
Korn Traduções no VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates
Por mais um ano consecutivo, a Korn Traduções fica feliz em comunicar que será uma das patrocinadoras do VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação,

Por mais um ano consecutivo, a Korn Traduções fica feliz em comunicar que será uma das patrocinadoras do VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação,

Que os idiomas possuem as chamadas “palavras intraduzíveis”, nós já sabemos. Mas como os mistérios das línguas são inúmeros, além das palavras que não possuem

Compreensão de termos estrangeiros Há tempos, escrevemos o artigo “Como utilizar um dicionário aproveitando todos os seus recursos”. Demos dicas de dicionários especializados em tradução

[:pt]Muitos dos filmes que assistimos são americanos e, portanto, com texto e título em inglês. Quando lançados em outras partes do mundo, versões dubladas e legendadas são criadas, além da tradução do próprio título que, na maioria das vezes, não corresponde ao original. O filme “The Hangover” (A Ressaca) foi traduzido para o português como “Se beber, não case”. Da mesma forma, “Lost in Translation” (Perdidos na Tradução) virou “Encontros e Desencontros”.[:]

[:pt]Quinzenalmente, atualizamos a área “Tem Tradução” com o significado de termos estrangeiros que fazem parte do nosso dia a dia e que, muitas vezes, utilizamos de forma natural, sem nos dar conta de que estamos falando outro idioma. Oficialmente, essas expressões são chamadas de neologismos.[:]

[:pt]Certamente, você já ouviu falar na expressão “What’s Up?”, principalmente nos últimos tempos, com o surgimento do aplicativo de conversas Whatsapp, que, embora com grafia diferente, fazendo trocadilho entre o “up” e “app” (abreviação da palavra “aplicativo” ou, no inglês, “application”), tem a pronúncia bem parecida com a do termo original. Até mesmo a área do nosso blog, aqui no site, foi denominada com essa expressão.[:]