Tradução juramentada e tradução certificada - quais as diferenças. Imagem ilustrativa.

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A linguagem humana tem inúmeras regras e peculiaridades que tornam a tradução humana indispensável. Quanto mais especializada for a tradução, maior a interferência humana necessária para garantir precisão nos documentos pessoais e empresariais. 

É importante confiar em profissionais de empresas especializadas em serviços de tradução. Utilizar a tradução automática ou contratar pessoas inexperientes para esse trabalho pode comprometer todo o procedimento. 

A Korn Traduções é uma empresa de tradução que acredita que traduzir é bem mais do que passar um texto de um idioma para outro. Por isso, a habilidade humana para realizar este trabalho é fundamental.

“Nosso intuito é entregar traduções sempre fiéis ao texto original, mas considerando as diferenças culturais, regionais, históricas, jurídicas e contextuais de cada situação. Por sermos especializados na tradução de documentos, entendemos que a padronização terminológica também é essencial em nosso trabalho”.

— Célia Korn, sócia da Korn Traduções

Tradutores humanos: nativos e experts em variados segmentos

Os tradutores da Korn são sempre nativos e escolhidos por área de expertise, assegurando que as traduções estejam em conformidade com a especificidade técnica em diversos segmentos. 

“No final de cada tradução, o texto passa por revisor e conferencista, mantendo um rígido setor de Garantia de Qualidade, pelo qual somos reconhecidos no mercado”, complementa Célia Korn, sócia da empresa.

A tradução técnica, jurídica ou financeira, além da tradução juramentada, ilustram bem a necessidade não só de tradutores humanos, como de tradutores especializados em áreas específicas.


Tradução humana: técnica, jurídica ou financeira

Alguns documentos necessitam de tradução técnica, jurídica ou financeira, dependendo do tipo do negócio e da finalidade da documentação. Portanto, contratar uma empresa especializada em serviços de tradução é um investimento que vale a pena.

A tradução técnica é necessária para empresas que usam terminologias específicas, como na indústria química e farmacêutica. Manuais técnicos e bulas são exemplos de documentos traduzidos para outras línguas. É importante que o tradutor tenha familiaridade com as expressões do setor.

A tradução jurídica e a tradução financeira envolvem uma análise minuciosa de contratos, procurações e balanços. Nesses casos, é essencial contar com uma empresa de tradução com especialistas em direito e finanças para garantir precisão e credibilidade nos textos. 


Tradução humana e juramentada: casos específicos

A tradução juramentada é exigida para a validação oficial de uma documentação em idioma estrangeiro no Brasil, sendo também conhecida como tradução pública.

Os contratos sociais e estatutos de empresas são exemplos de documentos que precisam do procedimento para ter efeito oficial em órgãos e instituições públicas brasileiras. 

Este tipo de tradução é feito por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado. Quando necessário, a Korn dispõe de um tradutor juramentado para acompanhar clientes em cartórios. 

A tradução técnica, a jurídica e a financeira não precisam necessariamente ser tradução juramentada. Mas, se para fins oficiais, devem ser realizadas por tradutor juramentado especializado. 


Tradução humana e as PMEs europeias

Segundo pesquisa feita pela Comissão Europeia, a maioria das pequenas e médias empresas (PMEs) europeias prefere a tradução humana para atividades comerciais.

As empresas disseram optar pela tradução humana ao negociar e assinar contratos, resolver conflitos relacionados a transações comerciais, lidar com o setor público no exterior e realizar atividades de marketing e promoção de produtos e serviços.

As PMEs disseram que inglês, alemão e francês são os três principais idiomas necessários, seguidos por espanhol, russo, italiano e chinês. A maioria dessas empresas está localizada na França, Polônia e Portugal. 


Tradução humana e a pós-edição do conteúdo

Algumas pessoas e até empresas acabam realizando a tradução de assuntos do cotidiano por meio de ferramentas automáticas. No entanto, somente o profissional qualificado em tradução poderá garantir maior precisão no conteúdo traduzido, evitando erros e confusões.

Aliar as habilidades cognitivas humanas às novas tecnologias pode beneficiar (e muito) a ciência, sociedade e os negócios. O tradutor profissional é essencial para acompanhar e revisar o processo de tradução automática em prol da excelência dos textos traduzidos. 


Tradução humana x tradução automática neural

A tradução automática neural  (Neural Machine Translation – NMT) é um tipo de automação de tradução de idiomas que funciona como a estrutura de um cérebro humano. As redes neurais artificiais processam e analisam os dados para identificar padrões e regularidades, e assim, otimizar a entrega dos resultados das traduções. 

Os tradutores automáticos podem ser práticos para identificar palavras “soltas” ou frases curtas e simples, o que ajuda a entender superficialmente o contexto de um texto. 

Porém, há traduções mais peculiares, com terminologia específica e expressões idiomáticas que podem causar erros e confusões no momento de traduzir. E por isso, é imprescindível confiar no tradutor humano e profissional. 

“O tradutor profissional conhecerá a cultura local e as expressões típicas de cada língua e de cada área do conhecimento para sugerir a melhor tradução de acordo com os dados processados pelas redes neurais artificiais.”

Célia Korn, sócia da Korn Traduções


3 riscos da tradução automática 

  1. Erros de contexto

Assim como as palavras têm significados diferentes em outros idiomas, também existe disparidade entre a construção das frases de uma língua para outra. Isso pode causar erros na interpretação da linguagem e do contexto envolvido.

  1. Confusões com as expressões idiomáticas

As chamadas expressões idiomáticas são bem diferentes de um país para o outro. Somente quem conhece bem o idioma pode traduzir de forma correta. Os tradutores automáticos podem ter dificuldades de interpretá-las em diferentes línguas.

  1. Dificuldades com revisão

Como o tradutor automático não traduz adequadamente termos e expressões, a revisão acaba sendo mais complicada. É necessária a releitura de cada palavra e sentença para dar algum sentido à tradução. Na tradução jurídica, em que qualquer vírgula faz a diferença.


Precisa de serviços de tradução? Conte com a Korn Traduções!

Nossa equipe de tradutores está pronta para atender às demandas dos mais diversos segmentos empresariais e também de pessoas físicas. E se precisar de tradução juramentada, conte com os nossos tradutores juramentados!

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Para que serve a tradução juramentada digital? Quais seus benefícios? Quem pode fazer, como funciona e em quais idiomas é possível solicitar o serviço?

Saiba as respostas dessas e outras perguntas sobre tradução juramentada digital no ebook da Korn Traduções.

Clique aqui para baixar o material e conte sempre com a nossa equipe de tradutores!

Tradução juramentada, globalização e assinatura digital

Desde o início da globalização, a expansão dos negócios entre diferentes países vem aumentando, e a comunicação por meio de atos e documentos públicos em diversos idiomas se tornou cada vez mais presente. 

A forma de autenticar documentos foi aprimorada para garantir velocidade e facilidade no intercâmbio de informações, assim como reduzir o desperdício de recursos e gastos. O uso da assinatura digital tem sido comum para validar a tradução juramentada de documentos estrangeiros. 

O serviço da Korn Traduções pode garantir a precisão e credibilidade de toda a sua documentação.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Um estudo conduzido pela CSA Research analisou sites de grandes marcas e constatou que apenas 5% do conteúdo é traduzido. A tradução do site tem papel essencial na experiência do cliente, mas não basta traduzir apenas algumas páginas. A tradução incompleta do site é um problema relatado por mais de um quarto dos consumidores.

Esse estudo, realizado com mais de 8,7 mil consumidores em 29 países na Ásia, Europa, América do Norte e Sul, retrata que a maioria das pessoas prefere comprar online produtos e serviços que tenham informações em suas próprias línguas. E mais do que isso: a tradução de conteúdo deve ser de qualidade.

Um site sem a tradução adequada enfraquece a experiência do cliente e influencia na finalização da compra. O site pode perder até 80% do seu mercado ao longo da jornada do consumidor. Quase metade das pessoas (48%) sai do site quando encontra um problema de tradução.

A tradução do site é imprescindível para se atingir os mercados globais. E, a cada vez que se acrescenta a tradução do site em mais um idioma, um novo universo de potenciais consumidores se abre. 

Tradução de conteúdo: site e outros canais 

A tradução de conteúdo deve ser feita, preferencialmente, em todos os canais que a marca utiliza para se comunicar com os seus públicos. Assim, a adaptação da linguagem nas diferentes formas de divulgação da empresa é importante para a estratégia digital e o sucesso do negócio em termos globais. 

Além do site, a tradução para diferentes idiomas do e-mail marketing, blog e redes sociais (Inbound Marketing e Social Media Content), por exemplo, influi no engajamento do público em relação aos produtos e serviços da marca.

Site para o mercado global

A tradução de conteúdo do site é uma estratégia essencial para a conquista do mercado global. E a contratação de uma empresa de tradução experiente e capacitada é essencial para evitar erros que possam prejudicar o negócio. 

Garantir a clareza do texto em outro idioma é uma tarefa árdua. A tradução de um site exige conhecimento não apenas dos idiomas, mas também de fatores culturais, tecnológicos e visuais. É necessário conhecer o mercado da empresa e a melhor linguagem para o seu público. 

Tradução de conteúdo: avaliações dos clientes 

Saber a opinião de quem já conhece a marca é uma das formas que outros consumidores encontram para confiar ou não em determinado produto ou serviço. Por isso, as empresas devem dar especial atenção à tradução das avaliações dos clientes (Product Reviews). 

De acordo com dados da plataforma easyDITA sobre o comportamento de clientes, 76% dos consumidores globais prefeririam produtos com avaliações de usuários em seu próprio idioma, mesmo que o produto em si não seja traduzido.

Canais de suporte

O atendimento ao cliente é outro aspecto fundamental quando se trata de tradução de site. A empresa deve estar preparada para responder questionamentos de consumidores em diferentes idiomas. 

Potenciais compradores que não são atendidos adequadamente no chat e em outros canais de suporte do site podem não mais voltar. A tradução profissional especializada é uma aliada imprescindível da equipe de atendimento online das marcas.

SEO multilingue

Investir na tradução de conteúdo do site, no blog da marca e em técnicas de SEO (Search Engine Optimization) multilingue é outra ação que pode aprimorar a estratégia de comunicação digital das empresas globais.

Muitas marcas aplicam esforços significativos na produção de seu conteúdo, mas nem sempre na forma de torná-lo localizável. Alguns recursos de HTML – como a tag Hreflang, que especifica o idioma e as restrições geográficas opcionais para um conteúdo – podem ser úteis na localização desse conteúdo. 

Plataforma de e-commerce

A plataforma de e-commerce deve ser o meio mais fácil de o consumidor compreender o processo de compra em seu idioma. As marcas precisam garantir uma linguagem clara e objetiva sobre os meios de pagamento, descontos, fretes e outras condições relacionadas ao produto ou serviço.

Embora os consumidores possam desconsiderar uma ou outra pequena falha no início de sua jornada de compra, eles são muito menos propensos a ignorá-las quando estão pagando – ou tentando pagar – por algo que gostariam de comprar. 

Informações dos produtos

Ao buscar um produto, é comum que o consumidor pesquise as suas informações, como especificidades técnicas, durabilidade e funcionalidades. As marcas que pretendem alcançar o mercado global devem garantir que esses dados sejam traduzidos para seus diferentes públicos. 

Do contrário, a marca corre o risco de que potenciais clientes acessem outros canais, como tutoriais e fóruns online, para encontrar as informações sobre o produto. Muitas vezes, esses consumidores terão acesso a informações errôneas ou parciais, o que prejudica a imagem da marca.

E-mail marketing

As campanhas de e-mail marketing das empresas também precisam fazer parte da estratégia de tradução de conteúdo para a expansão do negócio. E-mails em idioma diferente do local de destino provavelmente irão direto para a pasta de lixo eletrônico do público-alvo. 

Capturar as preferências de idioma dos contatos, ou ao menos direcioná-los para um atendimento especializado com o idioma principal do país em que eles se encontram, é importante para a marca e seus produtos e serviços.

Blog e redes sociais

A tradução de conteúdo do blog e redes sociais da marca é outra estratégia para alcançar públicos de diferentes locais e idiomas. A comunicação por esses meios é eficiente para falar dos produtos e serviços de forma criativa e didática, e ainda gerar compra.

No LinkedIn, por exemplo, 93% dos usuários estão atrás de notícias e tendências do setor em que atuam. Em média, essas pessoas consomem 10 tipos de conteúdo multimídia antes de tomar uma decisão para compra de um produto ou serviço. E com a tradução, o potencial de alcance da marca será bem maior.

Precisa de serviços de tradução? Conte com a Korn Traduções!

Tradução de site, tradução livre, tradução técnica, tradução juramentada… Nossa equipe de tradutores está pronta para atender às demandas dos mais diversos segmentos empresariais e também de pessoas físicas.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

A Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD) entrou em vigor em setembro de 2020. A legislação coloca o Brasil ao lado de mais de 100 países onde há normas específicas para o tratamento de dados pessoais. A LGPD também traz impactos na tradução de documentos.

LGPD: tradução e o tratamento dos dados pessoais

Desde que a LGPD passou a vigorar no território brasileiro, a tradução de documentos tornou-se um foco de preocupação para todos aqueles que contratam serviços linguísticos.

Portanto, é fundamental saber como será o tratamento dos dados pessoais que constam nos documentos ou daqueles que solicitaram a tradução.

LGPD: passos para contratar uma empresa de tradução

A metodologia e as ferramentas que estão sendo utilizadas para a proteção de dados devem ser averiguadas para uma contratação segura de serviços de tradução. Então, é importante seguir os passos abaixo:

  1. Verificar se a empresa de tradução possui uma política de segurança da informação já implantada e qual a sua abrangência.
  2. Solicitar que a empresa de traduções assine um documento com termos que protejam a empresa solicitante dos serviços, assim como seus clientes.

LGPD: Política de Proteção de Dados

Atentar-se a esses passos é uma forma de proteger os dados dos seus documentos, sem dúvida. Mas não é o suficiente.

É preciso também solicitar à empresa de tradução que forneça a sua Política de Proteção de Dados demonstrando o que está sendo feito para a segurança de seus clientes.

Requisitos para uma Política de Proteção de Dados 

Dentre os vários procedimentos e requisitos necessários, vale destacar:

  • Uso de computadores exclusivos da empresa
  • Programa de monitoramento e rastreio dos computadores utilizados
  • Ferramentas e metodologia de anonimização
  • Aplicação de procedimentos relativos aos prestadores de serviço da empresa
  • Fornecimento de documentação, comprovações e certificações

Traduções livres e públicas

É importante discernir o tratamento empregado em traduções livres e traduções públicas, também conhecidas como traduções juramentadas, cujas normas são regidas pela Junta Comercial do Estado em que o

tradutor juramentado é registrado.

A empresa escolhida para a tradução de documentos deve estar preparada para orientar seus clientes e prestar todas as informações necessárias.

Tradução juramentada, apostila e reconhecimento de firma

No caso da tradução juramentada, o ideal é que essa empresa já se encarregue de outros serviços complementares, quando necessário, como

apostilamento (apostila) ou reconhecimento de firma, quando houver necessidade específica de tradução juramentada em papel.

Tradução juramentada e assinatura digital

A tradução juramentada com assinatura digital é sempre mais segura porque dispensa reconhecimento de firma e a entrega por portadores. Esse tipo de tradução pode ser enviado por e-mail para qualquer lugar do mundo.

O sistema de criptografia da tradução juramentada com assinatura digital também contribui para a segurança do documento traduzido. A assinatura digital é reconhecida juridicamente se tiver um certificado digital válido. 

Na Korn Traduções, atendemos aos requisitos legais para que este procedimento seja o mais confiável e seguro possível. 

Tradução de documentos: conte com a Korn!

Em fevereiro de 2019, a Korn Traduções deu início ao seu Programa de Proteção de Dados, construindo Políticas rígidas de segurança da informação e iniciando o processo para obtenção da certificação ISO 27001 – Gestão da Segurança da Informação, alinhada à LGPD. No início de 2021, já estaremos certificados.

Estamos totalmente preparados para prestar serviços de tradução com segurança, agilidade e precisão. Conte com a Korn!

Compartilhe o ebook da Korn sobre o tema! Acesse aqui.

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

As empresas do setor financeiro utilizam um jargão muito próprio. O conhecimento dos termos financeiros possibilita tanto a atualização de profissionais de diversas áreas quanto uma comunicação assertiva com o stakeholders e com forte utilização de anglicismos.  

A expansão dos negócios entre diferentes países vem aumentando em várias áreas, inclusive na financeira. A comunicação em diversos idiomas se intensificou e, no caso do Brasil, alguns termos financeiros em inglês tornaram-se muito presentes na nossa linguagem, tão frequentes que são utilizados sem suas respectivas traduções

20 termos financeiros em inglês do mercado financeiro

  1. Ações “blue chips”: são as ações de “1ª linha”, ou seja, ações de grande liquidez e procura no mercado. Em geral, pertencem às empresas tradicionais, de grande porte e com ótima reputação.
  1. Assets: são os chamados ativos, ou seja, bens, direitos e valores de uma empresa, pessoa ou fundo de investimento.
  1. Benchmark: é o índice de referência utilizado para comparar rentabilidades de um investimento ou de um mercado. Por exemplo: um fundo de renda variável tem como benchmark o Ibovespa.
  1. Break-even: é o “ponto de equilíbrio”, ou seja, define o momento em que um negócio ou investimento não tem lucro e nem prejuízo.
  1. Bull Market: significa que o mercado está em uma tendência de alta, com os preços das ações subindo.
  1. Commodities: é um tipo de mercadoria em estado bruto ou com um grau muito baixo de industrialização, passível de padronização quanto à quantidade, qualidade, ponto de entrega, prazo de entrega etc.
  1. Day Trade: é a operação em que um investidor compra e vende, no mesmo dia, a mesma quantidade de ativos de uma mesma empresa, buscando ganhar dinheiro com a oscilação de preços em pouco tempo.
  1. Default: é a declaração de insolvência decretada pelos credores quando o devedor não paga as dívidas no prazo estabelecido.
  1. Disclosure: é a divulgação de informações financeiras de uma empresa com o objetivo de dar transparência a esses dados.
  1. Dumping: significa a venda de produtos por preços mais baixos que os custos para eliminar os concorrentes e conquistar maiores fatias de mercado.
  1. Gap: é um fenômeno que normalmente ocorre entre o fechamento do mercado de um dia e sua abertura no dia seguinte. Demonstra a ausência de negociação ou de interesse em um ativo em determinada faixa de preço. 
  1. Hedge: é um instrumento para assegurar preços de determinados ativos na compra ou venda futura, garantindo a redução dos riscos oferecidos pelas oscilações do mercado. 
  1. Holding: é a empresa que possui participação majoritária nas ações de uma ou mais empresas, adquirindo o controle de sua administração e políticas empresariais.
  1. Home Broker: é o sistema oferecido por corretoras financeiras para conectar seus usuários ao pregão eletrônico no mercado de capitais e de private equity pela internet.
  1. IPO (Initial Public Offering): significa a “oferta pública de ações” de uma empresa pela primeira vez, sendo que as ações são emitidas no Mercado Primário.
  1. Joint venture: ocorre quando empresas ou países se associam para trabalhar juntos em projetos ou outras companhias.
  1. Split: é a divisão (ou desdobramento) das ações existentes de uma empresa, sem alterar o valor do investimento. É feita para aumentar a quantidade de papéis em circulação e facilitar sua negociação.
  1. Spread: é a diferença entre o preço de compra e de venda de um ativo.
  1. Swap: são acordos de troca de rendimentos gerados por dois ativos diferentes, como no caso da troca de juros pagos por títulos diferentes ou títulos denominados em moedas diferentes.
  1. VAR (Value at Risk): é o indicador que mostra a probabilidade de perda de determinada aplicação em diversos cenários da economia. 

Fontes: 

Portal do Investidor – CVM

NaPrática.org (Fundação Estudar)

Tradução financeira

Os termos financeiros apresentados acima demonstram que o setor financeiro tem a sua própria linguagem. Traduzir textos para esse mercado requer bem mais do que conhecer os idiomas dos locais de operação dos bancos e das corretoras financeiras. 

O tradutor financeiro precisa ter amplo conhecimento das regras, jargões e particularidades que envolvem os documentos financeiros, produtos e serviços bancários. Deve ser um profissional qualificado em mais de um idioma e apto a compreender a linguagem nativa e a cultura de cada país.

Tradução juramentada

Um documento financeiro em idioma diferente do português precisa de tradução juramentada se for utilizado para fins oficiais no Brasil. 

Esse serviço é feito por um tradutor juramentado, oficialmente chamado de tradutor público e intérprete comercial, aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

A Korn Traduções realiza os serviços de tradução financeira e tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas. 

Todas as traduções financeiras realizadas por nossa equipe passam por apurada revisão e controle de qualidade, garantindo credibilidade ao texto do documento traduzido.

Saiba mais sobre o nosso serviço de tradução financeira. E se precisar de tradução juramentada, conte com os nossos tradutores juramentados!

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Desde o dia 1º de setembro de 2020 está valendo no Brasil a Portaria n° 294, do Instituto Nacional de Propriedade Industrial (INPI), que traz novidades sobre os pedidos de patentes destinados ao órgão. As novas regras reforçam a necessidade da tradução dos documentos exigidos.

A Portaria do INPI cria mais duas modalidades de trâmite prioritário para patentes: pedidos com tecnologia já disponível no mercado, que podem ser objeto de contratos de licença ou cessão, e pedidos com tecnologia resultado de financiamento público.


Licenciamento, venda, importação ou exportação

A modalidade “Tecnologia Disponibilizada no Mercado” é o processo de patente cujo todo ou parte do objeto reivindicado tenha sido licenciado, colocado à venda, importado ou exportado, tomando como referência o mercado brasileiro. 


Financiamento público

Já o tipo “Tecnologia Resultante de Financiamento Público” refere-se ao processo de patente cujo objeto reivindicado tenha sido resultante de apoio financeiro direto decorrente de receitas públicas com objetivo expresso de seu desenvolvimento. 


5 requisitos para prioridade na tramitação de patentes

O INPI ainda define os requisitos para os procedimentos administrativos do processo de patente que terão prioridade na tramitação, sendo:

1. Estar depositado há, pelo menos, 18 meses ou com requerimento de publicação antecipada conforme o disposto no § 1º do art. 30 da Lei nº 9.279, de 14 de maio de 1996 ou, no caso de pedidos internacionais, publicado pela Organização Mundial da Propriedade Industrial (OMPI);

2. Ter recolhida a retribuição relativa ao exame técnico, conforme o disposto no art. 33 da Lei nº 9.279, de 1996; 

3. Não ter prioridade de tramitação em andamento;

4. Não haver, voluntariamente, divisão ou modificação do pedido de patente, pelo requerente, entre o requerimento e a decisão do trâmite prioritário; 

5. Enquadrar-se em uma das modalidades descritas no Título II desta Portaria.


Processo de patente e tradução

A Portaria n° 294 do INPI também determina que, caso as cópias de documentos exigidos no processo de patente estejam redigidos em idioma distinto do português, inglês ou espanhol, a tradução para qualquer desses idiomas deverá ser apresentada.

A tradução de patentes é um tipo de tradução técnica e jurídica. O procedimento é extremamente sofisticado e deve ser realizado por um tradutor especializado. 

Esse profissional precisa ter o conhecimento e a experiência necessárias para assegurar a boa tramitação da documentação.

Uma simples falha na tradução dos documentos exigidos no trâmite de patente pode levar à perda de proteção da inovação do negócio, ou até mesmo à rejeição do pedido por parte do órgão responsável.

Nem todo documento em um processo de pedido de patente junto ao INPI dispensa tradução juramentada, pois ficam dispensados de tradução juramentada apenas aqueles em que a LPI faça referência à tradução simples.


Tradução de patentes

Os tradutores que atuam com documentos de patentes devem estar sempre atentos aos estatutos, mudanças de regulamentação e práticas dos escritórios de patentes e órgãos de regulamentação oficiais.

Assim, é possível assegurar que os documentos exigidos nos pedidos de patentes estejam em conformidade com as boas práticas do mercado.

Dominar a terminologia jurídica e das diversas áreas da indústria também é fundamental para garantir a qualidade da tradução de patentes, além da observância às regras de propriedade intelectual e direitos autorais no Brasil e em outros países.


Tradução técnica e jurídica

Dentre os vários tipos de tradução técnica, a tradução jurídica é aquela que impõe maiores desafios aos tradutores profissionais. 

Na Korn Traduções, temos uma equipe de tradutores jurídicos, profissionais com formação em Direito e em Tradução, amplamente capacitados a lidar com textos jurídicos diversos, como documentos exigidos em procedimentos de patentes, além de peças contratuais e processuais de alta complexidade.


Tradução juramentada

Um documento estrangeiro precisa de tradução juramentada se for utilizado para fins oficiais no Brasil. Esse serviço é feito por um tradutor juramentado, oficialmente chamado de tradutor público e intérprete comercial, aprovado em concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português.

Importante esclarecer que a tradução jurídica não é necessariamente uma tradução juramentada, apesar de exigir os mesmos conhecimentos. E nem todo tradutor jurídico é necessariamente um tradutor juramentado.

A Korn Traduções realiza esses serviços para pessoas físicas e jurídicas. Todas as traduções jurídicas e juramentadas realizadas por nossa equipe passam por apurada revisão e controle de qualidade, garantindo credibilidade ao texto do documento traduzido.

Conte com a Korn Traduções para auxiliar o seu negócio na tradução de documentos exigidos nos processos de patentes!

Saiba mais sobre os nossos serviços de tradução. E se precisar de tradução juramentada, conte com os nossos tradutores juramentados!

Korn Traduções: a sua empresa de tradução, há 30 anos prestando serviços de tradução juramentada e livre. Somos uma das 10 principais empresas prestadoras de serviço linguístico da América Latina e Caribe (Common Sense Advisory/CSA Research). Solicite um orçamento.

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.