone de curtir no Facebook

Já em tailandês, o número 5 é pronunciado pelo som “ha”, o que significa que se um tailandês falar 55, 555 ou 5555, as pronúncias serão, respectivamente, “haha”, “hahaha” ou “hahahaha”. Em diversas línguas, inclusive no português, “hahahaha” nada mais é do que a representação de risada em meios digitais.

5555 e Hahaha
Ha = 5 em Tailandês

Além de haver esses conflitos entre idiomas, podem haver, também, más-interpretações de expressões dentro de um mesmo idioma. Na China, por exemplo, existe a expressão “cavalo de lama grama”, que faz parte de um hábito que os chineses têm de criar expressões com palavras que tenham fonéticas parecidas. Mas, quando pronunciada em mandarim, essa expressão apresenta uma fonética bem parecida com um insulto chinês. Já na Ucrânia, o comando Control-Alt-Delete, que serve para desligar o computador, é chamado de Dulya. Mas esse mesmo nome também significa, ainda na Ucrânia, o sinal de figa, ou seja, quando essa expressão é pronunciada, é necessário entender o contexto para saber como a palavra deve ser interpretada.

Ctrl + Alt + Del  e Figa
Crtl + Alt + Del = Dulya = mesmo significado que Figa em Ucraniano

É por esse, entre outros motivos, que são grandes as chances de se ter experiências engraçadas, curiosas ou constrangedoras quando se ignora as diferenças culturais dos idiomas. Você já passou por alguma dessas situações? Compartilhe com a Korn Traduções! [:es]Obviamente você sabe o que é selfie. Mas conhece a origem ou a evolução da palavra? O neologismo que vem do termo self-portrait, ou seja, autorretrato, de tão usado já foi incorporado ao nosso idioma e incluído em diversos dicionários. E dele vieram os termos groupie e welfie – uma selfie com mais de uma pessoa ou grupo de pessoas. Então, surgiram os dronies, espécies de selfies com movimento, e esses minivídeos agitam as redes sociais.  Mas não confunda dronies com drones, esses últimos são os veículos aéreos não tripulados, ou vants.

E aí, tem tradução?

As redes utilizam linguagem própria e os tradutores sabem disso. Mas também sabem que todo cuidado é pouco naquilo que tange o cultural. A rede social Facebook, por exemplo, utilizava como sinal de like a mão fechada, com o polegar apontando para cima (conhecido, aceito e utilizado por grande parte das culturas), mas já há um tempo esse sinal foi substituído pela escrita like, devidamente traduzido para mais de 70 idiomas. E por quê? Porque na Alemanha esse ícone tem como significado “número 1” e, no Irã, esse sinal é interpretado como ofensa.

Like
Ícone de curtir no Facebook

Já em tailandês, o número 5 é pronunciado pelo som “ha”, o que significa que se um tailandês falar 55, 555 ou 5555, as pronúncias serão, respectivamente, “haha”, “hahaha” ou “hahahaha”. Em diversas línguas, inclusive no português, “hahahaha” nada mais é do que a representação de risada em meios digitais.

5555 e Hahaha
Ha = 5 em Tailandês

Além de haver esses conflitos entre idiomas, podem haver, também, más-interpretações de expressões dentro de um mesmo idioma. Na China, por exemplo, existe a expressão “cavalo de lama grama”, que faz parte de um hábito que os chineses têm de criar expressões com palavras que tenham fonéticas parecidas. Mas, quando pronunciada em mandarim, essa expressão apresenta uma fonética bem parecida com um insulto chinês. Já na Ucrânia, o comando Control-Alt-Delete, que serve para desligar o computador, é chamado de Dulya. Mas esse mesmo nome também significa, ainda na Ucrânia, o sinal de figa, ou seja, quando essa expressão é pronunciada, é necessário entender o contexto para saber como a palavra deve ser interpretada.

Ctrl + Alt + Del  e Figa
Crtl + Alt + Del = Dulya = mesmo significado que Figa em Ucraniano

É por esse, entre outros motivos, que são grandes as chances de se ter experiências engraçadas, curiosas ou constrangedoras quando se ignora as diferenças culturais dos idiomas. Você já passou por alguma dessas situações? Compartilhe com a Korn Traduções! [:]

Conheça a tradução de palavras intraduzíveis

No artigo “Palavras sem tradução, como fazer?” falamos sobre a existência de palavras que não possuem tradução exata para outras línguas., ou seja, de palavras intraduzíveis. Nesses casos, é necessário que o tradutor consiga substituir a palavra por uma expressão ou frase que mantenha seu sentido no idioma de destino.

E como uma imagem pode valer mais do que mil palavras, além de traduzir essas palavras apenas com outras palavras é possível traduzi-las, também, com desenhos ou ilustrações.

Foi pensando nisso que a artista britânica Maria Tiurina criou a série de ilustrações Untranslatable Words (Palavras Intraduzíveis). As imagens, muito bem desenhadas, têm a missão de representar o significado de algumas palavras sem tradução. Missão, essa, que foi alcançada com êxito – além das ilustrações serem envolventes, todas são acompanhadas por uma legenda (em inglês) que tenta explicar o significado das palavras.

A série é composta por 15 imagens que traduzem palavras em árabe, ídiche, pascuense, alemão, espanhol, norueguês, japonês, sueco, francês e, claro, português.

Veja abaixo alguns exemplos:

Tretar (Swedish)
Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.

 

 

Palegg (Norwegian)
Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.

 

Cafuné (Brazilian Portuguese)
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.

 

Para conhecer o trabalho completo, acesse o link: http://bit.ly/1HZWJnc[:en]No artigo “Palavras sem tradução, como fazer?” falamos sobre a existência de palavras que não possuem tradução exata para outras línguas. Nesses casos, é necessário que o tradutor consiga substituir a palavra por uma expressão ou frase que mantenha seu sentido no idioma de destino.

E como uma imagem pode valer mais do que mil palavras, além de traduzir essas palavras apenas com outras palavras é possível traduzi-las, também, com desenhos ou ilustrações.

Foi pensando nisso que a artista britânica Maria Tiurina criou a série de ilustrações Untranslatable Words (Palavras Intraduzíveis). As imagens, muito bem desenhadas, têm a missão de representar o significado de algumas palavras sem tradução. Missão, essa, que foi alcançada com êxito – além das ilustrações serem envolventes, todas são acompanhadas por uma legenda (em inglês) que tenta explicar o significado das palavras.

A série é composta por 15 imagens que traduzem palavras em árabe, ídiche, pascuense, alemão, espanhol, norueguês, japonês, sueco, francês e, claro, português.

Veja abaixo alguns exemplos:

Tretar (Swedish)
Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.

 

 

Palegg (Norwegian)
Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.

 

Cafuné (Brazilian Portuguese)
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.

 

Para conhecer o trabalho completo, acesse o link: http://bit.ly/1HZWJnc[:es]No artigo “Palavras sem tradução, como fazer?” falamos sobre a existência de palavras que não possuem tradução exata para outras línguas. Nesses casos, é necessário que o tradutor consiga substituir a palavra por uma expressão ou frase que mantenha seu sentido no idioma de destino.

E como uma imagem pode valer mais do que mil palavras, além de traduzir essas palavras apenas com outras palavras é possível traduzi-las, também, com desenhos ou ilustrações.

Foi pensando nisso que a artista britânica Maria Tiurina criou a série de ilustrações Untranslatable Words (Palavras Intraduzíveis). As imagens, muito bem desenhadas, têm a missão de representar o significado de algumas palavras sem tradução. Missão, essa, que foi alcançada com êxito – além das ilustrações serem envolventes, todas são acompanhadas por uma legenda (em inglês) que tenta explicar o significado das palavras.

A série é composta por 15 imagens que traduzem palavras em árabe, ídiche, pascuense, alemão, espanhol, norueguês, japonês, sueco, francês e, claro, português.

Veja abaixo alguns exemplos:

Tretar (Swedish)
Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.

 

 

Palegg (Norwegian)
Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.

 

Cafuné (Brazilian Portuguese)
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.

 

Para conhecer o trabalho completo, acesse o link: http://bit.ly/1HZWJnc[:]

Como fazer intercâmbio depois de formado?

Muitas pessoas acreditam existir uma idade limite para fazer intercâmbio, sendo necessário estar no ensino médio ou na faculdade para realizar esse sonho.

Uma pessoa que planeja um intercâmbio antes de sua formação profissional tem como objetivo aprender ou aperfeiçoar um idioma, conquistar experiência internacional e/ou o amadurecimento, por estar longe de casa e dos cuidados dos pais.

Mas nada impede que alguém mais experiente, já formado e com uma carreira construída coloque em prática o plano de realizar um intercâmbio.

Assim, os objetivos da viagem podem variar de acordo com o momento de vida do futuro intercambista. Se for alguém com pouco domínio do idioma estrangeiro e com disponibilidade para permanecer viajando por um período de 6 meses a 1 ano, é perfeitamente possível que o faça com o intuito de se dedicar aos cursos da língua estrangeira e, se necessário, trabalhar para se sustentar nesse período.

Se for uma pessoa com responsabilidades e compromissos que a impedem de colocar seu trabalho em segundo plano, o objetivo da viagem pode ser justamente o de se especializar em sua área de atuação, já que em diversos países é possível encontrar cursos profissionalizantes.

Nesse caso, além de ser obrigatório que o profissional já tenha domínio do idioma estrangeiro, o ideal é que  pesquise os países e universidades mais renomados na área da especialização escolhida. Dependendo do nível do curso e da instituição, alguns pré-requisitos são solicitados, como comprovação de experiência na área ou idade mínima. Outro fator que deve ser levado em consideração é o tempo em que se pode ficar viajando, já que é possível encontrar cursos de curta duração (algumas semanas) ou de duração mais extensa, podendo chegar a um ano ou mais anos.

Os países mais procurados para cursos profissionalizantes são Canadá, Itália, Estados Unidos e Austrália. As áreas variam bastante, mas Marketing, Direito e Moda ocupam as primeiras posições do ranking.

A boa notícia é que em qualquer momento da vida é possível passar um período fora do país. Basta se planejar e definir quais serão seus objetivos. E, independentemente do momento e dos objetivos, conte sempre com a Korn Traduções para realizar a tradução juramentada dos documentos necessários para sua viagem!

Fazer intercâmbio após formado é viável?
Após formado, o sonho de fazer intercâmbio ainda pode ser realizado sem muito esforço.

[:en]Muitas pessoas acreditam existir uma idade limite para fazer um intercâmbio, sendo necessário estar no ensino médio ou na faculdade para realizar esse sonho.

Uma pessoa que planeja um intercâmbio antes de sua formação profissional tem como objetivo aprender ou aperfeiçoar um idioma, conquistar experiência internacional e/ou o amadurecimento, por estar longe de casa e dos cuidados dos pais.

Mas nada impede que alguém mais experiente, já formado e com uma carreira construída coloque em prática o plano de realizar um intercâmbio.

Assim, os objetivos da viagem podem variar de acordo com o momento de vida do futuro intercambista. Se for alguém com pouco domínio do idioma estrangeiro e com disponibilidade para permanecer viajando por um período de 6 meses a 1 ano, é perfeitamente possível que o faça com o intuito de se dedicar aos cursos da língua estrangeira e, se necessário, trabalhar para se sustentar nesse período.

Se for uma pessoa com responsabilidades e compromissos que a impedem de colocar seu trabalho em segundo plano, o objetivo da viagem pode ser justamente o de se especializar em sua área de atuação, já que em diversos países é possível encontrar cursos profissionalizantes.

Nesse caso, além de ser obrigatório que o profissional já tenha domínio do idioma estrangeiro, o ideal é que  pesquise os países e universidades mais renomados na área da especialização escolhida. Dependendo do nível do curso e da instituição, alguns pré-requisitos são solicitados, como comprovação de experiência na área ou idade mínima. Outro fator que deve ser levado em consideração é o tempo em que se pode ficar viajando, já que é possível encontrar cursos de curta duração (algumas semanas) ou de duração mais extensa, podendo chegar a um ano ou mais anos.

Os países mais procurados para cursos profissionalizantes são Canadá, Itália, Estados Unidos e Austrália. As áreas variam bastante, mas Marketing, Direito e Moda ocupam as primeiras posições do ranking.

A boa notícia é que em qualquer momento da vida é possível passar um período fora do país. Basta se planejar e definir quais serão seus objetivos. E, independentemente do momento e dos objetivos, conte sempre com a Korn Traduções para realizar a tradução juramentada dos documentos necessários para sua viagem!

Intercâmbio após formado é viável?
Após formado, o sonho de fazer um intercâmbio ainda pode ser realizado sem muito esforço.

[:es]Muitas pessoas acreditam existir uma idade limite para fazer um intercâmbio, sendo necessário estar no ensino médio ou na faculdade para realizar esse sonho.

Uma pessoa que planeja um intercâmbio antes de sua formação profissional tem como objetivo aprender ou aperfeiçoar um idioma, conquistar experiência internacional e/ou o amadurecimento, por estar longe de casa e dos cuidados dos pais.

Mas nada impede que alguém mais experiente, já formado e com uma carreira construída coloque em prática o plano de realizar um intercâmbio.

Assim, os objetivos da viagem podem variar de acordo com o momento de vida do futuro intercambista. Se for alguém com pouco domínio do idioma estrangeiro e com disponibilidade para permanecer viajando por um período de 6 meses a 1 ano, é perfeitamente possível que o faça com o intuito de se dedicar aos cursos da língua estrangeira e, se necessário, trabalhar para se sustentar nesse período.

Se for uma pessoa com responsabilidades e compromissos que a impedem de colocar seu trabalho em segundo plano, o objetivo da viagem pode ser justamente o de se especializar em sua área de atuação, já que em diversos países é possível encontrar cursos profissionalizantes.

Nesse caso, além de ser obrigatório que o profissional já tenha domínio do idioma estrangeiro, o ideal é que  pesquise os países e universidades mais renomados na área da especialização escolhida. Dependendo do nível do curso e da instituição, alguns pré-requisitos são solicitados, como comprovação de experiência na área ou idade mínima. Outro fator que deve ser levado em consideração é o tempo em que se pode ficar viajando, já que é possível encontrar cursos de curta duração (algumas semanas) ou de duração mais extensa, podendo chegar a um ano ou mais anos.

Os países mais procurados para cursos profissionalizantes são Canadá, Itália, Estados Unidos e Austrália. As áreas variam bastante, mas Marketing, Direito e Moda ocupam as primeiras posições do ranking.

A boa notícia é que em qualquer momento da vida é possível passar um período fora do país. Basta se planejar e definir quais serão seus objetivos. E, independentemente do momento e dos objetivos, conte sempre com a Korn Traduções para realizar a tradução juramentada dos documentos necessários para sua viagem!

Intercâmbio após formado é viável?
Após formado, o sonho de fazer um intercâmbio ainda pode ser realizado sem muito esforço.

[:]

Armadilhas da tradução: E-book com palavras polissêmicas

Há algum tempo escrevemos sobre polissemia – quando uma mesma palavra possui diversos significados, sendo necessária interpretá-la de acordo com o contexto em que estiver inserida. Esse fenômeno não existe apenas na língua portuguesa, ja que palavras polissêmicas podem ser encontradas em vários idiomas e serem armadilhas da tradução.

Um tradutor profissional com alguns anos de experiência possui familiaridade com aquelas palavras polissêmicas que aparecem com maior frequência nos textos a serem traduzidos, facilitando a correta tradução.

Porém, há inúmeras palavras polissêmicas e aquelas mais raras podem gerar dúvidas durante uma tradução. Além disso, para tradutores que estão ingressando na área, a polissemia pode apresentar um grau de dificuldade maior.

Para facilitar a vida de tradutores e simpatizantes de outros idiomas, o site Tecla SAP criou o e-book Armadilhas de Tradução, com 437 palavras polissêmicas em inglês e seus possíveis significados.

Além dos diversos significados de uma mesma palavra, há, também, dicas de pronúncias e exemplos de expressões idiomáticas em que as palavras podem ser utilizadas.

Esse livro não foi lançado em versão impressa, podendo ser adquirido apenas na versão virtual. Para isso, é necessário desembolsar o valor de R$ 14,90.

Armadilhas de Tradução
Muitas vezes palavras polissêmicas são armadilhas da tradução e, portanto, o grande desafio dos tradutores. Sabendo disso, o site Tecla SAP criou um e-book com 437 palavras polissêmicas para facilitar a vida de quem trabalha com tradução.

A Korn Traduções adquiriu e recomenda!

Saiba mais nesse link: http://bit.ly/1HUuj0t [:en]Há algum tempo escrevemos sobre polissemia – quando uma mesma palavra possui diversos significados, sendo necessária interpretá-la de acordo com o contexto em que estiver inserida.

Esse fenômeno não existe apenas na língua portuguesa, podendo ser encontrada em vários idiomas.

Um tradutor profissional com alguns anos de experiência possui familiaridade com aquelas palavras polissêmicas que aparecem com maior frequência nos textos a serem traduzidos, facilitando a correta tradução.

Porém, há inúmeras palavras polissêmicas e aquelas mais raras podem gerar dúvidas durante uma tradução. Além disso, para tradutores que estão ingressando na área, a polissemia pode apresentar um grau de dificuldade maior.

Para facilitar a vida de tradutores e simpatizantes de outros idiomas, o site Tecla SAP criou o e-book Armadilhas de Tradução, com 437 palavras polissêmicas em inglês e seus possíveis significados.

Além dos diversos significados de uma mesma palavra, há, também, dicas de pronúncias e exemplos de expressões idiomáticas em que as palavras podem ser utilizadas.

Esse livro não foi lançado em versão impressa, podendo ser adquirido apenas na versão virtual. Para isso, é necessário desembolsar o valor de R$ 14,90.

Armadilhas de Tradução
Muitas vezes a polissemia é o grande desafio dos tradutores, sabendo disso, o site Tecla SAP criou um e-book com 437 palavras polissêmicas para facilitar a vida de quem trabalha com tradução.

A Korn Traduções adquiriu e recomenda!

Saiba mais nesse link: http://bit.ly/1HUuj0t [:es]Há algum tempo escrevemos sobre polissemia – quando uma mesma palavra possui diversos significados, sendo necessária interpretá-la de acordo com o contexto em que estiver inserida.

Esse fenômeno não existe apenas na língua portuguesa, podendo ser encontrada em vários idiomas.

Um tradutor profissional com alguns anos de experiência possui familiaridade com aquelas palavras polissêmicas que aparecem com maior frequência nos textos a serem traduzidos, facilitando a correta tradução.

Porém, há inúmeras palavras polissêmicas e aquelas mais raras podem gerar dúvidas durante uma tradução. Além disso, para tradutores que estão ingressando na área, a polissemia pode apresentar um grau de dificuldade maior.

Para facilitar a vida de tradutores e simpatizantes de outros idiomas, o site Tecla SAP criou o e-book Armadilhas de Tradução, com 437 palavras polissêmicas em inglês e seus possíveis significados.

Além dos diversos significados de uma mesma palavra, há, também, dicas de pronúncias e exemplos de expressões idiomáticas em que as palavras podem ser utilizadas.

Esse livro não foi lançado em versão impressa, podendo ser adquirido apenas na versão virtual. Para isso, é necessário desembolsar o valor de R$ 14,90.

Armadilhas de Tradução
Muitas vezes a polissemia é o grande desafio dos tradutores, sabendo disso, o site Tecla SAP criou um e-book com 437 palavras polissêmicas para facilitar a vida de quem trabalha com tradução.

A Korn Traduções adquiriu e recomenda!

Saiba mais nesse link: http://bit.ly/1HUuj0t [:]

Conheça algumas dicas para fazer intercâmbio

Muitas pessoas têm vontade de morar em outro país, mas, em grande parte das vezes, a questão financeira é o empecilho. Por isso, se você quiser dicas para fazer intercâmbio, leia nosso artigo!

Uma alternativa que viabiliza a viagem é se planejar para ir como au pair, ou seja, trabalhar cuidando de crianças. Assim, além do intercambista receber um salário, tem direito à casa, comida (já que irá morar na casa da família), bolsa de estudo e férias, o que facilita bastante a vida de quem está viajando.

Mas, para ser aceito no programa Au Pair, existem diversos pré-requisitos, como ter entre 18 e 26 anos, ter concluído o ensino médio, comprovar experiência mínima de 200 horas cuidando de crianças, saber dirigir, não ter antecedentes criminais, já possuir conhecimento intermediário do inglês (para conversação), entre outros. Além disso, é necessário ser bastante flexível para se adaptar ao dia a dia de au pair.

Abaixo, damos algumas dicas para quem tiver interesse em fazer intercâmbio nesse programa:

Gostar de criança

Não adianta se inscrever no programa Au Pair só por conta das facilidades que ele oferece. É preciso, antes de tudo, gostar e ter paciência com criança, pois, além de precisar comprovar experiência, uma das atividades principais pelos próximos 365 dias será cuidar, e ser responsável, por uma ou mais crianças.

Encarar as dificuldades como experiência

Antes de viajar, é possível conhecer a família anfitriã e conversar com ela por Skype, redes sociais ou e-mail, o que é importante para que se crie afinidade entre as duas partes. Mas isso não é garantia de que a convivência será um sucesso. Pode ser que a adaptação seja difícil e a relação entre família e intercambista não se desenvolva da melhor forma. Em casos extremos, a au pair pode solicitar a troca da família, mas vale ressaltar que o indicado é encarar as dificuldades como experiência, tentando contornar a situação, como conversar com a família para tentar chegar a um consenso, ou ser flexível, aceitando o que incomoda.

 Esteja aberto ao novo

Qualquer modelo de intercâmbio propicia novas experiências, mas decidir viajar como au pair significa que, por pelo menos um ano, o intercambista viverá na casa de uma família, tendo que se adaptar e respeitar não apenas a cultura, mas os hábitos e regras da casa, sejam os horários das refeições, tipo de comida servida, programas obrigatórios (como missas ou almoços em família) ou a maneira de educar as crianças. Dependendo da família, é possível negociar algumas questões, mas o ideal é não contar com essa possibilidade.

Procure uma agência de intercâmbio para intermediar

Inevitavelmente, deve-se procurar uma agência de intercâmbio. É ela quem irá intermediar a inscrição do intercambista no programa Au Pair, sendo, também, a segurança dele no intercâmbio, já que qualquer problema durante a viagem cabe a ela resolver ou passar as orientações para que o intercambista resolva.

Realize a tradução juramentada dos documentos

Certificado e diploma de ensino médio, comprovação de 200 horas mínimas de experiência com crianças, habilitação de motorista, ficha de antecedentes criminais, atestado médico provando que o intercambista está apto a participar do programa Au Pair

Documentos a serem apresentados é o que não falta. E essa lista aumenta se, além de trabalhar como au pair, também houver a intenção de fazer um curso no exterior. Nesse caso, passa a ser obrigatória a tradução juramentada, ou seja, tradução efetuada e assinada por um tradutor juramentado, de alguns dos documentos. Para isso, conte com a Korn Traduções!

Aproveite!

Além de aprender um idioma e conviver com diferentes culturas, a au pair costuma viajar junto com a família (com tudo pago), o que possibilita conhecer diversas cidades do país. Aproveite! E boa viagem!

Intercâmbio Au Pair
Muitas pessoas têm vontade de fazer intercâmbio, mas, em grande parte das vezes, a questão financeira é o empecilho. O programa de Au Pair é uma saída.

  *Para saber mais sobre o Programa Au Pair, acesse o link: http://bit.ly/1Fxg9mn[:en]Muitas pessoas têm vontade de fazer um intercâmbio, mas, em grande parte das vezes, a questão financeira é o empecilho.

Uma alternativa que viabiliza a viagem é se planejar para ir como au pair, ou seja, trabalhar cuidando de crianças. Assim, além do intercambista receber um salário, tem direito à casa, comida (já que irá morar na casa da família), bolsa de estudo e férias, o que facilita bastante a vida de quem está viajando.

Mas, para ser aceito no programa Au Pair, existem diversos pré-requisitos, como ter entre 18 e 26 anos, ter concluído o ensino médio, comprovar experiência mínima de 200 horas cuidando de crianças, saber dirigir, não ter antecedentes criminais, já possuir conhecimento intermediário do inglês (para conversação), entre outros. Além disso, é necessário ser bastante flexível para se adaptar ao dia a dia de au pair.

Abaixo, damos algumas dicas para quem tiver interesse em se inscrever no programa:

Gostar de criança

Não adianta se inscrever no programa Au Pair só por conta das facilidades que ele oferece. É preciso, antes de tudo, gostar e ter paciência com criança, pois, além de precisar comprovar experiência, uma das atividades principais pelos próximos 365 dias será cuidar, e ser responsável, por uma ou mais crianças.

Encarar as dificuldades como experiência

Antes de viajar, é possível conhecer a família anfitriã e conversar com ela por Skype, redes sociais ou e-mail, o que é importante para que se crie afinidade entre as duas partes. Mas isso não é garantia de que a convivência será um sucesso. Pode ser que a adaptação seja difícil e a relação entre família e intercambista não se desenvolva da melhor forma. Em casos extremos, a au pair pode solicitar a troca da família, mas vale ressaltar que o indicado é encarar as dificuldades como experiência, tentando contornar a situação, como conversar com a família para tentar chegar a um consenso, ou ser flexível, aceitando o que incomoda.

 Esteja aberto ao novo

Qualquer modelo de intercâmbio propicia novas experiências, mas decidir viajar como au pair significa que, por pelo menos um ano, o intercambista viverá na casa de uma família, tendo que se adaptar e respeitar não apenas a cultura, mas os hábitos e regras da casa, sejam os horários das refeições, tipo de comida servida, programas obrigatórios (como missas ou almoços em família) ou a maneira de educar as crianças. Dependendo da família, é possível negociar algumas questões, mas o ideal é não contar com essa possibilidade.

Procure uma agência de intercâmbio para intermediar

Inevitavelmente, deve-se procurar uma agência de intercâmbio. É ela quem irá intermediar a inscrição do intercambista no programa Au Pair, sendo, também, a segurança dele no intercâmbio, já que qualquer problema durante a viagem cabe a ela resolver ou passar as orientações para que o intercambista resolva.

Realize a tradução juramentada dos documentos

Certificado e diploma de ensino médio, comprovação de 200 horas mínimas de experiência com crianças, habilitação de motorista, ficha de antecedentes criminais, atestado médico provando que o intercambista está apto a participar do programa Au Pair

Documentos a serem apresentados é o que não falta. E essa lista aumenta se, além de trabalhar como au pair, também houver a intenção de fazer um curso no exterior. Nesse caso, passa a ser obrigatória a tradução juramentada, ou seja, tradução efetuada e assinada por um tradutor juramentado, de alguns dos documentos. Para isso, conte com a Korn Traduções!

Aproveite!

Além de aprender um idioma e conviver com diferentes culturas, a au pair costuma viajar junto com a família (com tudo pago), o que possibilita conhecer diversas cidades do país. Aproveite! E boa viagem!

Intercâmbio Au Pair
Muitas pessoas têm vontade de fazer um intercâmbio, mas, em grande parte das vezes, a questão financeira é o empecilho. O programa de Au Pair é uma saída.

  *Para saber mais sobre o Programa Au Pair, acesse o link: http://bit.ly/1Fxg9mn[:es]Muitas pessoas têm vontade de fazer um intercâmbio, mas, em grande parte das vezes, a questão financeira é o empecilho.

Uma alternativa que viabiliza a viagem é se planejar para ir como au pair, ou seja, trabalhar cuidando de crianças. Assim, além do intercambista receber um salário, tem direito à casa, comida (já que irá morar na casa da família), bolsa de estudo e férias, o que facilita bastante a vida de quem está viajando.

Mas, para ser aceito no programa Au Pair, existem diversos pré-requisitos, como ter entre 18 e 26 anos, ter concluído o ensino médio, comprovar experiência mínima de 200 horas cuidando de crianças, saber dirigir, não ter antecedentes criminais, já possuir conhecimento intermediário do inglês (para conversação), entre outros. Além disso, é necessário ser bastante flexível para se adaptar ao dia a dia de au pair.

Abaixo, damos algumas dicas para quem tiver interesse em se inscrever no programa:

Gostar de criança

Não adianta se inscrever no programa Au Pair só por conta das facilidades que ele oferece. É preciso, antes de tudo, gostar e ter paciência com criança, pois, além de precisar comprovar experiência, uma das atividades principais pelos próximos 365 dias será cuidar, e ser responsável, por uma ou mais crianças.

Encarar as dificuldades como experiência

Antes de viajar, é possível conhecer a família anfitriã e conversar com ela por Skype, redes sociais ou e-mail, o que é importante para que se crie afinidade entre as duas partes. Mas isso não é garantia de que a convivência será um sucesso. Pode ser que a adaptação seja difícil e a relação entre família e intercambista não se desenvolva da melhor forma. Em casos extremos, a au pair pode solicitar a troca da família, mas vale ressaltar que o indicado é encarar as dificuldades como experiência, tentando contornar a situação, como conversar com a família para tentar chegar a um consenso, ou ser flexível, aceitando o que incomoda.

 Esteja aberto ao novo

Qualquer modelo de intercâmbio propicia novas experiências, mas decidir viajar como au pair significa que, por pelo menos um ano, o intercambista viverá na casa de uma família, tendo que se adaptar e respeitar não apenas a cultura, mas os hábitos e regras da casa, sejam os horários das refeições, tipo de comida servida, programas obrigatórios (como missas ou almoços em família) ou a maneira de educar as crianças. Dependendo da família, é possível negociar algumas questões, mas o ideal é não contar com essa possibilidade.

Procure uma agência de intercâmbio para intermediar

Inevitavelmente, deve-se procurar uma agência de intercâmbio. É ela quem irá intermediar a inscrição do intercambista no programa Au Pair, sendo, também, a segurança dele no intercâmbio, já que qualquer problema durante a viagem cabe a ela resolver ou passar as orientações para que o intercambista resolva.

Realize a tradução juramentada dos documentos

Certificado e diploma de ensino médio, comprovação de 200 horas mínimas de experiência com crianças, habilitação de motorista, ficha de antecedentes criminais, atestado médico provando que o intercambista está apto a participar do programa Au Pair

Documentos a serem apresentados é o que não falta. E essa lista aumenta se, além de trabalhar como au pair, também houver a intenção de fazer um curso no exterior. Nesse caso, passa a ser obrigatória a tradução juramentada, ou seja, tradução efetuada e assinada por um tradutor juramentado, de alguns dos documentos. Para isso, conte com a Korn Traduções!

Aproveite!

Além de aprender um idioma e conviver com diferentes culturas, a au pair costuma viajar junto com a família (com tudo pago), o que possibilita conhecer diversas cidades do país. Aproveite! E boa viagem!

Intercâmbio Au Pair
Muitas pessoas têm vontade de fazer um intercâmbio, mas, em grande parte das vezes, a questão financeira é o empecilho. O programa de Au Pair é uma saída.

  *Para saber mais sobre o Programa Au Pair, acesse o link: http://bit.ly/1Fxg9mn[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.