A pandemia afetou quase todas as áreas, inclusive o jurídico. Leis e normas adotadas modificaram as relações trabalhistas, contratuais e familiares.

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Língua, idioma e dialeto: conheça as diferenças

Você já ouviu falar em língua, idioma e dialeto? Provavelmente, sim.

Embora sejam, muitas vezes, utilizadas como sinônimas, essas três palavras possuem significados distintos, sendo importante conhecê-los.

Leia, abaixo, as principais diferenças entre os termos:

Língua

A língua é abrangente e pode ser entendida como uma ferramenta que permite o contato entre duas ou mais pessoas. É a partir da língua que se torna possível estabelecer uma comunicação. Além disso, é carregada de regras e valores culturais, que a homogeneízam e permitem o entendimento das mensagens trocadas.

 Idioma

Uma língua se torna idioma quando passa a ser falada, oficialmente, em determinado país, sendo utilizada para identificar uma nação. Entende-se, então, que para uma língua ser reconhecida como idioma, ela deve estar relacionada à existência de um Estado Político. O português é uma língua e é, também, um idioma, já que é oficial no Brasil, Portugal, Angola, entre outros países. É possível que um mesmo país tenha duas línguas consideradas idiomas, como é o caso do Canadá, onde, oficialmente, fala-se inglês e francês. Por outro lado, pode acontecer de uma língua ser falada em algumas regiões de determinado país, mas, por não ser reconhecida como oficial, não é considerada idioma. Como exemplo, podemos citar o basco, língua falada em partes da França e da Espanha.

 Dialeto

É considerado dialeto quando surgem significativas diferenças regionais em um mesmo idioma. Por exemplo, em diversas regiões do Brasil há particularidades no português que brasileiros de outras regiões podem desconhecer. É o que chamamos de variações linguísticas. Assim, de um mesmo idioma, podem surgir diversos dialetos.

Língua, idioma e dialeto
Língua, idioma e dialeto – embora sejam usadas como sinônimos, essas palavras possuem significados distintos.

E será que existe serviço de tradução para línguas que não são consideradas idiomas?

A tradução juramentada é requisitada por órgãos públicos, portanto, deve ser feita sempre de um idioma para outro, ou seja, os países só requisitam traduções juramentadas em suas línguas oficiais, o que faz com que não surjam necessidades desse tipo de tradução para línguas que não são consideradas idiomas.

Lembrando que para todas as necessidades, você pode contar com a Korn Traduções![:en]Você já ouviu falar em língua, idioma e dialeto? Provavelmente, sim.

Embora sejam, muitas vezes, utilizadas como sinônimas, essas três palavras possuem significados distintos, sendo importante conhecê-los.

Leia, abaixo, as principais diferenças entre os termos:

Língua

A língua é abrangente e pode ser entendida como uma ferramenta que permite o contato entre duas ou mais pessoas. É a partir da língua que se torna possível estabelecer uma comunicação. Além disso, é carregada de regras e valores culturais, que a homogeneízam e permitem o entendimento das mensagens trocadas.

 Idioma

Uma língua se torna idioma quando passa a ser falada, oficialmente, em determinado país, sendo utilizada para identificar uma nação. Entende-se, então, que para uma língua ser reconhecida como idioma, ela deve estar relacionada à existência de um Estado Político. O português é uma língua e é, também, um idioma, já que é oficial no Brasil, Portugal, Angola, entre outros países. É possível que um mesmo país tenha duas línguas consideradas idiomas, como é o caso do Canadá, onde, oficialmente, fala-se inglês e francês. Por outro lado, pode acontecer de uma língua ser falada em algumas regiões de determinado país, mas, por não ser reconhecida como oficial, não é considerada idioma. Como exemplo, podemos citar o basco, língua falada em partes da França e da Espanha.

 Dialeto

É considerado dialeto quando surgem significativas diferenças regionais em um mesmo idioma. Por exemplo, em diversas regiões do Brasil há particularidades no português que brasileiros de outras regiões podem desconhecer. É o que chamamos de variações linguísticas. Assim, de um mesmo idioma, podem surgir diversos dialetos.

Língua, idioma e dialeto
Língua, idioma e dialeto – embora sejam usadas como sinônimos, essas palavras possuem significados distintos.

E será que existe serviço de tradução para línguas que não são consideradas idiomas?

A tradução juramentada é requisitada por órgãos públicos, portanto, deve ser feita sempre de um idioma para outro, ou seja, os países só requisitam traduções juramentadas em suas línguas oficiais, o que faz com que não surjam necessidades desse tipo de tradução para línguas que não são consideradas idiomas.

Lembrando que para todas as necessidades, você pode contar com a Korn Traduções![:es]Você já ouviu falar em língua, idioma e dialeto? Provavelmente, sim.

Embora sejam, muitas vezes, utilizadas como sinônimas, essas três palavras possuem significados distintos, sendo importante conhecê-los.

Leia, abaixo, as principais diferenças entre os termos:

Língua

A língua é abrangente e pode ser entendida como uma ferramenta que permite o contato entre duas ou mais pessoas. É a partir da língua que se torna possível estabelecer uma comunicação. Além disso, é carregada de regras e valores culturais, que a homogeneízam e permitem o entendimento das mensagens trocadas.

 Idioma

Uma língua se torna idioma quando passa a ser falada, oficialmente, em determinado país, sendo utilizada para identificar uma nação. Entende-se, então, que para uma língua ser reconhecida como idioma, ela deve estar relacionada à existência de um Estado Político. O português é uma língua e é, também, um idioma, já que é oficial no Brasil, Portugal, Angola, entre outros países. É possível que um mesmo país tenha duas línguas consideradas idiomas, como é o caso do Canadá, onde, oficialmente, fala-se inglês e francês. Por outro lado, pode acontecer de uma língua ser falada em algumas regiões de determinado país, mas, por não ser reconhecida como oficial, não é considerada idioma. Como exemplo, podemos citar o basco, língua falada em partes da França e da Espanha.

 Dialeto

É considerado dialeto quando surgem significativas diferenças regionais em um mesmo idioma. Por exemplo, em diversas regiões do Brasil há particularidades no português que brasileiros de outras regiões podem desconhecer. É o que chamamos de variações linguísticas. Assim, de um mesmo idioma, podem surgir diversos dialetos.

Língua, idioma e dialeto
Língua, idioma e dialeto – embora sejam usadas como sinônimos, essas palavras possuem significados distintos.

E será que existe serviço de tradução para línguas que não são consideradas idiomas?

A tradução juramentada é requisitada por órgãos públicos, portanto, deve ser feita sempre de um idioma para outro, ou seja, os países só requisitam traduções juramentadas em suas línguas oficiais, o que faz com que não surjam necessidades desse tipo de tradução para línguas que não são consideradas idiomas.

Lembrando que para todas as necessidades, você pode contar com a Korn Traduções![:]

Em trabalhos de tradução pode surgir a necessidade de traduzir uma piada ou uma rima.

Mas como traduzir uma piada, fazendo com que quem a receba no idioma traduzido consiga achar a mesma graça de quem a leu no idioma original?

Traduzir uma piada

O senso de humor varia de cultura para cultura, o que significa que textos considerados engraçados em um idioma, não necessariamente serão em outro.

O tradutor deve entender o ponto engraçado da piada e conhecer o estilo de humor do público que terá acesso ao texto no idioma de destino. Além disso, dependendo do caso, é possível fazer alterações na piada, transportando a graça dela para a cultura do idioma de destino.

Traduzir uma rima

Duas palavras podem rimar em um determinado idioma, mas, quando traduzidas, podem não demonstrar a mesma sintonia. Neste caso, o desafio é ainda maior, pois, na maior parte das vezes, é necessário alterar as palavras, encontrando outras que, além de rimar entre si, passem a mesma mensagem.

Outro ponto das rimas é que, no inglês, há diversas expressões utilizadas cotidianamente que, quando traduzidas, podem não fazer sentido, mas, para eles, a graça está, justamente, no fato das palavras rimarem. Alguns exemplos:

Rimas em inglês
Duas palavras podem rimar em um determinado idioma, mas, quando traduzidas, podem não demonstrar a mesma sintonia.

Nos dois primeiros exemplos, a tradução seria “Até mais tarde, jacaré” e “Até breve, crocodilo”, respectivamente. Já o último exemplo é uma expressão dita antes de dormir que, traduzida, significa: “boa noite, durma bem, não deixe os mosquitos te picarem”.

Neste caso, ao realizar a tradução, o objetivo não precisa ser manter a rima, mas sim, substituir essa expressão por alguma utilizada no idioma de destino.

Assim, tanto a tradução de piada quanto a tradução de rima nos mostram, mais uma vez, que apenas a tradução profissional é capaz de preservar o contexto original, já que é necessário muito conhecimento para que o texto seja adaptado sem perder o sentido, a graça e a rima! Para isso, conte sempre com a Korn Traduções![:en]Em trabalhos de tradução pode surgir a necessidade de traduzir uma piada ou uma rima.

Mas como traduzir uma piada, fazendo com que quem a receba no idioma traduzido consiga achar a mesma graça de quem a leu no idioma original?

Traduzindo uma piada

O senso de humor varia de cultura para cultura, o que significa que textos considerados engraçados em um idioma, não necessariamente serão em outro.

O tradutor deve entender o ponto engraçado da piada e conhecer o estilo de humor do público que terá acesso ao texto no idioma de destino. Além disso, dependendo do caso, é possível fazer alterações na piada, transportando a graça dela para a cultura do idioma de destino.

Traduzindo uma rima

Duas palavras podem rimar em um determinado idioma, mas, quando traduzidas, podem não demonstrar a mesma sintonia. Neste caso, o desafio é ainda maior, pois, na maior parte das vezes, é necessário alterar as palavras, encontrando outras que, além de rimar entre si, passem a mesma mensagem.

Outro ponto das rimas é que, no inglês, há diversas expressões utilizadas cotidianamente que, quando traduzidas, podem não fazer sentido, mas, para eles, a graça está, justamente, no fato das palavras rimarem. Alguns exemplos:

Rimas em inglês
Duas palavras podem rimar em um determinado idioma, mas, quando traduzidas, podem não demonstrar a mesma sintonia.

Nos dois primeiros exemplos, a tradução seria “Até mais tarde, jacaré” e “Até breve, crocodilo”, respectivamente. Já o último exemplo é uma expressão dita antes de dormir que, traduzida, significa: “boa noite, durma bem, não deixe os mosquitos te picarem”.

Neste caso, ao realizar a tradução, o objetivo não precisa ser manter a rima, mas sim, substituir essa expressão por alguma utilizada no idioma de destino.

Assim, tanto a tradução de piada quanto a tradução de rima nos mostram, mais uma vez, que apenas a tradução profissional é capaz de preservar o contexto original, já que é necessário muito conhecimento para que o texto seja adaptado sem perder o sentido, a graça e a rima! Para isso, conte sempre com a Korn Traduções![:es]Em trabalhos de tradução pode surgir a necessidade de traduzir uma piada ou uma rima.

Mas como traduzir uma piada, fazendo com que quem a receba no idioma traduzido consiga achar a mesma graça de quem a leu no idioma original?

Traduzindo uma piada

O senso de humor varia de cultura para cultura, o que significa que textos considerados engraçados em um idioma, não necessariamente serão em outro.

O tradutor deve entender o ponto engraçado da piada e conhecer o estilo de humor do público que terá acesso ao texto no idioma de destino. Além disso, dependendo do caso, é possível fazer alterações na piada, transportando a graça dela para a cultura do idioma de destino.

Traduzindo uma rima

Duas palavras podem rimar em um determinado idioma, mas, quando traduzidas, podem não demonstrar a mesma sintonia. Neste caso, o desafio é ainda maior, pois, na maior parte das vezes, é necessário alterar as palavras, encontrando outras que, além de rimar entre si, passem a mesma mensagem.

Outro ponto das rimas é que, no inglês, há diversas expressões utilizadas cotidianamente que, quando traduzidas, podem não fazer sentido, mas, para eles, a graça está, justamente, no fato das palavras rimarem. Alguns exemplos:

Rimas em inglês
Duas palavras podem rimar em um determinado idioma, mas, quando traduzidas, podem não demonstrar a mesma sintonia.

Nos dois primeiros exemplos, a tradução seria “Até mais tarde, jacaré” e “Até breve, crocodilo”, respectivamente. Já o último exemplo é uma expressão dita antes de dormir que, traduzida, significa: “boa noite, durma bem, não deixe os mosquitos te picarem”.

Neste caso, ao realizar a tradução, o objetivo não precisa ser manter a rima, mas sim, substituir essa expressão por alguma utilizada no idioma de destino.

Assim, tanto a tradução de piada quanto a tradução de rima nos mostram, mais uma vez, que apenas a tradução profissional é capaz de preservar o contexto original, já que é necessário muito conhecimento para que o texto seja adaptado sem perder o sentido, a graça e a rima! Para isso, conte sempre com a Korn Traduções![:]

Por que não usar ferramentas automáticas de tradução?

Diversas vezes já falamos sobre a importância de se optar por uma empresa de tradução ao lugar de utilizar ferramentas automáticas de tradução.

Mas, nesse artigo, seremos mais específicos e explicaremos alguns dos motivos que nos leva a defender essa ideia. Leia a seguir:

1. Ausência de contextualização

Ferramentas de tradução automática são programadas para traduzirem palavra por palavra, independentemente do contexto em que elas estiverem. Como já falamos outras vezes, uma mesma palavra pode ter significados diferentes, e apenas um profissional de tradução é capacitado para definir a melhor tradução para aquele momento. Além disso, as ferramentas de tradução não levam em consideração a cultura do idioma de origem e do idioma de destino, o que faz com que uma tradução automática não propicie entendimento completo para quem estiver lendo o texto traduzido.

 2. Erros gramaticais e outros

O tradutor automático pode traduzir diversos idiomas, mas nenhuma tradução feita por essas ferramentas passa por revisão, o que significa que, nos textos traduzidos por máquinas, é comum se deparar com erros gramaticais, como os de concordância. Além disso, um tradutor profissional conhece as regras de tradução (como a não tradução de nomes próprios, por exemplo). Já as ferramentas nem sempre conseguem discernir um substantivo comum de um substantivo próprio.

 3. Tradutor automático não tem dúvida

Durante um trabalho de tradução pode acontecer de o profissional ter dúvidas sobre a tradução de determinada palavra, o que fará com que ele pergunte para colegas ou pesquise em livros e sites de confiança, tendo cautela com a realização do trabalho, ao mesmo tempo em que aprimora seu conhecimento. Já um tradutor automático não tem dúvidas, o que faz com que a tradução automática seja feita imediatamente, podendo conter erros não só gramaticais, como semânticos.

 4. Palavras sem tradução não são traduzidas por expressões similares

Há algumas semanas escrevemos sobre palavras que não possuem tradução em outros idiomas. Quando estas palavras estão presentes em um texto a ser traduzido, o profissional de tradução consegue encontrar palavras ou expressões similares que passam a mensagem correta. Já uma ferramenta de tradução automática não tem essa capacidade e, muitas vezes, a palavra se mantem no idioma original, sem tradução equivalente.

 5. Conhecimento limitado

Por fim, é preciso lembrar, sempre, que as ferramentas de tradução são robotizadas e, como pode ser concluído com os tópicos acima, possuem vocabulário limitado, o que faz com que, além de terem dificuldade para realizar tradução livres e não poderem realizar traduções juramentadas, também não são programadas para realizar uma tradução técnica, que possui termos complexos e específicos.

não-usar-ferramentas-automáticas-de-tradução
Ferramentas automáticas de tradução são programadas para traduzirem palavra por palavra e apenas um profissional de tradução é capacitado para definir a melhor tradução para aquele momento.

Assim, percebe-se que a tradução feita por ferramentas automáticas não é capaz de transmitir profissionalismo, deixando a qualidade a desejar. Então, para evitar erros graves nos textos traduzidos e, até mesmo uma tradução incompreensível, o melhor a fazer é optar por uma empresa de tradução. Para isso, conte sempre com a Korn Traduções! Traduções juramentadas e livres feitas com profissionalismo.

 [:en]Diversas vezes já falamos sobre a importância de se optar por uma empresa de tradução ao lugar de utilizar ferramentas automáticas de tradução.

Mas, nesse artigo, seremos mais específicos e explicaremos alguns dos motivos que nos leva a defender essa ideia. Leia a seguir:

1. Ausência de contextualização

Ferramentas de tradução automática são programadas para traduzirem palavra por palavra, independentemente do contexto em que elas estiverem. Como já falamos outras vezes, uma mesma palavra pode ter significados diferentes, e apenas um profissional de tradução é capacitado para definir a melhor tradução para aquele momento. Além disso, as ferramentas de tradução não levam em consideração a cultura do idioma de origem e do idioma de destino, o que faz com que uma tradução automática não propicie entendimento completo para quem estiver lendo o texto traduzido.

 2. Erros gramaticais e outros

O tradutor automático pode traduzir diversos idiomas, mas nenhuma tradução feita por essas ferramentas passa por revisão, o que significa que, nos textos traduzidos por máquinas, é comum se deparar com erros gramaticais, como os de concordância. Além disso, um tradutor profissional conhece as regras de tradução (como a não tradução de nomes próprios, por exemplo). Já as ferramentas nem sempre conseguem discernir um substantivo comum de um substantivo próprio.

 3. Tradutor automático não tem dúvida

Durante um trabalho de tradução pode acontecer de o profissional ter dúvidas sobre a tradução de determinada palavra, o que fará com que ele pergunte para colegas ou pesquise em livros e sites de confiança, tendo cautela com a realização do trabalho, ao mesmo tempo em que aprimora seu conhecimento. Já um tradutor automático não tem dúvidas, o que faz com que a tradução automática seja feita imediatamente, podendo conter erros não só gramaticais, como semânticos.

 4. Palavras sem tradução não são traduzidas por expressões similares

Há algumas semanas escrevemos sobre palavras que não possuem tradução em outros idiomas. Quando estas palavras estão presentes em um texto a ser traduzido, o profissional de tradução consegue encontrar palavras ou expressões similares que passam a mensagem correta. Já uma ferramenta de tradução automática não tem essa capacidade e, muitas vezes, a palavra se mantem no idioma original, sem tradução equivalente.

 5. Conhecimento limitado

Por fim, é preciso lembrar, sempre, que as ferramentas de tradução são robotizadas e, como pode ser concluído com os tópicos acima, possuem vocabulário limitado, o que faz com que, além de terem dificuldade para realizar tradução livres e não poderem realizar traduções juramentadas, também não são programadas para realizar uma tradução técnica, que possui termos complexos e específicos.

não-usar-ferramentas-automáticas-de-tradução
Ferramentas de tradução automática são programadas para traduzirem palavra por palavra e apenas um profissional de tradução é capacitado para definir a melhor tradução para aquele momento.

Assim, percebe-se que a tradução feita por ferramentas automáticas não é capaz de transmitir profissionalismo, deixando a qualidade a desejar. Então, para evitar erros graves nos textos traduzidos e, até mesmo uma tradução incompreensível, o melhor a fazer é optar por uma empresa de tradução. Para isso, conte sempre com a Korn Traduções! Traduções juramentadas e livres feitas com profissionalismo.

 [:es]Diversas vezes já falamos sobre a importância de se optar por uma empresa de tradução ao lugar de utilizar ferramentas automáticas de tradução.

Mas, nesse artigo, seremos mais específicos e explicaremos alguns dos motivos que nos leva a defender essa ideia. Leia a seguir:

1. Ausência de contextualização

Ferramentas de tradução automática são programadas para traduzirem palavra por palavra, independentemente do contexto em que elas estiverem. Como já falamos outras vezes, uma mesma palavra pode ter significados diferentes, e apenas um profissional de tradução é capacitado para definir a melhor tradução para aquele momento. Além disso, as ferramentas de tradução não levam em consideração a cultura do idioma de origem e do idioma de destino, o que faz com que uma tradução automática não propicie entendimento completo para quem estiver lendo o texto traduzido.

 2. Erros gramaticais e outros

O tradutor automático pode traduzir diversos idiomas, mas nenhuma tradução feita por essas ferramentas passa por revisão, o que significa que, nos textos traduzidos por máquinas, é comum se deparar com erros gramaticais, como os de concordância. Além disso, um tradutor profissional conhece as regras de tradução (como a não tradução de nomes próprios, por exemplo). Já as ferramentas nem sempre conseguem discernir um substantivo comum de um substantivo próprio.

 3. Tradutor automático não tem dúvida

Durante um trabalho de tradução pode acontecer de o profissional ter dúvidas sobre a tradução de determinada palavra, o que fará com que ele pergunte para colegas ou pesquise em livros e sites de confiança, tendo cautela com a realização do trabalho, ao mesmo tempo em que aprimora seu conhecimento. Já um tradutor automático não tem dúvidas, o que faz com que a tradução automática seja feita imediatamente, podendo conter erros não só gramaticais, como semânticos.

 4. Palavras sem tradução não são traduzidas por expressões similares

Há algumas semanas escrevemos sobre palavras que não possuem tradução em outros idiomas. Quando estas palavras estão presentes em um texto a ser traduzido, o profissional de tradução consegue encontrar palavras ou expressões similares que passam a mensagem correta. Já uma ferramenta de tradução automática não tem essa capacidade e, muitas vezes, a palavra se mantem no idioma original, sem tradução equivalente.

 5. Conhecimento limitado

Por fim, é preciso lembrar, sempre, que as ferramentas de tradução são robotizadas e, como pode ser concluído com os tópicos acima, possuem vocabulário limitado, o que faz com que, além de terem dificuldade para realizar tradução livres e não poderem realizar traduções juramentadas, também não são programadas para realizar uma tradução técnica, que possui termos complexos e específicos.

não-usar-ferramentas-automáticas-de-tradução
Ferramentas de tradução automática são programadas para traduzirem palavra por palavra e apenas um profissional de tradução é capacitado para definir a melhor tradução para aquele momento.

Assim, percebe-se que a tradução feita por ferramentas automáticas não é capaz de transmitir profissionalismo, deixando a qualidade a desejar. Então, para evitar erros graves nos textos traduzidos e, até mesmo uma tradução incompreensível, o melhor a fazer é optar por uma empresa de tradução. Para isso, conte sempre com a Korn Traduções! Traduções juramentadas e livres feitas com profissionalismo.

 [:]

Feedback. Business plan. Deadline. For Your Information, ou FYI. As soon as possible, ou ASAP. Essas são apenas algumas palavras e expressões que fazem parte do dia a dia corporativo. E o que elas têm em comum? A origem. Por serem cotidianas no vocabulário de tantas pessoas, é provável que o fato de serem palavras em inglês passe despercebido. Mas a verdade é que grande parte das expressões utilizadas por executivos possuem relação com outros idiomas.

Esse é um dos motivos que faz com que o idioma universal seja pré-requisito na maior parte dos cargos, não apenas em multinacionais, mas também em startups (empresas de pequeno porte que estão ingressando no mercado).

Porém, o inglês não é exigido apenas pelas expressões estrangeiras utilizadas no mundo corporativo, mas sim, porque, cada vez mais, as empresas querem profissionais preparados para lidarem com o mercado estrangeiro, desde fornecedores até clientes.

Outro fator importante são as tendências: muitas empresas, independentemente do ramo, buscam inspirações no exterior, seja por meio de viagens, artigos ou cursos à distância, com o objetivo de entenderem a realidade lá fora. E, para isso, é de extrema relevância que os profissionais brasileiros consigam absorver essas informações.

Além disso, uma empresa que tem como objetivo fazer negócio com corporações estrangeiras quer passar uma imagem impecável e, da mesma forma como erros de português são condenáveis, erros de inglês também devem ser evitados em uma comunicação profissional com o público estrangeiro.

Profissionais com fluência em inglês substituem o trabalho de uma empresa de tradução?

Isso significa, então, que contratando profissionais com fluência em inglês a busca por empresas de tradução passa a ser desnecessária, já que o próprio profissional pode realizar possíveis serviços de tradução? Muito cuidado. Somente a tradução profissional transmite a mensagem exata do texto, garantindo a boa comunicação e exatidão.

Como falamos no artigo “Seis dicas para futuros tradutores”, um tradutor precisa possuir uma série de requisitos que vão além da fluência em um idioma. Além do mais, se a necessidade for por uma tradução juramentada, apenas um tradutor público poderá realizar o serviço.

Por isso, quando precisar de trabalhos de traduções, conte sempre com a qualidade e profissionalismo da Korn Traduções.

inglês-e-o-mercado-de-trabalho
O inglês é pré-requisito em grande parte das corporações, porque, cada vez mais, as empresas querem profissionais preparados para lidarem com o mercado estrangeiro, desde fornecedores até clientes.

 

Como traduzir palavras sem tradução?

Nem toda palavra possui tradução para outros idiomas. É o caso da palavra saudade, que só existe na língua portuguesa, mas que, em inglês, é falada como “I miss you” ou, em espanhol, como “Te extraño” (ambas podem ser traduzidas para o português como “sinto sua falta”). Porém, nem todas as palavras sem tradução possuem significados tão usuais. Veja alguns exemplos abaixo:

  • Fernweh é uma palavra alemã utilizada para se referir à “saudade de algum lugar que não se conhece”;
  • Tsundoku é japonesa e quer dizer “comprar e não ler um livro, formando uma pilha com outros livros não lidos”;
  • Culaccino, do italiano, serve para descrever “as marcas deixadas por copos em mesas e móveis”;
  • Tem, também, a nossa famosa palavra cafuné que, embora seja bastante conhecida e utilizada no português, não tem equivalência em outros idiomas.

E como fazer quando, em um serviço de tradução, essas palavras aparecem nos textos a serem traduzidos?

Como sempre reforçamos em nossos artigos, a tradução profissional, ou seja, aquela realizada por tradutores capacitados, não deve se basear em traduções literais, mas sim, no contexto do texto para poder adaptá-lo da melhor forma ao novo idioma.

Dependendo do estilo do texto e/ou do tipo de tradução (como a tradução técnica, por exemplo), ao invés de adaptar a palavra original ao novo idioma, é possível mantê-la e, em nota de rodapé, explicar seu sentido.

É por isso que é recomendado entregar suas solicitações de tradução nas mãos de tradutores profissionais, garantindo a qualidade e seriedade do trabalho. Para isso, conte sempre com a Korn Traduções!

Palavras sem tradução
Nem toda palavra possui tradução. Então, como fazer quando essas palavras sem tradução aparecem no texto a ser traduzido?

[:en]Nem toda palavra possui tradução para outros idiomas. É o caso da palavra saudade, que só existe na língua portuguesa, mas que, em inglês, é falada como “I miss you” ou, em espanhol, como “Te extraño” (ambas podem ser traduzidas para o português como “sinto sua falta”).

Porém, nem todas as palavras sem tradução possuem significados tão usuais. Veja alguns exemplos abaixo:

  • Fernweh é uma palavra alemã utilizada para se referir à “saudade de algum lugar que não se conhece”;
  • Tsundoku é japonesa e quer dizer “comprar e não ler um livro, formando uma pilha com outros livros não lidos”;
  • Culaccino, do italiano, serve para descrever “as marcas deixadas por copos em mesas e móveis”;
  • Tem, também, a nossa famosa palavra cafuné que, embora seja bastante conhecida e utilizada no português, não tem equivalência em outros idiomas.

E como fazer quando, em um serviço de tradução, essas palavras aparecem nos textos a serem traduzidos?

Como sempre reforçamos em nossos artigos, a tradução profissional, ou seja, aquela realizada por tradutores capacitados, não deve se basear em traduções literais, mas sim, no contexto do texto para poder adaptá-lo da melhor forma ao novo idioma.

Dependendo do estilo do texto e/ou do tipo de tradução (como a tradução técnica, por exemplo), ao invés de adaptar a palavra original ao novo idioma, é possível mantê-la e, em nota de rodapé, explicar seu sentido.

É por isso que é recomendado entregar suas solicitações de tradução nas mãos de tradutores profissionais, garantindo a qualidade e seriedade do trabalho. Para isso, conte sempre com a Korn Traduções!

Palavras sem tradução
Nem toda palavra possui tradução. Então, como fazer quando essas palavras aparecem no texto a ser traduzido?

[:es]Nem toda palavra possui tradução para outros idiomas. É o caso da palavra saudade, que só existe na língua portuguesa, mas que, em inglês, é falada como “I miss you” ou, em espanhol, como “Te extraño” (ambas podem ser traduzidas para o português como “sinto sua falta”).

Porém, nem todas as palavras sem tradução possuem significados tão usuais. Veja alguns exemplos abaixo:

  • Fernweh é uma palavra alemã utilizada para se referir à “saudade de algum lugar que não se conhece”;
  • Tsundoku é japonesa e quer dizer “comprar e não ler um livro, formando uma pilha com outros livros não lidos”;
  • Culaccino, do italiano, serve para descrever “as marcas deixadas por copos em mesas e móveis”;
  • Tem, também, a nossa famosa palavra cafuné que, embora seja bastante conhecida e utilizada no português, não tem equivalência em outros idiomas.

E como fazer quando, em um serviço de tradução, essas palavras aparecem nos textos a serem traduzidos?

Como sempre reforçamos em nossos artigos, a tradução profissional, ou seja, aquela realizada por tradutores capacitados, não deve se basear em traduções literais, mas sim, no contexto do texto para poder adaptá-lo da melhor forma ao novo idioma.

Dependendo do estilo do texto e/ou do tipo de tradução (como a tradução técnica, por exemplo), ao invés de adaptar a palavra original ao novo idioma, é possível mantê-la e, em nota de rodapé, explicar seu sentido.

É por isso que é recomendado entregar suas solicitações de tradução nas mãos de tradutores profissionais, garantindo a qualidade e seriedade do trabalho. Para isso, conte sempre com a Korn Traduções!

Palavras sem tradução
Nem toda palavra possui tradução. Então, como fazer quando essas palavras aparecem no texto a ser traduzido?

[:]

Futuros tradutores, conheçam as dicas que a Korn Traduções tem para vocês!

Com frequência, escrevemos sobre o mercado de tradução – especificidades da área, diferenças entre os serviços, a importância da tradução profissional, entre outros temas sobre o assunto. Mas e os profissionais que querem atuar como tradutor, por onde devem começar? Pensando nos futuros tradutores, iremos dar algumas dicas para quem está iniciando a carreira no mundo da tradução.

1. Formação

De modo geral, os cursos indicados para quem quer trabalhar na área são Letras ou Tradução. Mas essa não é uma regra e nada impede que você se torne um tradutor profissional por ter uma formação condizente e gostar muito de um determinado assunto (como Direito, por exemplo, podendo se graduar nessa área e se especializar em tradução jurídica). O principal é que você adquira os requisitos básicos que iremos citar a seguir.

2. Cursos e especialização

Independentemente da sua formação (Letras, Tradução, Direito, Engenharia, Comunicação…), faça cursos complementares, seja uma pós-graduação ou um curso livre. São nesses cursos que você conhecerá outros profissionais da área, podendo trocar experiências e aprendizados, além de ter contato com assuntos importantes e direcionados à área de tradução, como terminologias, materiais de apoios ou softwares profissionais.

3. Comece com revisão de texto

Todo serviço de tradução passa por revisão. Além de ser uma bela porta de entrada para o mercado, o revisor tem a oportunidade de aprender técnicas tradutórias, adquirir vocabulário e aperfeiçoar o uso das ferramentas tecnológicas disponíveis no mercado.

4. Domine idiomas

Pode parecer óbvio, mas é sempre válido reforçar que um bom tradutor deve gostar, conhecer e dominar idiomas, começando pela própria língua nativa. há enorme procura pelo português, inglês (idioma universal) e espanhol. Mas idiomas como italiano, francês e alemão também possuem grande demanda de trabalho (e a Korn Traduções trabalha com todos), sem esquecer do mandarim, que está ganhando espaço.

5. Escreva bem

As duas principais ferramentas de trabalho de um tradutor, independentemente do tipo de tradução, são leitura e escrita. Assim, é essencial que o profissional goste de ler e de escrever.

6. Aprenda a trabalhar bem sob pressão

Prazo é uma das principais exigências em um trabalho de tradução. E ser pontual não é uma escolha, mas uma obrigação do tradutor. A tradução precisará estar finalizada no tempo que cliente determinar, sem possibilidade de negociação. A organização do trabalho e do horário é fundamental para o sucesso do tradutor e de sua imagem no mercado de tradução.

seis-dicas-para-tradutores
Gostar de ler e escrever, saber trabalhar sob pressão e dominar idiomas são algumas das dicas para futuros tradutores!

Lembrando que essas são dicas gerais para aqueles que querem entender mais sobre o dia a dia de um tradutor, já que depois de formado, o profissional precisará definir o nicho de trabalho (tradução juramentada, tradução literária, interpretação, revisão, tradução técnica com foco jurídico, farmacêutico, tecnológico, entre muitas outras possibilidades).

E, caso você queira conversar mais sobre o assunto ou conhecer a rotina de uma empresa de tradução, entre em contato conosco – estamos abertos para receber a sua visita![:en]Com frequência, escrevemos sobre o mercado de tradução – especificidades da área, diferenças entre os serviços, a importância da tradução profissional, entre outros temas sobre o assunto.

Mas e os profissionais que querem atuar como tradutor, por onde devem começar? Pensando nos futuros tradutores, iremos dar algumas dicas para quem está iniciando a carreira no mundo da tradução.

1. Formação

De modo geral, os cursos indicados para quem quer trabalhar na área são Letras ou Tradução. Mas essa não é uma regra e nada impede que você se torne um tradutor profissional por ter uma formação condizente e gostar muito de um determinado assunto (como Direito, por exemplo, podendo se graduar nessa área e se especializar em tradução jurídica). O principal é que você adquira os requisitos básicos que iremos citar a seguir.

2. Cursos e especialização

Independentemente da sua formação (Letras, Tradução, Direito, Engenharia, Comunicação…), faça cursos complementares, seja uma pós-graduação ou um curso livre. São nesses cursos que você conhecerá outros profissionais da área, podendo trocar experiências e aprendizados, além de ter contato com assuntos importantes e direcionados à área de tradução, como terminologias, materiais de apoios ou softwares profissionais.

3. Comece com revisão de texto

Todo serviço de tradução passa por revisão. Além de ser uma bela porta de entrada para o mercado, o revisor tem a oportunidade de aprender técnicas tradutórias, adquirir vocabulário e aperfeiçoar o uso das ferramentas tecnológicas disponíveis no mercado.

4. Domine idiomas

Pode parecer óbvio, mas é sempre válido reforçar que um bom tradutor deve gostar, conhecer e dominar idiomas, começando pela própria língua nativa. há enorme procura pelo português, inglês (idioma universal) e espanhol. Mas idiomas como italiano, francês e alemão também possuem grande demanda de trabalho (e a Korn Traduções trabalha com todos), sem esquecer do mandarim, que está ganhando espaço.

5. Escreva bem

As duas principais ferramentas de trabalho de um tradutor, independentemente do tipo de tradução, são leitura e escrita. Assim, é essencial que o profissional goste de ler e de escrever.

6. Aprenda a trabalhar bem sob pressão

Prazo é uma das principais exigências em um trabalho de tradução. E ser pontual não é uma escolha, mas uma obrigação do tradutor. A tradução precisará estar finalizada no tempo que cliente determinar, sem possibilidade de negociação. A organização do trabalho e do horário é fundamental para o sucesso do tradutor e de sua imagem no mercado de tradução.

seis-dicas-para-tradutores
Gostar de ler e escrever, saber trabalhar sob pressão e dominar idiomas são alguns dos pré-requisitos para trabalhar com tradução.

Lembrando que essas são dicas gerais para aqueles que querem entender mais sobre o dia a dia de um tradutor, já que depois de formado, o profissional precisará definir o nicho de trabalho (tradução juramentada, tradução literária, interpretação, revisão, tradução técnica com foco jurídico, farmacêutico, tecnológico, entre muitas outras possibilidades).

E, caso você queira conversar mais sobre o assunto ou conhecer a rotina de uma empresa de tradução, entre em contato conosco – estamos abertos para receber a sua visita![:es]Com frequência, escrevemos sobre o mercado de tradução – especificidades da área, diferenças entre os serviços, a importância da tradução profissional, entre outros temas sobre o assunto.

Mas e os profissionais que querem atuar como tradutor, por onde devem começar? Pensando nos futuros tradutores, iremos dar algumas dicas para quem está iniciando a carreira no mundo da tradução.

1. Formação

De modo geral, os cursos indicados para quem quer trabalhar na área são Letras ou Tradução. Mas essa não é uma regra e nada impede que você se torne um tradutor profissional por ter uma formação condizente e gostar muito de um determinado assunto (como Direito, por exemplo, podendo se graduar nessa área e se especializar em tradução jurídica). O principal é que você adquira os requisitos básicos que iremos citar a seguir.

2. Cursos e especialização

Independentemente da sua formação (Letras, Tradução, Direito, Engenharia, Comunicação…), faça cursos complementares, seja uma pós-graduação ou um curso livre. São nesses cursos que você conhecerá outros profissionais da área, podendo trocar experiências e aprendizados, além de ter contato com assuntos importantes e direcionados à área de tradução, como terminologias, materiais de apoios ou softwares profissionais.

3. Comece com revisão de texto

Todo serviço de tradução passa por revisão. Além de ser uma bela porta de entrada para o mercado, o revisor tem a oportunidade de aprender técnicas tradutórias, adquirir vocabulário e aperfeiçoar o uso das ferramentas tecnológicas disponíveis no mercado.

4. Domine idiomas

Pode parecer óbvio, mas é sempre válido reforçar que um bom tradutor deve gostar, conhecer e dominar idiomas, começando pela própria língua nativa. há enorme procura pelo português, inglês (idioma universal) e espanhol. Mas idiomas como italiano, francês e alemão também possuem grande demanda de trabalho (e a Korn Traduções trabalha com todos), sem esquecer do mandarim, que está ganhando espaço.

5. Escreva bem

As duas principais ferramentas de trabalho de um tradutor, independentemente do tipo de tradução, são leitura e escrita. Assim, é essencial que o profissional goste de ler e de escrever.

6. Aprenda a trabalhar bem sob pressão

Prazo é uma das principais exigências em um trabalho de tradução. E ser pontual não é uma escolha, mas uma obrigação do tradutor. A tradução precisará estar finalizada no tempo que cliente determinar, sem possibilidade de negociação. A organização do trabalho e do horário é fundamental para o sucesso do tradutor e de sua imagem no mercado de tradução.

seis-dicas-para-tradutores
Gostar de ler e escrever, saber trabalhar sob pressão e dominar idiomas são alguns dos pré-requisitos para trabalhar com tradução.

Lembrando que essas são dicas gerais para aqueles que querem entender mais sobre o dia a dia de um tradutor, já que depois de formado, o profissional precisará definir o nicho de trabalho (tradução juramentada, tradução literária, interpretação, revisão, tradução técnica com foco jurídico, farmacêutico, tecnológico, entre muitas outras possibilidades).

E, caso você queira conversar mais sobre o assunto ou conhecer a rotina de uma empresa de tradução, entre em contato conosco – estamos abertos para receber a sua visita![:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.