Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

10 DICAS PARA VOCÊ ECONOMIZAR COM SERVIÇOS DE TRADUÇÃO

Se você utiliza serviços de tradução com certa frequência, saiba que há como tempo e recursos dispendidos para essa finalidade.  Veja abaixo nossas dez dicas bem simples, mas que produzem excelentes resultados no seu bolso:

1 – Envio de arquivos editáveis

Sempre que possível, envie arquivos editáveis para tradução. Isso agilizará a elaboração do orçamento, assim como a entrega do serviço, permitindo ainda que o tradutor ou a empresa de tradução ofereça um valor melhor no seu orçamento.

2 – Elaboração de glossários

Contrate serviços de empresas que elaborem um glossário específico para você e sua empresa. Esse glossário, após a sua validação, permitirá a padronização terminológica e a escolha dos melhores termos para cliente e tipo de texto, além de facilitar o serviço de revisão e proporcionar economia de tempo e recursos.

3 – Portal do Cliente

Escolha uma empresa que possua um Portal do Cliente. Esse Portal, com senha exclusiva para cada cliente, permite que você envie seus documentos e receba as suas traduções com maior segurança, sem utilização de e-mails. Além de mais seguro, o Portal permite o controle, pelo cliente, de todas as traduções já entregues, com as respectivas datas e ordens de serviço. Esse controle frequentemente evita retrabalho e despesas desnecessárias.

4 – Utilização de ferramentas de ponta

A empresa de tradução escolhida deve analisar as necessidades, fornecer orientação e oferecer as melhores soluções tecnológicas e ferramentas linguísticas para cada cliente, sejam elas ferramentas para conversão de arquivos, memórias de tradução, ferramentas de tradução automática, dentre outras. O uso correto dessas ferramentas resulta em economia e consistência terminológica. Orientamos nosso cliente quanto à adequação e melhor utilização de cada ferramenta.

5 – Pós-edição do resultado da tradução automática

Trata-se de um serviço que resulta em economia e agilidade, mas adequa-se exclusivamente a determinados usos do texto traduzido. Ainda que não apropriado para textos a serem publicados ou para documentos destinados a uso oficial, esse serviço pode trazer boa economia para finalidades mais genéricas. Consulte-nos para maiores informações.

6 – Certificações internacionais

Pesquise se sua empresa de tradução possui certificações internacionais que garantam conformidade com as melhores práticas da indústria.

Analise os processos de tradução e revisão da empresa de tradução escolhida e vejam se eles estão em conformidade com as normas internacionais. Essas normas incluem a formação e experiência exigida de cada professional e a qualidade de todos os processos da empresa. Isso garante que o cliente empregue seus recursos visando sempre a melhor relação custo-benefício disponível no mercado. E lembre-se que uma tradução mal feita pode custar bem caro! Consulte-nos sobre as nossas certificações internacionais.

7 – Priorize a segurança

Outra forma de economizar em suas traduções é priorizar a segurança. Com as multas aplicadas por violação da LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados, é cada vez mais necessário priorizar a segurança ao escolher soluções que protejam os seus dados pessoais e informações confidenciais. Muitas empresas de tradução inserem o seu texto em dispositivos de tradução automática, disponibilizando suas informações para qualquer pessoa que tenha acesso e esse é um grande risco. Ainda que sua empresa tenha rígido contratos de confidencialidade com seus prestadores de serviço, esses contratos não a protegem contra a perda de clientes e de reputação, o seu ativo mais valioso! A Korn Traduções conquistou a ISO 27001 – Gestão da Segurança da Informação após ser auditada e aprovada em todos os seus processos de recebimento, tratamento, proteção, manutenção e descarte de dados pessoais e informações confidenciais, além de políticas muito bem estabelecidas e implementadas.

8 – Tradução juramentada com assinatura digital

Quando necessitar de traduções juramentadas, verifique junto a instituição a que se destina se ela aceita a tradução juramentada com assinatura digital.

A tradução juramentada com assinatura digital foi regulamentada por instrução normativa do DREI – Departamento de Registro Empresarial e Integração, vinculado à Secretaria Especial de Desburocratização, Gestão e Governo Digital do Ministério da Economia em 19 de dezembro de 2019.

Portanto, a tradução juramentada com assinatura digital possui a mesma validade que uma tradução juramentada impressa, com maior economia. Com ela, você recebe a sua tradução por e-mail, sem perder tempo com deslocamento ou gastos com portador. Além disso, você pode imprimi-la quantos vezes quiser, sem custo adicional. E dispensa reconhecimento de firma em cartório, outra boa economia no seu bolso, além de ser mais segura, já que a assinatura do tradutor juramentado é validade pelo código QR no documento ou pelo link de validação conforme instruções no final da tradução.

Além disso, ao optar pela tradução juramentada com assinatura digital, você contribui com o meio ambiente ao evitar o uso de papel e toner de impressora.

9 – Procure utilizar sempre a mesma empresa de tradução

Ao utilizar a mesma empresa para seus serviços de tradução, você estará permitindo que ela sempre amplia os seus glossários, conheça suas preferências terminológicas e seu estilo de escrita. Assim, você economizará tempo na revisão e terá textos que reflitam cada vez melhor o seu estilo ou o estilo de sua empresa.

10 – Procure empresas de tradução que possuam tradutores em diversos idiomas e em várias áreas do conhecimento para concentrar todos os seus pedidos no mesmo fornecedor

Fornecemos serviços de tradução livre e tradução juramentada nos seguintes idiomas: inglês, espanhol, alemão, francês, italiano, holandês, chinês, japonês, árabe e hebraico. Consulte-nos em outros idiomas.

Quer saber mais sobre como economizar com os seus serviços de tradução? Entre em contato e agende uma reunião conosco.

A Korn Traduções possui mais de 30 anos de experiência prestação serviços de tradução, interpretação, legendagem, transcrição e pós-edição. Fomos eleitos pela CSA – Common Sense Advisory como uma das maiores empresas de tradução da América Latina e região do Caribe. Somos a única empresa de tradução no Brasil com cinco certificações internacionais pela qualidade de nossos processos, pela qualidade de nossos serviços de tradução e pós-edição e pelo nosso sistema de gestão de segurança da informação.  Somos também a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translations Companies. E o mais importante: temos a melhor relação custo-benefício do mercado. Venha conversar com a gente!

Conhecer os documentos para intercâmbio é um dos primeiros passos para quem quer passar uma temporada fora do país.

O momento de preparação exige organização para que a viagem seja tranquila e o intercambista possa desde o início absorver novas experiências em um país distinto.

É importante analisar quais documentos serão exigidos pela instituição na qual você pretende estudar, seja uma faculdade, uma escola ou um curso de idiomas.

Verifique também se a instituição exige a tradução juramentada de seus documentos. Geralmente, exige-se a tradução pública de documentos redigidos em português ou em outro idioma distinto do praticado no país escolhido.

Neste conteúdo, vamos falar sobre os principais documentos que podem ser exigidos em um intercâmbio. Confira!

A Korn oferece serviços de tradução juramentada em diversos idiomas. Fale conosco e solicite um orçamento!

Documentos para intercâmbio: Confira os principais!

Passaporte

O passaporte é obrigatório para todos os países, com exceção daqueles que fazem parte do acordo Mercosul.

É um dos documentos para intercâmbio mais importantes, pois é usado como forma de identificação de visitantes e intercambistas.

Se você já possui um passaporte, é importante ficar atento à data de validade. Caso esteja próximo do vencimento, você deverá solicitar a renovação. É bom fazer isso com alguma antecedência para evitar atrasos devido a questões relacionados com a Polícia Federal, órgão responsável pela emissão de passaportes.

Visto

Alguns países exigem que o visitante retire o visto com antecedência como, por exemplo, Estados Unidos e Canadá.

E vale lembrar, que as exigências para o visto podem variar conforme o país escolhido, o período de permanência e também com o objetivo da viagem. Confira sempre a validade do passaporte e do seu visto.

Diploma e histórico escolar

O diploma e o histórico escolar são documentos que legitimam a relação do aluno com a escola ou a faculdade.

Eles podem ser solicitados por universidades e empresas estrangeiras em um intercâmbio. Neste caso, pode ser exigida a tradução juramenta para documentos redigidos em língua distinta da praticada no país de destino.

Essa modalidade de tradução é feita por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, e torna o documento oficial no exterior

Comprovação financeira

Alguns países costumam exigir um documento que comprove que o aluno (ou seus responsáveis) possui recursos financeiros suficientes para se manter no país pelo período desejado.

Algumas formas aceitas são: extratos bancários dos últimos meses, extratos de cartão viagem, conta em banco estrangeiro, declaração de imposto de renda, dentre outras.

Seguro Saúde

O seguro saúde é uma exigência bastante comum para uma série de países.

Os 26 países signatários do Tratado de Schengen, por exemplo, exigem que o estudante esteja amparado por um seguro saúde para intercâmbio ao chegar no local.

O documento que melhor comprova o seguro viagem é a apólice do seguro, preferencialmente apresentado de forma impressa.

Comprovante de vacina

O Certificado Internacional de Vacinação (CIV) é um documento que pode ser solicitado para comprovar que o intercambista possui as vacinas exigidas no país de destino.

A mais comum é a vacina para febre amarela, exigida em mais de 100 países ao redor do mundo. Em épocas de pandemia, como a COVID 19, o certificado dessa vacina pode também ser exigido.

Dicas de comunicação em Inglês para seu intercâmbio!

Além de conhecer os documentos para intercâmbio que podem ser solicitados em uma viagem, separamos também algumas dicas de comunicação que são úteis em países de língua inglesa, os preferidos pela maioria dos brasileiros. Dois dos países mais buscados são Estados Unidos e Inglaterra.

Embora nos dois países a língua oficial seja o inglês, há diversas diferenças entre o idioma falado em cada um desses lugares. E conhecer essas diferenças será essencial para garantir que você será bem recepcionado e, principalmente, bem entendido.

As dicas abaixo ajudarão na comunicação escrita, e serão úteis em redações e textos solicitados ao longo do seu intercâmbio.

Especificidades do Inglês Americano

  • O inglês americano tende a ser mais informal.
  • É possível e recomendado repetir palavras em inglês para evitar ambiguidade e falta de clareza.
  • Todas as palavras de outros idiomas utilizadas no seu texto devem ser grafadas em itálico.
  • Títulos de livros, revistas, jornais, peças, livros e obras de arte também devem ser grafadas em itálico.
  • Pode-se usar contrações (ex: isn’t) em textos informais e evitar usá-las em textos mais formais.
  • Não utilize letras maiúsculas para dar ênfase em alguma informação. Ao invés disso, opte pelo itálico.
  • É possível usar símbolos em vez de palavras (como # para number).
  • Abreviações devem ser seguidas por ponto final, exceto se formadas pelas letras iniciais do nome.
  • O plural de abreviações em letras minúsculas é feito por meio da repetição da letra (ex: pp. = pages).
  • Em manuais de usuário: chamar o leitor de ‘you’.
  • Em manuais técnicos: chamar o leitor de ‘the user’.

Especificidades do Inglês Britânico

  • Evitar o uso de negrito ou itálico em frases.
  • Evitar abreviações, a não ser que seja algo já habitual para o público (exemplo: page = p). Quando for uma abreviação que o público deva conhecer, colocar o nome por extenso, seguido pela abreviação entre parênteses na primeira ocorrência.
  • Não utilizar contrações (don’t, can’t) em textos formais. Essas são apenas permitidas em textos informais, dependendo do contexto.

E caso necessite da tradução juramentada de seus documentos para intercâmbio, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções: a sua empresa de tradução!

A Korn Traduções possui quatro certificações ISO que garantem a qualidade de seus processos e serviços e atestam o seu sistema de gestão da segurança da informação, em total conformidade com a LGPD. Além disso, a Korn Traduções é a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

Segurança, Qualidade e Pontualidade com o melhor custo-benefício do mercado.

Solicite agora mesmo um orçamento conosco e dê início à viagem dos seus sonhos!

 

Afinal, onde traduzir documentos oficiais? Neste conteúdo nós vamos explicar mais sobre o assunto e lhe mostrar onde buscar uma tradução com qualidade, segurança e bom custo-benefício.

Empresas que possuem relações internacionais, escritórios de advocacia, instituições financeiras e multinacionais solicitam a tradução de documentos oficiais com grande frequência.

O serviço também costuma ser procurado por estrangeiros que pretendem se mudar para o Brasil e também por brasileiros em busca de intercâmbio ou vagas de emprego em países estrangeiros.

Continue a leitura e saiba mais sobre o assunto!

A Korn Traduções é o local certo onde traduzir documentos oficiais. Fale conosco e solicite um orçamento!

O que são documentos oficiais? 

Documentos oficiais são aqueles que apresentam atos da administração pública e possuem efeito jurídico. 

Eles são utilizados no contexto das atividades administrativas de uma instituição e independem de natureza ou suporte utilizados.

Dentre os exemplos de documentos oficiais encontram-se: certidões, regulamentos, procurações, contratos, declarações, exames médicos e atas.

Onde traduzir documentos oficiais? 

A tradução de documentos oficiais deve ser realizada por empresas que oferecem o serviço de tradução pública ou com tradutores juramentados autônomos. Esse é o primeiro passo para saber onde traduzir documentos oficiais.

A tradução pública – ou tradução juramentada, como também é conhecida – é o serviço que oficializa a tradução de documentos redigidos em idiomas estrangeiros no Brasil, garantindo autenticação legal e validade jurídica.

Ela se difere de uma tradução simples, cujo objetivo é a mudança de idioma para fins não oficiais, motivo pelo qual não é aceita em repartições públicas nem produz efeito contra terceiros em processos judiciais.

A oficialização confere fé pública ao documento e obedece a uma série de critérios definidos por lei para que seja considerada válida, como por exemplo, a exigência do papel timbrado e descrição de elementos gráficos como selos, carimbos e assinaturas. 

Justamente por ser tão específica, é preciso escolher com cuidado o local onde traduzir documentos oficiais. 

A Korn Traduções é uma empresa certificada, especializada em tradução juramentada e livre, presente há 30 anos no mercado de tradução. 

Quem pode traduzir documentos oficiais?

onde traduzir documentos oficiais quem pode traduzir

Segundo a lei brasileira, somente os tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial de seu estado, estão aptos a realizar a tradução juramentada.

Os juramentados garantem a qualidade da tradução e a fidelidade do documento frente ao poder público.

Quanto custa a tradução de um documento oficial? 

Tão importante quanto saber onde traduzir documentos oficiais é compreender também os valores que serão despendidos no serviço.

De forma geral, a tradução é cobrada por lauda, sendo que uma lauda corresponde a 1000 caracteres sem espaço em contagem eletrônica. 

Os valores vão depender do tamanho do documento, especificidade e do prazo de entrega. 

No entanto, a Korn não cobra taxa de urgência e ainda possui o melhor custo-benefício do mercado.

Como funciona a tradução de documentos oficiais? 

O requerente deve solicitar um orçamento à empresa de tradução ou tradutor juramentado.   Para isso, deve enviar o documento por e-mail ou através do formulário constante no site das empresas de tradução. 

Após a aprovação, o cliente deve apresentar o documento original ou uma cópia autenticada do que será traduzido, caso necessite de uma via física da tradução juramentada.

Caso o cliente solicite a tradução juramentada digital de um documento, não será necessário o envio físico do documento, já que todo o processo será feito de forma digital. Solicite um orçamento de tradução juramentada com a Korn e aproveite o melhor custo-benefício.

Por que traduzir os documentos oficiais com a KORN? 

A Korn é o local mais indicado onde fazer tradução juramentada. Veja o porquê.

  1. Rigor na proteção dos dados e sigilo total das informações

Uma tradução oficial envolve o compartilhamento de documentos e de informações pessoais e empresariais. Por isso, é preciso confiar na instituição escolhida, certo?

A Korn Traduções possui a garantia de um sistema de gestão da segurança da informação, por meio da certificação ISO 27001, que atesta total conformidade com a LGPD, a Lei Geral de Proteção de Dados. 

Confira também nossa Política de Segurança e Privacidade da Korn.

  1. Única empresa de tradução do Brasil certificada internacionalmente 5 vezes!

Além da ISO 27001, citada acima, nós conquistamos outras quatro certificações internacionais: a ISO 9001, que certifica nosso Sistema de Gestão da Qualidade; a ISO 17100, que certifica nossos Serviços de Tradução e a ISO 18587, que certifica nossos serviços de Pós-Edição do Resultado da Tradução automática.

Além disso, somos a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies. 

  1. O seu prazo é nosso prazo: nos comprometemos em cumprir o seu deadline!

onde traduzir documentos oficiais a korn tem o melhor prazo de entrega

Para a Korn, o seu prazo é o nosso prazo! Afinal, nós compreendemos que, muitas vezes, a tradução de documentos oficiais requer urgência e pontualidade na entrega.

E, para isso, não é preciso que o solicitante pague mais caro. Desenvolvemos métodos que permitem manter a excelência em qualidade mesmo em prazos mais curtos. 

  1. Expertise e vasta experiência: Há 30 anos no mercado!

Há 30 anos no mercado de tradução, somos uma empresa de renome internacional. 

A Korn é o local onde traduzir documentos oficiais para o inglês, espanhol, italiano, alemão, holandês, chinês, japonês, árabe e hebraico, dentre outros idiomas. 

Nossa vasta experiência conquistou certificações internacionais, alta performance, além de reconhecimento de nossos colaboradores, clientes e parceiros.

Somos uma empresa sólida, que trabalha com precisão e está preparada para traduzir grandes volumes de texto em prazos reduzidos, sempre com a mesma excelência.

  1. Tradutores públicos selecionados após processo rigoroso de qualidade

Mais um de nossos diferenciais é a equipe de tradutores profissionais com vasta experiência em suas áreas de expertise, além de tradutores juramentados parceiros da Korn.

Nossos colaboradores atuam em consonância com as melhores práticas da indústria, sempre com muita responsabilidade, profissionalismo e confiança.

É dessa maneira que conseguimos atender os nossos clientes com excelência e precisão em cada detalhe.

Fale com a nossa equipe e solicite agora mesmo um orçamento de tradução juramentada!

Conclusão: entre em contato com a Korn para seu serviço de tradução de documentos oficiais! 

A resposta para a questão “onde traduzir documentos oficiais” é a Korn Traduções!

Já o profissional designado para o serviço é o tradutor juramentado. Ele garante que documentos redigidos em língua estrangeira possuam fé pública, autenticação e validade jurídica perante as autoridades nacionais.

Costumam utilizar esse serviço tanto indivíduos quanto empresas que necessitam validar no Brasil documentos redigidos em idioma estrangeiro. Diversos outros países também exigem a tradução juramentada de documentos redigidos em outros idiomas.

Ficou alguma dúvida? Conte conosco para respondê-la!

Os serviços de tradução vão além das traduções juramentadas, traduções livres ou traduções técnicas, voltadas para documentos e textos. Existem também os serviços de interpretação simultânea ou consecutiva, que estão ligados à oralidade.

A interpretação é um serviço que exige do tradutor habilidades que se distinguem da tradução escrita. O profissional precisa estar atento às sentenças, ter uma boa memória e pensar com agilidade.

Entretanto, a interpretação simultânea e a consecutiva são duas formas que se distinguem uma da outra. Elas influenciam, principalmente, na dinâmica do evento e nos equipamentos necessários para a tradução.

A Korn presta serviços de tradução e interpretação com excelência no mercado. Clique e saiba mais.

O que é o serviço de interpretação?

O serviço de interpretação é necessário quando há participantes ou palestrantes internacionais que se apresentam em seus idiomas nativos e, portanto, podem não ser entendidos pela totalidade da plateia.

Nesse caso, contrata-se um tradutor especializado em serviços de interpretação para que possa traduzir o conteúdo para o idioma nativo da plateia.

Pode ser necessário em evento de porte pequeno, como reuniões, ou de grande porte, como conferências e congressos.

O tradutor que atua na área de interpretação é chamado de intérprete e o ritmo e estilo de tradução, no momento da interpretação, diferem bastante do trabalho que um tradutor juramentado, tradutor livre ou tradutor técnico está acostumado a fazer.

Saiba mais sobre os serviços de interpretação consecutiva e simultânea prestados pela Korn.

Para que serve a interpretação consecutiva e simultânea?

A interpretação consecutiva e a simultânea servem para que haja uma comunicação clara entre ambas as partes, eliminando as barreiras de linguagem de uma conversação.

Elas são muito utilizadas em eventos corporativos, governamentais e também em eventos universitários e escolares.

Durante e após a pandemia, ambas passaram a ser muito utilizadas em webinars e eventos on-line que reúnem membros multilíngues.

As diferenças entre interpretação simultânea e interpretação consecutiva

As principais diferenças entre interpretação simultânea e interpretação consecutiva consistem no período em que é feita a tradução e nos equipamentos utilizados em cada uma delas.

A interpretação simultânea, como o próprio nome sugere, é feita em tempo real – enquanto há a apresentação, o tradutor, simultaneamente, realiza a tradução para os participantes, geralmente de dentro de uma cabine.

Já a interpretação consecutiva consiste na presença do intérprete no evento e, ao término da fala do palestrante, a tradução é realizada.

Estes serviços também podem ser chamados, respectivamente, de tradução simultânea e tradução consecutiva.

Como é feita uma interpretação consecutiva e simultânea?

Observe o passo a passo de como são feitas:

Tradução simultânea:

  1. Antes do evento, os equipamentos utilizados durante a tradução são montados;
  2. Os participantes que precisam de tradução recebem um fone de ouvido e o orador recebe um microfone que fica interligado com o tradutor;
  3. Já o tradutor fica dentro de uma cabine, que pode ser isolada de ruídos, para que seja possível total concentração. Seu microfone é interligado com o fone dos participantes que necessitam de tradução.
  4. À medida que o orador inicia seu discurso, as sentenças vão sendo traduzidas e repassadas em um idioma distinto aos participantes em tempo real.

Tradução consecutiva:

  1. O orador realiza o seu discurso pausadamente;
  2. Enquanto isso, o intérprete, que geralmente fica ao lado do orador, faz a tradução das sentenças;
  3. Após o término de uma ou duas sentenças do orador, o intérprete realiza a tradução para o público.

Equipamentos de tradução simultânea e consecutiva

Para a realização do serviço de interpretação simultânea é necessário que haja uma estrutura composta por uma cabine de interpretação, onde ficarão os intérpretes e os equipamentos que os auxiliarão no serviço.

A plateia receberá um fone de ouvido, que estará conectado com a cabine, para ouvir a tradução. No entanto, dependendo do porte do evento ou do tamanho do espaço, pode não ser possível estruturar essa cabine.

Para esses casos, há soluções como equipamentos portáteis, que ocupam menos espaço e podem ser montados na hora do evento.

No caso de tradução consecutiva, é comum que o intérprete fique ao lado do participante e, ao final, faça a tradução para a plateia. Neste caso, utiliza-se apenas um microfone e um sistema de caixas de som.

Independentemente do tipo de interpretação ou do porte do evento, vale ressaltar que o aluguel do equipamento e a contratação do intérprete, na grande maioria das vezes, é feita separadamente.

Ou seja, as empresas de tradução são responsáveis pelos profissionais treinados e capacitados para o serviço de interpretação, mas não pelo aluguel dos equipamentos e estruturação das cabines.

A Korn Traduções possui experiência e profissionais capacitados para a realização dos serviços de interpretação simultânea e consecutiva.

Conheça os nossos serviços e garanta os melhores resultados para o seu evento.

Por que escolher a Korn para o serviço de interpretação consecutiva e simultânea?

O serviço de interpretação consecutiva e simultânea pode garantir o sucesso ou o fracasso de um evento.

Se o palestrante for incrível, mas o intérprete não fizer um bom trabalho, os ouvintes não terão uma boa experiência. Por isso, a escolha de um bom intérprete é essencial.

A Korn conta com tradutores nativos, escolhidos por área de expertise, assegurando um serviço de excelência durante todo o evento.

A sólida experiência na área é um de nossos diferenciais, mas não o único. Também somos a empresa com o melhor custo-benefício do mercado, pois ao longo de 30 anos de atuação, conseguimos aprimorar cada vez mais a nossa qualidade e manter um preço justo.

Entre em contato, conheça nosso trabalho e solicite um orçamento!

A tradução juramentada é a tradução reconhecida oficialmente por órgãos públicos no Brasil para documentos redigidos em qualquer outro idioma, que não a Língua Portuguesa. O documento deve passar pela tradução juramentada para ter fé pública.

Entender o que é a tradução juramentada é essencial para grandes corporações, escritórios de advocacia e intercambistas, público que costuma solicitar com frequência o serviço.

Mas além compreender seu conceito, outro ponto ainda mais importante é saber onde encontrar uma empresa de confiança para realizar a solicitação.

A Korn é uma empresa certificada internacionalmente pelos seus serviços de tradução juramentada. Fale conosco e solicite um orçamento.

O que é uma Tradução Juramentada?

A tradução juramentada, cujo nome oficial é tradução pública, garante a autenticidade de documentos redigidos em língua estrangeira no Brasil. Por isso, apenas um tradutor juramentado matriculado na Junta Comercial de seu estado pode realizá-la.

Esse tipo de tradução garante a fidelidade do conteúdo ao Estado, mas para ter validade precisa seguir uma série de exigências.

Muitas corporações que fazem negócios internacionais e escritórios de advocacia valem-se dela, tanto em situações obrigatórias quanto para conferir maior credibilidade ao documento.

A Korn presta serviços de tradução juramentada e é referência na área. Solicite um orçamento a qualquer momento.

Quem pode fazer a tradução juramentada?

Somente o Tradutor Público e Intérprete Comercial pode realizá-la.

Ele, por sua vez, além de estar matriculado na Junta Comercial do seu estado, deve ser habilitado em outro idioma além do português.

Em outras palavras, não basta ter domínio de um idioma para poder realizar a tradução juramentada. Estar habilitado pela Junta Comercial é uma exigência.

Também chamado de tradutor público, ou tradutor juramentado, como é mais comumente conhecido, esse profissional deve passar em concurso público, isto é, ele precisa ter uma autorização do Estado para poder realizar as traduções.

Para que serve uma tradução juramentada?

A tradução juramentada confere reconhecimento e validade incontestável a documentos redigidos em um idioma diferente do português.

Por isso, precisamos entender não só seu conceito, mas também sua sua finalidade.

Pessoas físicas e jurídicas podem solicitar esse serviço. Com efeito, muitas empresas, escritórios de advocacia, intercambistas e estrangeiros que pretendem morar no país ou adquirir cidadania brasileira o solicitam.

Quais documentos precisam de tradução juramentada?

"Quais

Saiba quais são os documentos que, com frequência, necessitam de tradução juramentada no país:

  • Documentos Pessoais;
  • Documentos Escolares;
  • Atestado de Antecedentes;
  • Cartas, carteira e certidão da OAB;
  • Carteira de Habilitação (CNH);
  • Carteira de Trabalho;
  • Carteira de Vacinação;
  • Certidão de Casamento, Divórcio e União Estável;
  • Certidão de Emancipação;
  • Certidão de Nascimento e óbito;
  • Certificado de Consulado;
  • Comprovante de Residência;
  • Cadastro de Pessoa Física (CPF) e Título de Eleitor
  • Declaração;
  • Documentos de Conselhos Regionais;
  • Documentos Previdenciários;
  • Exames Médicos;
  • Extratos Bancários;
  • Passaportes;
  • Testamento e Inventário;
  • Documentos Societários e contratos;
  • Decisões Judiciais;
  • Laudos Arbitrais.

Conhecer quais são os documentos mais comuns também é parte do entendimento do que é a tradução juramentada.

Há instituições que também exigem outros documentos além dos aqui expostos.

Entretanto, a tradução juramentada se faz necessária sempre que haja necessidade de apresentação oficial de documentos a órgãos públicos e reconhecimento jurídico deles.

Precisa de tradução juramentada? Conte com os serviços da Korn e solicite agora o seu orçamento.

O que precisa ter em uma tradução juramentada?

Regida pelo Decreto Federal de 1943, ela deve ser feita em papel timbrado e apresentar:

  • nome e assinatura do tradutor juramentado;
  • matrícula, endereço e contato do tradutor público.

Geralmente, a tradução juramentada é feita a partir do documento original. Se o documento possuir data de validade, como a CNH, por exemplo, a tradução deve respeitar o mesmo período de validade.

A tradução juramentada deve ser apresentada sempre em anexo ao documento original e deve possuir o mesmo teor, respeitando assinaturas, selos e carimbos que estejam presentes.

O tradutor juramentado não deve corrigir erros e rasuras do documento original. Neste caso, recomenda-se que o documento seja corrigido antes de passar pela tradução juramentada.

Tradução juramentada é aceita em outros países?

Atualmente, ela é aceita em vários países.

Entretanto, as regras de cada nação são específicas e, por isso, é recomendável contatar o consulado de cada país antes da viagem.

Aqui no Brasil, por exemplo, a tradução somente é válida se feita por um tradutor juramentado naturalizado brasileiro.

A mesma situação pode se repetir em outras nações: a exigência de que a tradução juramentada seja feita por um tradutor do país.

Ademais, é importante considerar também os acordos do Brasil com outros países, como a Convenção de Haia, que facilita a negociação e legalização de documentos em países parceiros.

Qual o valor de uma tradução juramentada: aproveite o custo-benefício da Korn Traduções!

O valor de uma tradução juramentada depende do tamanho e da complexidade do documento.

Ela é medida por lauda, sendo que lauda corresponde a 1000 caracteres sem espaço.

A Korn é reconhecida por ter o melhor custo-benefício do mercado, unindo qualidade e preço justo em uma só empresa.

Onde fazer tradução juramentada ? 5 razões para escolher a KORN agora!

"Onde

Agora que explicamos o que é tradução juramentada e para que serve este tipo de reconhecimento oficial, saiba também onde encontrar uma empresa internacionalmente reconhecida para prestar o serviço.

A Korn está há 30 anos no mercado e sabe exatamente como lhe auxiliar. Saiba mais sobre os nossos serviços.

1.Rigorosa política de proteção de dados

Uma tradução juramentada lida com documentos e dados pessoais de clientes e empresas, portanto, precisa seguir rígidos padrões de proteção de dados.

A Korn segue as especificações da LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados, além de contar com tecnologias e métodos criados para assegurar total sigilo nas informações recebidas pela nossa empresa e nossos profissionais.

Saiba mais sobre a nossa Política de Segurança e Privacidade aqui.

2.Empresa certificada internacionalmente!

Atualmente, somos certificados 5 vezes pela qualidade e segurança de nossos serviços, incluindo 4 certificações ISO. São elas:

  • ISO 27001 comprova nosso Sistema de Gestão da Segurança da Informação, em total conformidade com a LGPD, a Lei Geral de Proteção de Dados;
  • ISO 9001 certifica nosso Sistema de Gestão da Qualidade;
  • ISO 17100 certifica nossos Serviços de Tradução;
  • ISO 18587 certifica nossos serviços de Pós-Edição do Resultado da Tradução automática.

Além desses selos, também somos certificados pela ATC – Association of Translation Companies do Reino Unido, o que nos coloca como a única empresa brasileira com o certificado.

A certificação define padrões de excelência para empresas de serviços linguísticos, orientando-as sobre qualidade e melhores práticas.

Quer solicitar o serviço de tradução juramentada com uma empresa certificada? Fale com a equipe da Korn Traduções.

3.Rigor no cumprimento de prazos

Traduções juramentadas muitas vezes requerem urgência.

A Korn conta com uma equipe preparada para atender solicitações com urgência.

Nosso diferencial é atender o seu prazo, seja ele qual for, seguindo o rigor e a qualidade que só uma tradução juramentada feita pela equipe Korn possui.

Além disso, diferente da maioria das empresas, nós não cobramos taxa de urgência. Mais um de nossos diferenciais.

4. Experiência consolidada no mercado de tradução

Os serviços de tradução juramentada são minuciosos e exigem o trabalho de um tradutor experiente e confiável.

Por isso, nada melhor do que contar com quem está há 30 anos no mercado de produção e possui reconhecimento a nível internacional pela sua excelência.

Dentro desse período, consolidamos os nossos serviços e buscamos os melhores recursos, humanos e tecnológicos para garantir entregas cada vez melhores.

5. Equipe capacitada

A Korn tem parceria apenas com os melhores tradutores juramentados do mercado.

Uma empresa de qualidade como a Korn exige uma equipe capacitada para seguir os rígidos padrões impostos pela nossa experiência consolidada, nossas certificações e nossos clientes.

Selecionamos nossos tradutores, revisores e toda a equipe Korn com muita sabedoria.

Solicite agora mesmo um orçamento de tradução juramentada com a empresa mais renomada do mercado.

Conclusão: o que é tradução juramentada

Saber o que é a tradução juramentada é importante para expandir os rumos do seu negócio e para cumprir com as exigências da lei.

Ela confere fé pública a documentos redigidos em língua estrangeira e torná-los oficiais em nosso país.

O tradutor juramentado matriculado na Junta Comercial é o único profissional que pode realizar o serviço. Ele precisa seguir uma série de especificações para que a tradução seja aceita em todo o país.

Se você precisa de uma tradução juramentada, escolha a empresa que vai prestar o serviço com muito cuidado. A nossa equipe está disponível para quaisquer dúvidas e esclarecimentos.

 

As ferramentas de tradução são utilizadas em diferentes circunstâncias e podem ser de muita valia para o usuário; entretanto, elas apresentam limitações e podem exigir correção e adaptação ao contexto.

É preciso reconhecer que a tecnologia é uma aliada importante em diferentes situações e, na área da tradução, não é diferente.

Entretanto, uma ferramenta é um mecanismo de auxílio para o serviço, mas não a solução para serviço de tradução que exija exatidão e qualidade. Por isso, é necessário saber os prós e contras de usá-la e em quais situações ela é indicada.

Você já conhece os serviços de pós-tradução prestados pela Korn? Acesse agora e saiba mais!

O que são ferramentas de tradução?

Existem diferentes ferramentas de tradução, cada uma delas para fins específicos. Empresas de tradução e tradutores utilizam tanto as chamadas CAT tools (Computer Assisted Translation), também conhecidas como memórias de tradução, quanto ferramentas de tradução automática.

Essas últimas são dotadas de inteligência artificial e utilizadas para mudar de forma automática um conteúdo para um idioma distinto, podendo ser usadas por leigos e tradutores profissionais.

Quando usadas por leigos, a tradução automática serve unicamente para entender um texto em idioma distinto, mas o conteúdo gerado é desprovido de exatidão. Já quando é utilizada por profissionais, a tecnologia é um auxílio para ganho de tempo, mas não dispensa um tipo específico de revisão humana chamado pós-edição de tradução automática.

Saiba mais sobre os serviços de pós-edição prestados pela Korn e solicite um orçamento a qualquer momento!

Quais as vantagens e desvantagens das ferramentas de tradução?

 

Vantagens

Ferramentas de tradução online

Resolvem pequenas dúvidas

A utilização das ferramentas de tradução é ideal para tirar pequenas dúvidas sobre um idioma desconhecido.

Elas são ideais para pessoas que estão aprendendo um novo idioma ou até mesmo para traduzir textos que não precisam ser compartilhados com outras pessoas, isto é, quando a tradução é apenas para compreensão própria.

São mais rápidas

A agilidade da tradução automática é extremamente útil para leigos e tradutores profissionais.

Tradutores profissionais e empresas de tradução utilizam essas ferramentas avançadas de tecnologia que funcionam por meio de técnicas como machine learning e inteligência artificial para traduzir grandes volumes de textos, que proporcionam economia de tempo e recursos.

São mais econômicas

O serviço de pós-edição tem um ótimo custo-benefício ao cliente, o que é vantajoso para empresas que precisam traduzir grandes volumes de conteúdo de forma rápida e econômica.

Diferente da tradução, em que o serviço do tradutor é transpor do zero o conteúdo para outro idioma, na pós-edição este serviço é feito pelas ferramentas de tradução e, posteriormente, passa pela análise, correção e revisão de um tradutor especializado (serviço de pós-edição).

A Korn possui certificação internacional atestando os seus serviços de pós-tradução de tradução automática. Solicite agora o seu orçamento!

Desvantagens

Por outro lado, existem também algumas desvantagens, especialmente das ferramentas de tradução online.

Falta de fidelidade com o sentido do texto

Uma das principais desvantagens é que na tradução automática o texto pode ser traduzido de forma literal e nem sempre esse é o sentido necessário ao conteúdo.

Em uma tradução existem nuances e detalhes que são sabiamente traduzidos por um tradutor profissional, mas que podem ser perdidos em uma tradução automática.

As máquinas tendem a generalizar o conteúdo e, por isso, podem acabar se desviando do sentido do texto original.

Um estudo da Dublin City University, mostrou que o uso de Machine Translation tende a deixar os textos lexicalmente menos ricos.

As ferramentas de tradução devem ser usadas com cuidado e, preferencialmente, gerenciadas por tradutores profissionais, pois somente com o serviço de pós-edição prestado por empresa especializada a qualidade do texto se torna satisfatória

Traduções incorretas

Os erros são comuns em uma tradução gerada automaticamente. As máquinas são limitadas e, por isso, erros ortográficos, sintáticos, lexicais, dentre outros, surgem com facilidade.

Um idioma é formado por palavras com múltiplos significados e diferentes estruturas gramaticais e, por isso, o contexto de uma tradução sempre deve ser levado em consideração.

Quanto mais difícil e específico o conteúdo, maior quantidade de erros o tradutor automático pode gerar.

Ainda que a inteligência artificial tenha avançado muito nos últimos anos, quando se trata de traduções profissionais, as máquinas não substituem o trabalho humano.

Necessidade de revisão

Devido à falta de precisão, erros e inconstâncias das traduções geradas por máquinas, é necessária a revisão e análise dos conteúdos por revisores humanos. Esse serviço de pós-edição deve ser prestado por profissionais altamente treinados e capacitados e com vasta experiência na área.

Por isso, não é recomendado que a tradução automática seja aplicada em documentos que necessitam de precisão e profissionalismo desacompanhado do uso de pós-edição.

Conheça os serviços de pós-edição prestados pela Korn Traduções!

Onde fazer pós-edição dos textos? Conheça a KORN Traduções!

Plataforma de tradução

A Korn presta serviços de tradução e pós-edição e possui experiência e reconhecimento no mercado.

Existem dois níveis de pós-edição abordados na Korn:

  • Básico: os erros são corrigidos, mas não há uma preocupação em adaptar o texto conforme a padronização terminológica, estilo, nuances culturais, etc.
  • Completa: neste tipo de pós-edição, além dos erros, a correção se dá também nos pormenores do texto, adaptando a linguagem e o estilo e, levando em conta, a padronização terminológica necessária.

As abordagens podem ser aplicadas conforme a necessidade do cliente. Geralmente a primeira é mais utilizada corporativamente para veiculações internas e a segunda para veiculações externas.

Quais as vantagens do serviço de pós-edição?

O serviço de pós-edição é muito vantajoso para empresas que possuem uma alta demanda de traduções e ritmo intenso de trabalho.

Por ser um formato com bom custo-benefício, também se mostra uma ótima opção em casos de restrição orçamentária.

O serviço de pós-edição passa pelas mãos de linguistas experientes e responsáveis, capazes de adequar a tradução a níveis internacionais e qualidade excepcional.

A Korn conquistou, em 2022, a certificação ISO 18587, que atesta os nossos serviços de Pós-Edição do Resultado da Tradução Automática, garantindo um serviço de qualidade internacional.

Quer saber mais sobre os nossos serviços de pós-edição? Fale conosco e solicite um orçamento!

Conclusão

As ferramentas de tradução profissional são utilizadas por tradutores e linguistas experientes que realizam o processo de pós-edição dos conteúdos gerados.

Já as ferramentas de tradução online também podem ser úteis quando utilizadas por leigos para o entendimento de um idioma desconhecido. Geralmente é indicada para frases pontuais e conteúdos gerados para entendimento próprio.

Já quando houver necessidade de exatidão e padronização terminológica, é muito importante que haja a pós-edição, ou seja, a análise, revisão e correção do conteúdo, além de adaptação ao contexto e ao estilo buscado pelo cliente.

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.