Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Particularidades da língua portuguesa

A língua portuguesa é considerada complexa, principalmente pelas particularidades e exceções existentes na gramática.

Há, também, a questão da pronúncia. Cada região do país possui um sotaque próprio, tornando a fala de um mesmo idioma bastante característica do local.  Assim, seguindo as particularidades de cada sotaque, uma mesma palavra pode ser pronunciada com entonações distintas, sendo considerada sempre correta.

A diferença entre o português culto e o português coloquial

Além disso, existe o que chamamos de português culto e português coloquial. O primeiro é aquele utilizado em textos no geral, como livros, artigos, trabalhos escolares, documentos, e-mails profissionais, entre outros. No que diz respeito à oralidade, o português culto não é comumente utilizado, mas pode ser necessário em situações extremamente formais, como por juízes e advogados em tribunais ou por políticos em programas eleitorais.

O segundo é utilizado em situações informais, uma vez que necessita de espontaneidade, sendo permitidas abreviações e gírias. É o português utilizado oralmente, mas, com os atuais aplicativos de mensagem e messenger de redes sociais, tem sido bastante utilizado na escrita, durante conversas entre amigos e conhecidos.

Abaixo, damos alguns exemplos de diferenças entre o português coloquial e culto. Veja:

Lingua_portuguesa_Português-coloquial-e-português-culto
Na língua portuguesa, o português coloquial é o mais utilizado oralmente, enquanto o português culto prevalece na escrita.

Vale ressaltar que, no português coloquial, não há flexibilidade para erros ortográficos, sendo permitida, apenas, a utilização do idioma de uma maneira mais descontraída, já que o jeito que se escreve é extremamente relevante na interpretação da mensagem – e utilizar a norma culta em situações informais pode passar uma sensação de seriedade incoerente ao contexto.

No âmbito da tradução, não há regras fixas quanto ao uso do português coloquial, já que o serviço de tradução deve se adaptar ao estilo do texto. Se o texto for informal, a utilização do português coloquial pelo tradutor refletirá essa informalidade. Mas como a Korn Traduções atende diversas solicitações de tradução juramentada, tradução técnica e tradução de trabalhos escolares, o português culto prevalece.  [:en]A língua portuguesa é considerada complexa, principalmente pelas particularidades e exceções existentes na gramática.

Há, também, a questão da pronúncia. Cada região do país possui um sotaque próprio, tornando a fala de um mesmo idioma bastante característica do local.  Assim, seguindo as particularidades de cada sotaque, uma mesma palavra pode ser pronunciada com entonações distintas, sendo considerada sempre correta.

A diferença entre o português culto e o português coloquial

Além disso, existe o que chamamos de português culto e português coloquial. O primeiro é aquele utilizado em textos no geral, como livros, artigos, trabalhos escolares, documentos, e-mails profissionais, entre outros. No que diz respeito à oralidade, o português culto não é comumente utilizado, mas pode ser necessário em situações extremamente formais, como por juízes e advogados em tribunais ou por políticos em programas eleitorais.

O segundo é utilizado em situações informais, uma vez que necessita de espontaneidade, sendo permitidas abreviações e gírias. É o português utilizado oralmente, mas, com os atuais aplicativos de mensagem e messenger de redes sociais, tem sido bastante utilizado na escrita, durante conversas entre amigos e conhecidos.

Abaixo, damos alguns exemplos de diferenças entre o português coloquial e culto. Veja:

Português-coloquial-e-português-culto
Português coloquial é o mais utilizado oralmente, enquanto o português culto prevalece na escrita.

Vale ressaltar que, no português coloquial, não há flexibilidade para erros ortográficos, sendo permitida, apenas, a utilização do idioma de uma maneira mais descontraída, já que o jeito que se escreve é extremamente relevante na interpretação da mensagem – e utilizar a norma culta em situações informais pode passar uma sensação de seriedade incoerente ao contexto.

No âmbito da tradução, não há regras fixas quanto ao uso do português coloquial, já que o serviço de tradução deve se adaptar ao estilo do texto. Se o texto for informal, a utilização do português coloquial pelo tradutor refletirá essa informalidade. Mas como a Korn Traduções atende diversas solicitações de tradução juramentada, tradução técnica e tradução de trabalhos escolares, o português culto prevalece.  [:es]A língua portuguesa é considerada complexa, principalmente pelas particularidades e exceções existentes na gramática.

Há, também, a questão da pronúncia. Cada região do país possui um sotaque próprio, tornando a fala de um mesmo idioma bastante característica do local.  Assim, seguindo as particularidades de cada sotaque, uma mesma palavra pode ser pronunciada com entonações distintas, sendo considerada sempre correta.

A diferença entre o português culto e o português coloquial

Além disso, existe o que chamamos de português culto e português coloquial. O primeiro é aquele utilizado em textos no geral, como livros, artigos, trabalhos escolares, documentos, e-mails profissionais, entre outros. No que diz respeito à oralidade, o português culto não é comumente utilizado, mas pode ser necessário em situações extremamente formais, como por juízes e advogados em tribunais ou por políticos em programas eleitorais.

O segundo é utilizado em situações informais, uma vez que necessita de espontaneidade, sendo permitidas abreviações e gírias. É o português utilizado oralmente, mas, com os atuais aplicativos de mensagem e messenger de redes sociais, tem sido bastante utilizado na escrita, durante conversas entre amigos e conhecidos.

Abaixo, damos alguns exemplos de diferenças entre o português coloquial e culto. Veja:

Português-coloquial-e-português-culto
Português coloquial é o mais utilizado oralmente, enquanto o português culto prevalece na escrita.

Vale ressaltar que, no português coloquial, não há flexibilidade para erros ortográficos, sendo permitida, apenas, a utilização do idioma de uma maneira mais descontraída, já que o jeito que se escreve é extremamente relevante na interpretação da mensagem – e utilizar a norma culta em situações informais pode passar uma sensação de seriedade incoerente ao contexto.

No âmbito da tradução, não há regras fixas quanto ao uso do português coloquial, já que o serviço de tradução deve se adaptar ao estilo do texto. Se o texto for informal, a utilização do português coloquial pelo tradutor refletirá essa informalidade. Mas como a Korn Traduções atende diversas solicitações de tradução juramentada, tradução técnica e tradução de trabalhos escolares, o português culto prevalece.  [:]

Glossário de termos sobre cartão de crédito

Recentemente, postamos na área Tem Tradução o significado dos termos Co-branded cards e Private label cards. Para complementar as informações postadas, divulgamos, agora, o Glossário de termos sobre Cartão de Crédito, com definições sobre o assunto.

Ao final desse artigo, disponibilizamos o link com acesso direto ao site (que está em inglês), onde se pode procurar pelos termos sobre cartão de crédito em ordem alfabética. Além disso, é possível comparar os diferentes tipos de cartão de crédito de acordo com o seu perfil (negócio, viagem, estudante etc.).

Veja, abaixo, alguns dos termos sobre cartão de crédito que estão no site:

Affinity card

An affinity card is a credit card offered in conjunction with two organizations, one a card issuer and the other a nonfinancial group with which consumers have an affinity. Universities, sports franchises and nonprofit organizations are examples of affinity groups that often offer special discounts or deals for using their credit cards issued in partnership with a major bank.

Card-present (CP) transactions

Credit or debit card transactions conducted face-to-face, in which the card is physically swiped. Card-present transactions are considered more secure than card-not-present transactions, since a merchant can view the buyer, the card and the signature on it.

Furnisher

Companies that supply information about a consumer’s credit history to a credit bureau are called furnishers. These can include banks and credit card companies, debt collectors and others. Under the Fair Credit Reporting Act, a furnisher of credit information faces a number of obligations to ensure the accuracy of the information and to correct errors.

Tax deductible interest

Interest payments on consumer loans, including those on credit cards, used to be tax-deductible. The Tax Reform Act of 1986, signed into law by President Ronald Reagan, eliminated many tax shelters, but also eliminated the tax deduction for consumer loans — except for mortgages.

Acesse o glossário completo: http://www.creditcards.com/glossary/[:en]Recentemente, postamos na área Tem Tradução o significado dos termos Co-branded cards e Private label cards. Para complementar as informações postadas, divulgamos, agora, o Glossário do Cartão de Crédito, com termos e definições sobre o assunto.

Ao final desse artigo, disponibilizamos o link com acesso direto ao site (que está em inglês), onde se pode procurar pelos termos em ordem alfabética. Além disso, é possível comparar os diferentes tipos de cartão de crédito de acordo com o seu perfil (negócio, viagem, estudante etc.).

Veja, abaixo, alguns dos termos que estão no site:

Affinity card

An affinity card is a credit card offered in conjunction with two organizations, one a card issuer and the other a nonfinancial group with which consumers have an affinity. Universities, sports franchises and nonprofit organizations are examples of affinity groups that often offer special discounts or deals for using their credit cards issued in partnership with a major bank.

Card-present (CP) transactions

Credit or debit card transactions conducted face-to-face, in which the card is physically swiped. Card-present transactions are considered more secure than card-not-present transactions, since a merchant can view the buyer, the card and the signature on it.

Furnisher

Companies that supply information about a consumer’s credit history to a credit bureau are called furnishers. These can include banks and credit card companies, debt collectors and others. Under the Fair Credit Reporting Act, a furnisher of credit information faces a number of obligations to ensure the accuracy of the information and to correct errors.

Tax deductible interest

Interest payments on consumer loans, including those on credit cards, used to be tax-deductible. The Tax Reform Act of 1986, signed into law by President Ronald Reagan, eliminated many tax shelters, but also eliminated the tax deduction for consumer loans — except for mortgages.

Acesse o glossário completo: http://www.creditcards.com/glossary/[:es]Recentemente, postamos na área Tem Tradução o significado dos termos Co-branded cards e Private label cards. Para complementar as informações postadas, divulgamos, agora, o Glossário do Cartão de Crédito, com termos e definições sobre o assunto.

Ao final desse artigo, disponibilizamos o link com acesso direto ao site (que está em inglês), onde se pode procurar pelos termos em ordem alfabética. Além disso, é possível comparar os diferentes tipos de cartão de crédito de acordo com o seu perfil (negócio, viagem, estudante etc.).

Veja, abaixo, alguns dos termos que estão no site:

Affinity card

An affinity card is a credit card offered in conjunction with two organizations, one a card issuer and the other a nonfinancial group with which consumers have an affinity. Universities, sports franchises and nonprofit organizations are examples of affinity groups that often offer special discounts or deals for using their credit cards issued in partnership with a major bank.

Card-present (CP) transactions

Credit or debit card transactions conducted face-to-face, in which the card is physically swiped. Card-present transactions are considered more secure than card-not-present transactions, since a merchant can view the buyer, the card and the signature on it.

Furnisher

Companies that supply information about a consumer’s credit history to a credit bureau are called furnishers. These can include banks and credit card companies, debt collectors and others. Under the Fair Credit Reporting Act, a furnisher of credit information faces a number of obligations to ensure the accuracy of the information and to correct errors.

Tax deductible interest

Interest payments on consumer loans, including those on credit cards, used to be tax-deductible. The Tax Reform Act of 1986, signed into law by President Ronald Reagan, eliminated many tax shelters, but also eliminated the tax deduction for consumer loans — except for mortgages.

Acesse o glossário completo: http://www.creditcards.com/glossary/[:]

Escrita: ferramenta  de trabalho do tradutor

Com frequência nos perguntam quais os requisitos para o exercício da função de tradutor. É necessário formação em Letras ou em cursos de Tradução e Interpretação? Não é imprescindível, mas realmente faz diferença, já que a tradução é uma técnica a ser aprendida e desenvolvida. Porém, conhecemos grandes tradutores com formação diferente; alguns provenientes da área de engenharia, do segmento médico/farmacêutico e de diversas outras áreas do conhecimento humano. E que demonstram excelência na tradução técnica, na tradução médica ou na tradução financeira. Os próprios tradutores juramentados possuem diferentes backgrounds. Mas, obviamente, o profissional, além de ter fluência em um segundo idioma, precisa dominar a língua nativa. Ele deve falar e escrever com desenvoltura, conhecer a norma culta, a gramática e a ortografia. Abaixo, damos algumas dicas para quem deseja se aperfeiçoar na escrita:

– Leia

Não importa o assunto, pode ser gibis, notícias, artigos ou livros. O importante é estar em contato com textos bem desenvolvidos e que utilizem corretamente a gramática. Isso fará com que o cérebro absorva a grafia correta das palavras, além das pontuações e estilo de escrita, tornando mais fácil o ato de escrever.

– Antes de começar a escrever, organize-se

Diversas ideias ocupam a nossa mente, mas elas podem se perder quando começamos a colocá-las no papel. Para evitar essa dispersão, organize-as em tópicos antes de começar a escrever. Isso fará com que o texto possa ser desenvolvido com calma, sabendo que as ideias principais estão registradas.

– Comece a escrever

Em muitos casos, a parte mais difícil é começar. Muito provavelmente, durante o desenvolvimento do texto, ideias irão surgir e parágrafos serão modificados. Mas isso só acontecerá porque o texto está tomando forma. Então, a dica é: comece a escrever.

– Tenha uma gramática e um dicionário por perto

É comum que surjam dúvidas gramaticais e/ou ortográficas durante o desenvolvimento de um texto. Por isso, é importante que se tenha por perto, pelo menos, uma gramática e um dicionário, que podem ser impressos ou virtuais. Se não for possível consultar nenhum dois, o ideal é que a palavra ou frase seja substituída por outra que traga mais segurança. Mas lembre-se de, mais tarde, esclarecer suas dúvidas. Elas te levarão ao aprendizado.

– Evite repetir palavras, isso torna o texto cansativo

Ao perceber a repetição de determinada palavra, é indicado procurar sinônimos para substituí-la ao longo do texto ou analisar a necessidade de repeti-la diversas vezes. Em alguns casos, a palavra pode ser ocultada ou substituída por pronomes.

– Use palavras de transição para conectar suas ideias

Para que um texto seja interessante de ler, ele precisa apresentar um raciocínio lógico, tendo conexão de ideias e relação entre os parágrafos. Utilizar palavras de transição são bastante úteis para esse processo.

Alguns exemplos: Dessa forma, igualmente, logo, enfim, então, por isso, ao mesmo tempo, por outro lado etc.

– Espere algumas horas e releia o que escreveu

Quando terminamos de escrever, nosso cérebro está viciado no texto, fazendo com que erros ou frases não muito claras passem despercebidos. Por esse motivo, é importante esperar algumas horas para reler o texto, garantindo que a revisão seja mais efetiva.

– Peça para alguém revisar o texto. Depois, analise o que errou

Com o texto finalizado e a releitura feita, o último passo é pedir para que alguém leia, revise e opine sobre o que está escrito. Esse é um ótimo exercício para identificar se as ideias expostas estão gerando a interpretação correta. É importante considerar, também, as correções e opiniões negativas; só assim será possível melhorar em uma próxima vez.

– Continue escrevendo

Só a prática irá melhorar a escrita. E só os erros irão levar ao aprendizado. Então, não desista. Continue escrevendo!

dicas-para-aperfeicoar-escrita
O tradutor, além de ter fluência em um segundo idioma, precisa dominar a língua nativa. Ele deve falar e escrever com desenvoltura, conhecer a norma culta, a gramática e a ortografia.

[:en]Com frequência nos perguntam quais os requisitos para o exercício da função de tradutor. É necessário formação em Letras ou em cursos de Tradução e Interpretação? Não é imprescindível, mas realmente faz diferença, já que a tradução é uma técnica a ser aprendida e desenvolvida. Porém, conhecemos grandes tradutores com formação diferente; alguns provenientes da área de engenharia, do segmento médico/farmacêutico e de diversas outras áreas do conhecimento humano. E que demonstram excelência na tradução técnica, na tradução médica ou na tradução financeira. Os próprios tradutores juramentados possuem diferentes backgrounds.

Mas, obviamente, o profissional, além de ter fluência em um segundo idioma, precisa dominar a língua nativa. Ele deve falar e escrever com desenvoltura, conhecer a norma culta, a gramática e a ortografia. Abaixo, damos algumas dicas para quem deseja se aperfeiçoar na escrita:

– Leia

Não importa o assunto, pode ser gibis, notícias, artigos ou livros. O importante é estar em contato com textos bem desenvolvidos e que utilizem corretamente a gramática. Isso fará com que o cérebro absorva a grafia correta das palavras, além das pontuações e estilo de escrita, tornando mais fácil o ato de escrever.

– Antes de começar a escrever, organize-se

Diversas ideias ocupam a nossa mente, mas elas podem se perder quando começamos a colocá-las no papel. Para evitar essa dispersão, organize-as em tópicos antes de começar a escrever. Isso fará com que o texto possa ser desenvolvido com calma, sabendo que as ideias principais estão registradas.

– Comece a escrever

Em muitos casos, a parte mais difícil é começar. Muito provavelmente, durante o desenvolvimento do texto, ideias irão surgir e parágrafos serão modificados. Mas isso só acontecerá porque o texto está tomando forma. Então, a dica é: comece a escrever.

– Tenha uma gramática e um dicionário por perto

É comum que surjam dúvidas gramaticais e/ou ortográficas durante o desenvolvimento de um texto. Por isso, é importante que se tenha por perto, pelo menos, uma gramática e um dicionário, que podem ser impressos ou virtuais. Se não for possível consultar nenhum dois, o ideal é que a palavra ou frase seja substituída por outra que traga mais segurança. Mas lembre-se de, mais tarde, esclarecer suas dúvidas. Elas te levarão ao aprendizado.

– Evite repetir palavras, isso torna o texto cansativo

Ao perceber a repetição de determinada palavra, é indicado procurar sinônimos para substituí-la ao longo do texto ou analisar a necessidade de repeti-la diversas vezes. Em alguns casos, a palavra pode ser ocultada ou substituída por pronomes.

– Use palavras de transição para conectar suas ideias

Para que um texto seja interessante de ler, ele precisa apresentar um raciocínio lógico, tendo conexão de ideias e relação entre os parágrafos. Utilizar palavras de transição são bastante úteis para esse processo.

Alguns exemplos: Dessa forma, igualmente, logo, enfim, então, por isso, ao mesmo tempo, por outro lado etc.

– Espere algumas horas e releia o que escreveu

Quando terminamos de escrever, nosso cérebro está viciado no texto, fazendo com que erros ou frases não muito claras passem despercebidos. Por esse motivo, é importante esperar algumas horas para reler o texto, garantindo que a revisão seja mais efetiva.

– Peça para alguém revisar o texto. Depois, analise o que errou

Com o texto finalizado e a releitura feita, o último passo é pedir para que alguém leia, revise e opine sobre o que está escrito. Esse é um ótimo exercício para identificar se as ideias expostas estão gerando a interpretação correta. É importante considerar, também, as correções e opiniões negativas; só assim será possível melhorar em uma próxima vez.

– Continue escrevendo

Só a prática irá melhorar a escrita. E só os erros irão levar ao aprendizado. Então, não desista. Continue escrevendo!

dicas-para-escrever-bem
O tradutor, além de ter fluência em um segundo idioma, precisa dominar a língua nativa. Ele deve falar e escrever com desenvoltura, conhecer a norma culta, a gramática e a ortografia.

[:es]Com frequência nos perguntam quais os requisitos para o exercício da função de tradutor. É necessário formação em Letras ou em cursos de Tradução e Interpretação? Não é imprescindível, mas realmente faz diferença, já que a tradução é uma técnica a ser aprendida e desenvolvida. Porém, conhecemos grandes tradutores com formação diferente; alguns provenientes da área de engenharia, do segmento médico/farmacêutico e de diversas outras áreas do conhecimento humano. E que demonstram excelência na tradução técnica, na tradução médica ou na tradução financeira. Os próprios tradutores juramentados possuem diferentes backgrounds.

Mas, obviamente, o profissional, além de ter fluência em um segundo idioma, precisa dominar a língua nativa. Ele deve falar e escrever com desenvoltura, conhecer a norma culta, a gramática e a ortografia. Abaixo, damos algumas dicas para quem deseja se aperfeiçoar na escrita:

– Leia

Não importa o assunto, pode ser gibis, notícias, artigos ou livros. O importante é estar em contato com textos bem desenvolvidos e que utilizem corretamente a gramática. Isso fará com que o cérebro absorva a grafia correta das palavras, além das pontuações e estilo de escrita, tornando mais fácil o ato de escrever.

– Antes de começar a escrever, organize-se

Diversas ideias ocupam a nossa mente, mas elas podem se perder quando começamos a colocá-las no papel. Para evitar essa dispersão, organize-as em tópicos antes de começar a escrever. Isso fará com que o texto possa ser desenvolvido com calma, sabendo que as ideias principais estão registradas.

– Comece a escrever

Em muitos casos, a parte mais difícil é começar. Muito provavelmente, durante o desenvolvimento do texto, ideias irão surgir e parágrafos serão modificados. Mas isso só acontecerá porque o texto está tomando forma. Então, a dica é: comece a escrever.

– Tenha uma gramática e um dicionário por perto

É comum que surjam dúvidas gramaticais e/ou ortográficas durante o desenvolvimento de um texto. Por isso, é importante que se tenha por perto, pelo menos, uma gramática e um dicionário, que podem ser impressos ou virtuais. Se não for possível consultar nenhum dois, o ideal é que a palavra ou frase seja substituída por outra que traga mais segurança. Mas lembre-se de, mais tarde, esclarecer suas dúvidas. Elas te levarão ao aprendizado.

– Evite repetir palavras, isso torna o texto cansativo

Ao perceber a repetição de determinada palavra, é indicado procurar sinônimos para substituí-la ao longo do texto ou analisar a necessidade de repeti-la diversas vezes. Em alguns casos, a palavra pode ser ocultada ou substituída por pronomes.

– Use palavras de transição para conectar suas ideias

Para que um texto seja interessante de ler, ele precisa apresentar um raciocínio lógico, tendo conexão de ideias e relação entre os parágrafos. Utilizar palavras de transição são bastante úteis para esse processo.

Alguns exemplos: Dessa forma, igualmente, logo, enfim, então, por isso, ao mesmo tempo, por outro lado etc.

– Espere algumas horas e releia o que escreveu

Quando terminamos de escrever, nosso cérebro está viciado no texto, fazendo com que erros ou frases não muito claras passem despercebidos. Por esse motivo, é importante esperar algumas horas para reler o texto, garantindo que a revisão seja mais efetiva.

– Peça para alguém revisar o texto. Depois, analise o que errou

Com o texto finalizado e a releitura feita, o último passo é pedir para que alguém leia, revise e opine sobre o que está escrito. Esse é um ótimo exercício para identificar se as ideias expostas estão gerando a interpretação correta. É importante considerar, também, as correções e opiniões negativas; só assim será possível melhorar em uma próxima vez.

– Continue escrevendo

Só a prática irá melhorar a escrita. E só os erros irão levar ao aprendizado. Então, não desista. Continue escrevendo!

dicas-para-escrever-bem
O tradutor, além de ter fluência em um segundo idioma, precisa dominar a língua nativa. Ele deve falar e escrever com desenvoltura, conhecer a norma culta, a gramática e a ortografia.

[:]

Para quem quer fazer um intercâmbio, já indicamos alguns aplicativos que auxiliam no período da viagem, falamos sobre a importância do intercâmbio no aprendizado de um idioma e, também, sobre a necessidade da tradução juramentada para quem for estudar em outro país.

Mas restou a dúvida: por onde começar a planejar essa viagem?

Planejando o intercâmbio

Há diversas fases no planejamento de um intercâmbio. O primeiro passo é pensar e definir alguns pontos:

  1. Por que você deseja fazer um fazer intercâmbio?
  2. Quanto tempo você gostaria que seu intercâmbio durasse?
  3. Você vive melhor no verão ou no inverno?
  4. Quais são os seus hobbys?

Mas por que essas perguntas são importantes? Quando se faz um intercâmbio, fica-se de 3 meses a 1 ano distante de familiares, amigos e trabalho, tendo contato com diversos idiomas e convivendo com diversas culturas. Por isso, você precisa estar disposto a passar por esse desafio, garantindo que não vai desistir na primeira dificuldade e sabendo que será uma experiência extremamente agregadora.

Além da iniciativa partir de você, é importante definir qual é o seu objetivo: aprender um idioma? Entender como é morar em um outro país? Fazer faculdade? Aprimorar sua carreira com cursos específicos? Ou, simplesmente, tirar um ano sabático? Ter o objetivo bem definido será essencial na escolha da agência que irá ajudar a elaborar o seu planejamento.

Essa mesma agência poderá ajudar na decisão da duração do seu intercâmbio, considerando os seus objetivos, o tempo que está disposto a ficar longe, quanto você poderá investir na viagem e, também, as possibilidades de trabalho no país de destino.

E como definir qual será o país? Além das decisões anteriores serem relevantes para a escolha do destino, os seus gostos também deverão ser levados em consideração. Se preferir o verão, é importante escolher um país que tenha um clima mais ameno. Se a ideia for ficar menos de um ano, é possível escolher viajar durante o verão do país. O mesmo é válido se a sua preferência for por inverno. Já os seus hobbys se tornam relevantes para que você consiga escolher um país de destino que tenha uma cultura próxima dos seus gostos. Esses dois fatores tornarão mais fácil o período de adaptação.

Com essas informações, chega o momento de procurar uma agência de intercâmbio. O ideal é que, antes da definição, sejam pesquisados valores de, pelo menos, três agências. Para garantir uma boa escolha, é válido pesquisar sobre a reputação delas na internet e, principalmente, conversar e pedir indicação para pessoas que já viajaram.

E, quando tudo estiver encaminhado, conte com a Korn Traduções para realizar os serviços de tradução que forem necessários. Boa viagem!

 

Planeje-seu-intercâmbio
O planejamento de um intercâmbio deve começar após a definição de alguns pontos importantes, como objetivos, duração da viagem, budget e hobbys.

Facilidades tecnológicas durante um intercâmbio

Já falamos sobre a facilidade e praticidade que a tecnologia traz para o aprendizado de novos idiomas. Mas essa facilidade se estende para outros campos, como intercâmbio e viagens.

Da mesma forma que existem diversos aplicativos e sites para idiomas, há, também, diversas ferramentas que auxiliam os viajantes. Com elas, torna-se possível pesquisar por pontos turísticos, hospedagem e restaurantes, com fotos, mapas e avaliações de quem já esteve por lá, além de inúmeras dicas culturais, financeiras e climáticas.

Dicas de sites e aplicativos de viagens e intercâmbio 

Um exemplo é o TripAdvisor, site direcionado para viagens que, além de fornecer gratuitamente as dicas citadas acima, permite que se pesquise por preços de passagens e hotel e, inclusive, faça a reserva do pacote. Ou seja, é um site onde se pode planejar e comprar a viagem.

Há, ainda, aplicativos mais específicos. É o caso do Wi-Fi Finder que, como o próprio nome já diz, é utilizado, também de maneira gratuita, para descobrir os pontos de internet sem fio dos mais diversos locais espalhados pelo mundo. Já o Google Maps pode ser utilizado como GPS, garantindo que o turista não irá se perder na cidade, além de mostrar locais por perto (como restaurantes ou pontos turísticos).

Mas nem todos os aplicativos são gratuitos. Para utilizar o Wallpaper City Garden é necessário um investimento de US$ 4,99. Com ele, pode-se ter acesso, em inglês, aos restaurantes, hotéis e outras diversas atrações de 10 cidades, entre elas, Barcelona, Nova York e Tóquio. O Viagem & Turismo é um aplicativo brasileiro, que também tem um custo de US$ 4,99, e, além de dicas de locais, oferece roteiros diários, em português, abrangendo Santiago do Chile, Buenos Aires, Espanha e Portugal.

Vale lembrar que todos os sites e aplicativos que citamos são abastecidos de maneira colaborativa por pessoas do mundo inteiro e podem ser utilizados por quem está procurando por uma viagem de férias ou por quem tem interesse em fazer um intercâmbio. Se o seu objetivo for um intercâmbio, não se esqueça de que será necessário realizar a tradução juramentada de seus documentos. Para isso, conte com a Korn Traduções!

Aplicativos e site para intercâmbio
Da mesma forma que existem diversos aplicativos e sites para idiomas, há, também, diversas ferramentas que auxiliam durante a viagem ou intercâmbio, com dicas de hotéis, restaurantes e pontos turísticos.

[:en]Já falamos sobre a facilidade e praticidade que a tecnologia traz para o aprendizado de novos idiomas. Mas essa facilidade se estende para outros campos, como viagens.

Da mesma forma que existem diversos aplicativos e sites para idiomas, há, também, diversas ferramentas que auxiliam os viajantes. Com elas, torna-se possível pesquisar por pontos turísticos, hospedagem e restaurantes, com fotos, mapas e avaliações de quem já esteve por lá, além de inúmeras dicas culturais, financeiras e climáticas.

Dicas de sites e aplicativos de viagens

Um exemplo é o TripAdvisor, site direcionado para viagens que, além de fornecer gratuitamente as dicas citadas acima, permite que se pesquise por preços de passagens e hotel e, inclusive, faça a reserva do pacote. Ou seja, é um site onde se pode planejar e comprar a viagem.

Há, ainda, aplicativos mais específicos. É o caso do Wi-Fi Finder que, como o próprio nome já diz, é utilizado, também de maneira gratuita, para descobrir os pontos de internet sem fio dos mais diversos locais espalhados pelo mundo. Já o Google Maps pode ser utilizado como GPS, garantindo que o turista não irá se perder na cidade, além de mostrar locais por perto (como restaurantes ou pontos turísticos).

Mas nem todos os aplicativos são gratuitos. Para utilizar o Wallpaper City Garden é necessário um investimento de US$ 4,99. Com ele, pode-se ter acesso, em inglês, aos restaurantes, hotéis e outras diversas atrações de 10 cidades, entre elas, Barcelona, Nova York e Tóquio. O Viagem & Turismo é um aplicativo brasileiro, que também tem um custo de US$ 4,99, e, além de dicas de locais, oferece roteiros diários, em português, abrangendo Santiago do Chile, Buenos Aires, Espanha e Portugal.

Vale lembrar que todos os sites e aplicativos que citamos são abastecidos de maneira colaborativa por pessoas do mundo inteiro e podem ser utilizados por quem está procurando por uma viagem de férias ou por quem tem interesse em fazer um intercâmbio. Se o seu objetivo for um intercâmbio, não se esqueça de que será necessário realizar a tradução juramentada de seus documentos. Para isso, conte com a Korn Traduções!

Aplicativos e site para intercâmbio
Da mesma forma que existem diversos aplicativos e sites para idiomas, há, também, diversas ferramentas que auxiliam os viajantes, com dicas de hotéis, restaurantes e pontos turísticos.

[:es]Já falamos sobre a facilidade e praticidade que a tecnologia traz para o aprendizado de novos idiomas. Mas essa facilidade se estende para outros campos, como viagens.

Da mesma forma que existem diversos aplicativos e sites para idiomas, há, também, diversas ferramentas que auxiliam os viajantes. Com elas, torna-se possível pesquisar por pontos turísticos, hospedagem e restaurantes, com fotos, mapas e avaliações de quem já esteve por lá, além de inúmeras dicas culturais, financeiras e climáticas.

Dicas de sites e aplicativos de viagens

Um exemplo é o TripAdvisor, site direcionado para viagens que, além de fornecer gratuitamente as dicas citadas acima, permite que se pesquise por preços de passagens e hotel e, inclusive, faça a reserva do pacote. Ou seja, é um site onde se pode planejar e comprar a viagem.

Há, ainda, aplicativos mais específicos. É o caso do Wi-Fi Finder que, como o próprio nome já diz, é utilizado, também de maneira gratuita, para descobrir os pontos de internet sem fio dos mais diversos locais espalhados pelo mundo. Já o Google Maps pode ser utilizado como GPS, garantindo que o turista não irá se perder na cidade, além de mostrar locais por perto (como restaurantes ou pontos turísticos).

Mas nem todos os aplicativos são gratuitos. Para utilizar o Wallpaper City Garden é necessário um investimento de US$ 4,99. Com ele, pode-se ter acesso, em inglês, aos restaurantes, hotéis e outras diversas atrações de 10 cidades, entre elas, Barcelona, Nova York e Tóquio. O Viagem & Turismo é um aplicativo brasileiro, que também tem um custo de US$ 4,99, e, além de dicas de locais, oferece roteiros diários, em português, abrangendo Santiago do Chile, Buenos Aires, Espanha e Portugal.

Vale lembrar que todos os sites e aplicativos que citamos são abastecidos de maneira colaborativa por pessoas do mundo inteiro e podem ser utilizados por quem está procurando por uma viagem de férias ou por quem tem interesse em fazer um intercâmbio. Se o seu objetivo for um intercâmbio, não se esqueça de que será necessário realizar a tradução juramentada de seus documentos. Para isso, conte com a Korn Traduções!

Aplicativos e site para intercâmbio
Da mesma forma que existem diversos aplicativos e sites para idiomas, há, também, diversas ferramentas que auxiliam os viajantes, com dicas de hotéis, restaurantes e pontos turísticos.

[:]

Cada idioma apresenta inúmeras particularidades e curiosidades, sendo elas que tornam tão interessante e encantador o seu aprendizado. Na semana passada falamos sobre os falsos cognatos, quando uma palavra possui, em duas línguas, ortografia semelhante, mas significados diferentes. Além dos falsos cognatos, outro fenômeno existente é a polissemia, quando uma palavra em um mesmo idioma possui mais de um significado, sendo que, na maioria das vezes, um não possui correlação com o outro.

Exemplos de polissemia

Tanto o português quanto o inglês possuem diversas palavras polissêmicas. Abaixo, algumas delas:

Polissamias
Exemplos de polissemias no inglês e no português.

Percebe-se que tais palavras têm a mesma ortografia e a mesma pronúncia. Assim, o que possibilita a diferenciação de seus significados é o contexto em que estão inseridas.

Curiosidades e particularidades das gramáticas dos idiomas

No inglês, temos também os chamados phrasal verbs, que nada mais são do que a combinação de verbos com uma preposição ou uma partícula adverbial. Um mesmo verbo pode fazer parte de diversos phrasal verbs e, em cada um deles, ter um significado completamente diferente. “To take”, “to get” e “to give” são exemplos de verbos que compõem diversos phrasal verbs, como mostra a tabela abaixo:

Phrasal Verbs
Phrasal Verbs: combinação de verbos com uma preposição ou uma partícula adverbial.

Vale ressaltar que, em alguns casos, um mesmo phrasal verb pode assumir diferentes significados dependendo do contexto em que estiver inserido.

Por fim, há as palavras homófonas heterográficas, aquelas – em um mesmo idioma – iguais na pronúncia, mas diferentes na escrita e com significados distintos. Já as palavras homógrafas heterofônicas são aquelas com ortografia igual, mas significados e pronúncias diferentes. Veja exemplos:

Palavras Homófonas e Homógrafas
Palavras Homófonas Heterográficas x Palavras Homógrafas Heterofônicas.

Esse é um dos motivos para que as suas traduções sejam sempre realizadas por uma empresa de traduções com profissionais que dominam os idiomas que traduzem e estão habilitados a realizar um serviço de tradução de maneira correta, coerente e fiel ao texto original. Conte com a Korn Traduções para seus serviços de tradução livre e tradução juramentada.[:en]Cada idioma apresenta inúmeras particularidades e curiosidades, sendo elas que tornam tão interessante e encantador o seu aprendizado.

Na semana passada falamos sobre os falsos cognatos, quando uma palavra possui, em duas línguas, ortografia semelhante, mas significados diferentes.

Além dos falsos cognatos, outro fenômeno existente é a polissemia, quando uma palavra em um mesmo idioma possui mais de um significado, sendo que, na maioria das vezes, um não possui correlação com o outro.

Tanto o português quanto o inglês possuem diversas palavras polissêmicas. Abaixo, algumas delas:

Palavras polissêmicas
Exemplos de palavras polissêmicas no inglês e no português.

Percebe-se que tais palavras têm a mesma ortografia e a mesma pronúncia. Assim, o que possibilita a diferenciação de seus significados é o contexto em que estão inseridas.

Curiosidades e particularidades das gramáticas dos idiomas

 

No inglês, temos também os chamados phrasal verbs, que nada mais são do que a combinação de verbos com uma preposição ou uma partícula adverbial. Um mesmo verbo pode fazer parte de diversos phrasal verbs e, em cada um deles, ter um significado completamente diferente. “To take”, “to get” e “to give” são exemplos de verbos que compõem diversos phrasal verbs, como mostra a tabela abaixo:

Phrasal Verbs
Phrasal Verbs: combinação de verbos com uma preposição ou uma partícula adverbial.

Vale ressaltar que, em alguns casos, um mesmo phrasal verb pode assumir diferentes significados dependendo do contexto em que estiver inserido.

Por fim, há as palavras homófonas heterográficas, aquelas – em um mesmo idioma – iguais na pronúncia, mas diferentes na escrita e com significados distintos. Já as palavras homógrafas heterofônicas são aquelas com ortografia igual, mas significados e pronúncias diferentes. Veja exemplos:

Palavras Homófonas e Homógrafas
Palavras Homófonas Heterográficas x Palavras Homógrafas Heterofônicas.

Esse é um dos motivos para que as suas traduções sejam sempre realizadas por uma empresa de traduções com profissionais que dominam os idiomas que traduzem e estão habilitados a realizar um serviço de tradução de maneira correta, coerente e fiel ao texto original. Conte com a Korn Traduções para seus serviços de tradução livre e tradução juramentada.[:es]Cada idioma apresenta inúmeras particularidades e curiosidades, sendo elas que tornam tão interessante e encantador o seu aprendizado.

Na semana passada falamos sobre os falsos cognatos, quando uma palavra possui, em duas línguas, ortografia semelhante, mas significados diferentes.

Além dos falsos cognatos, outro fenômeno existente é a polissemia, quando uma palavra em um mesmo idioma possui mais de um significado, sendo que, na maioria das vezes, um não possui correlação com o outro.

Tanto o português quanto o inglês possuem diversas palavras polissêmicas. Abaixo, algumas delas:

Palavras polissêmicas
Exemplos de palavras polissêmicas no inglês e no português.

Percebe-se que tais palavras têm a mesma ortografia e a mesma pronúncia. Assim, o que possibilita a diferenciação de seus significados é o contexto em que estão inseridas.

Curiosidades e particularidades das gramáticas dos idiomas

 

No inglês, temos também os chamados phrasal verbs, que nada mais são do que a combinação de verbos com uma preposição ou uma partícula adverbial. Um mesmo verbo pode fazer parte de diversos phrasal verbs e, em cada um deles, ter um significado completamente diferente. “To take”, “to get” e “to give” são exemplos de verbos que compõem diversos phrasal verbs, como mostra a tabela abaixo:

Phrasal Verbs
Phrasal Verbs: combinação de verbos com uma preposição ou uma partícula adverbial.

Vale ressaltar que, em alguns casos, um mesmo phrasal verb pode assumir diferentes significados dependendo do contexto em que estiver inserido.

Por fim, há as palavras homófonas heterográficas, aquelas – em um mesmo idioma – iguais na pronúncia, mas diferentes na escrita e com significados distintos. Já as palavras homógrafas heterofônicas são aquelas com ortografia igual, mas significados e pronúncias diferentes. Veja exemplos:

Palavras Homófonas e Homógrafas
Palavras Homófonas Heterográficas x Palavras Homógrafas Heterofônicas.

Esse é um dos motivos para que as suas traduções sejam sempre realizadas por uma empresa de traduções com profissionais que dominam os idiomas que traduzem e estão habilitados a realizar um serviço de tradução de maneira correta, coerente e fiel ao texto original. Conte com a Korn Traduções para seus serviços de tradução livre e tradução juramentada.[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.