Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

31 de outubro é celebrado o Halloween. No Brasil, conhecemos a data pela tradução de seu nome, que é Dia das Bruxas.

Esse dia é celebrado nos Estados Unidos, mas tem ficado cada vez mais popular em outras partes do mundo.

Quem nunca ouviu nessa época crianças perguntarem “doces ou travessuras”? Ou viu pessoas fantasiadas de bruxas, monstros e outros personagens desse universo para participar das festas temáticas do Halloween?

Mas, afinal, como surgiu essa celebração?

Acredita-se que essa data teve origem na Europa, mais precisamente no Reino Unido.

O nome da celebração vem de “All Hallows’ Eve” que, até o século 16, era como chamavam a noite anterior ao Dia de Todos os Santos, que acontece em 1º de novembro. Em tempo: a palavra hallow tem como tradução “santo”, enquanto eve significa “véspera”.

Outra hipótese para explicar o surgimento dessa celebração é o festival celta Samhain (“fim do verão” é a tradução desse termo). Ele era iniciado em 31 de outubro e tinha duração de 3 dias. O objetivo era homenagear o “Rei dos Mortos”.

Transformação do Halloween

Entre 1.500 e 1.800, o Dia das Bruxas foi ganhando novos rituais. As fogueiras, que eram usadas no festival celta Samhain para queimar joio e celebrar o fim da colheita, tornaram-se populares no Halloween.

Também nessa data, a comida e a agricultura tinham papéis essenciais nos rituais: o formato e o sabor de uma couve recém-colhida, por exemplo, indicariam características sobre seu futuro marido ou esposa. Ler cascas de noz ou pescar com a boca maçãs também eram rituais que faziam parte do evento.

No início do Halloween, as crianças iam nas casas dizendo orações para as almas dos mortos. Depois, recebiam bolos que representavam o espírito de uma pessoa liberada do purgatório. É desse ritual que surgiu o que conhecemos hoje: crianças indo de porta em porta com a pergunta “doces ou travessuras?”.

Halloween nos Estados Unidos

Na América, a comemoração começou a acontecer em meados de 1870, pouco tempo depois de 1 milhão de pessoas imigrarem da Irlanda para os Estados Unidos.

Em uma mistura entre os rituais do Reino Unido e os rituais americanos, a celebração da data passou por algumas adaptações, ficando mais próxima do que conhecemos hoje. As maçãs usadas nos rituais ingleses, por exemplo, tornaram-se cidras que eram servidas com rosquinhas.

Os espantalhos, característicos das colheitas de milho americanas, passaram a ser peças de decoração das festas de Halloween, assim como as abóboras.

A celebração é tão forte nos EUA, que a data é o maior feriado não-cristão do país, chegando a superar o Dia dos Namorados e a Páscoa no que diz respeito à venda de chocolates.

No Brasil, muitas escolas celebram o Halloween com festas à fantasia. E se você mora em prédio, talvez receba a visita de muitas crianças nessa data.

Mas apesar de apreciar muito a festa, a Korn Traduções trabalha normalmente. Portanto, se precisar de traduções juramentas ou livres, conte com a Korn, a sua empresa de traduções.

[:]

Há diversas maneiras de escrever números, horários, datas e endereços. Embora a maioria delas permita o entendimento da informação, existem padrões que regimentam as formas corretas e que, no caso das traduções, devem ser respeitados.

Abaixo, compartilhamos essas informações:

Números nas traduções

O correto é escrever 1 ou um? 11 ou onze? 100 ou cem?

Aqui, o padrão é fácil de memorizar: os números de 0 a 10 devem sempre serem escritos por extenso, ou seja, zero, um, dois, três (…) dez. A partir do 11, são escritos como numerais: 11, 12, 13 (…) 20 (…) 50 (…) 99.

Mas, como sabemos, toda regra tem exceção. E, nesse caso, as exceções ficam por conta do 100 e do 1.000, que devem ser grafados por extenso: cem e mil.

Outra exceção é quando números menores e maiores de 11 aparecerem na mesma frase. Nesse caso, todos devem ser usados como numerais. Exemplo: o conjunto é formado por 4 porcas, 8 parafusos e 12 arruelas.

Horários nas traduções

9h? 9h00? 9h05min? 9am e 9pm?

Todos esses formatos deixam claras as informações de horário. No entanto, para seguir o padrão internacional, o correto é sempre optar pelas formas abaixo:

9 am = 9h (Sem 00 depois do h)

6 pm = 18h (Sem 00 depois do h)

9:30 am = 9h30

6:30 pm = 18h30

7:30:27 pm = 19h30min27 (não é necessário identificar os segundos por escrito)

Datas nas traduções

30/7/19? 30/7/2019? 30/07/19? 30/07/2019?

Ao se referir às datas completas, obedeça sempre ao seguinte formato: dd/mm/aaaa. Nas possibilidades acima, o formato correto seria o último.

Lembre-se, também, que a data em inglês possui ordem diferente: primeiro o mês e depois o dia, sendo necessário adaptar na tradução para o português. Assim, se a informação estiver como 07/30/2019, será necessário converter para 30/07/2019.

Outra informação importante: nos documentos em inglês, é comum que as datas venham com o mês escrito por extenso: April 4, 2019. Nesses casos, deve-se traduzir o mês para o português e alterar a ordem da informação: 4 de abril de 2019. Nessas situações, não se deve acrescentar o número zero na frente do dia do mês.

Abreviações de meses e dias da semana 

Aqui, não tem muito segredo. Os meses ficam:

Jan, fev, mar, abr, mai, jun, jul, ago, set, out, nov e dez.

Já os dias da semana possuem as seguintes siglas como abreviação:

Dom, seg, ter, qua, qui, sex e sáb.

Endereços e telefones 

Ao especificar um endereço, o formato deve sempre respeitar a ordem abaixo:

Nome da Rua/Avenida, número da casa/prédio, número do apartamento, bairro, cidade, estado e CEP.

Quando houver telefone, é imprescindível inserir o código do país com o sinal de + na frente, o DDD da cidade entre parênteses e o número de telefone com o hífen separando os quatro primeiros dígitos dos quatro últimos dígitos:

Tel.: +55 (041) 1234-5678

Esses padrões devem ser usados em todas as traduções juramentadas, traduções técnicasetraduções livres, mas a Korn Traduções também recomenda sua utilização em textos informais e mensagens do dia a dia, como e-mails, por exemplo, já que grafar as informações dessas formas deixam o texto mais claro e organizado.

[:]

Já falamos por aqui sobre as palavras homófonas – aquelas que possuem sons iguais ou parecidos, mas significados completamente diferentes.

Essas palavras existem em diversos idiomas e costumam causar algumas confusões. Embora o contexto possa induzir ao correto significado, em alguns casos as duas palavras homófonas podem fazer sentido. Assim, se a pessoa que estiver ouvindo não for fluente no idioma, ou se a pessoa que estiver falando não dominar muito bem a pronúncia das palavras, a interpretação da frase pode ser errônea.

No inglês, patients e patience são exemplos de palavras homófonas. A tradução da primeira é “pacientes”; já a segunda tem “paciência” como tradução. Assim, se você perguntar a um médico “Do you have patients?” e ele entender “Do you have patience?”, a frase fará sentido, embora a intenção da pergunta tenha sido outra.

Ilustrações de palavras homófonas

Foi por esse motivo que o artista Bruce Worden criou ilustrações comparando diversas palavras homófonas. O objetivo é olhar a imagem e, imediatamente, entender seu significado. 

Abaixo, compartilhamos algumas das imagens que fazem parte do trabalho do artista e, acima de cada uma, colocamos as traduções das palavras.

Para conhecer as outras ilustrações de Bruce Worden, clique aqui.

  • Which: qual | Witch: bruxa

Traduções palavras homófonas which e witch

  • Brake: freio | Break: quebrar/bater

Traduções Palavras homófonas Brake e Break

  • Exercise: exercício | Exorcise: Exorcismo

Traducões palavras homofonas - exercise e exorcise

  • Whine: lamentar| Wine: Vinho

Traduções palavras homofonas - whine e wine

Agora imaginem a confusão que não seria se, ao demonstrar interesse em fazer exercícios, entendessem que o interesse seria em fazer exorcismo? Ou se pedissem por um vinho e entendessem que o pedido era para se lamentar?

A dica é: se caso alguém disser algo que não pareça ter muito sentido, pense em outras possibilidades de palavras que possuem pronúncias próxima! 😉

E se precisar de traduções juramentadas ou traduções livres (sejam de palavras homófonas ou não), conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução!

[:]

Recontar as nossas histórias é revisitar momentos que vivemos.

Recontar histórias que não vivemos é possibilitar que outras pessoas possam vivê-las.

Mas como é possível recontar o que não vivemos?

Um tradutor saberá responder essa pergunta.

Um tradutor reconta e revive experiências que nunca teve.

Um tradutor, quando lê uma história, envolve-se como se fosse dele.

Porque um tradutor sabe que, ao fazer uma tradução, aquela história passa a ser dele também.

A história pode ser um texto, um livro, um documento.

Talvez seja uma tradução juramentada ou uma tradução livre.

Mas para o tradutor, uma história nunca será “apenas” uma história. E uma tradução jamais será “apenas” uma tradução.

E hoje nós, da Korn Traduções, parabenizamos e agradecemos aos tradutores por fazerem parte da nossa história – e por nos ajudarem a traduzir tantas histórias para o mundo.

Que venham sempre e cada vez mais histórias para traduzirmos juntos.

Feliz dia 30 de setembro. Feliz dia dos tradutores!

[:]

Pontuação. Quando termina com ponto de interrogação, é uma pergunta; quando termina com ponto de exclamação, é uma afirmação. Mas em espanhol, seguindo a lógica acima, a frase não apenas termina com o ponto adequado, como também começa com ele. E, mais do que isso, vale lembrar de que a pontuação do início deve ser inserida de ponta cabeça, já que a pontuação invertida indica abertura de frase.

E a pergunta comum é: por que se escreve assim na língua espanhola?

A resposta é simples. Muitas vezes, uma mesma frase pode ser tanto uma pergunta quanto uma afirmação – e dois principais fatores nos fazem entender a intenção da frase: o contexto – caso ela esteja no meio de um texto – e a pontuação ao final.

No entanto, o contexto também pode dar abertura para as duas possibilidades de intenção – pergunta ou afirmação. Assim, acrescentando a pontuação no início da frase, indica-se, logo no começo, a intenção da frase, possibilitando que, ao lê-la, já se coloque a entonação correta: interrogativa ou enfática, expressando surpresa, espanto ou alegria em caso de ponto de exclamação.

Agora, uma curiosidade: o espanhol é a única língua que tem essa regra. Sim, regra, já que não inserir a pontuação no começo e no final é considerado um erro gramatical.

Pontuação invertida nas traduções

É por isso que, em traduções para o espanhol, deve-se inserir as pontuações iniciais em todas as frases nas quais constarem interrogação ou exclamação no final. Da mesma forma, em traduções do espanhol para outros idiomas, o ponto inicial deve ser retirado. Essa regra sempre deverá ser seguida, sejam traduções juramentadas, traduções livres ou traduções técnicas.

E lembre-se, se precisar de traduções juramentadas, traduções livres ou traduções técnicas é sempre bom optar por empresas de tradução experientes. Para suas traduções, conte com a Korn Traduções, empresa com 25 anos de mercado, e com sua equipe de tradutores profissionais e especializados.

[:]

Na semana passada, falamos dos padrões internacionais de números, datas e horas. Mas, além desses, também existem regras de como escrever informações sobre moedas e unidades de medida. E essas regras, que apresentam variações quando consideradas no inglês americano ou no inglês britânico, devem ser utilizadas em traduções juramentadas, traduções técnicas e traduções livres, quando necessário.

Inglês americano: padrões de moedas e unidades de medidas a serem utilizados nas traduções juramentadas, técnicas e livres

1. Moedas

  • Os nomes das moedas são grafados em letra minúscula. Exemplo: euro, dollar, real.

  • Se o país ou região for inserido para especificar a origem da moeda, as primeiras letras desse nome serão maiúsculas enquanto o nome da moeda permanecerá com letra minúscula. Exemplo: United States dollar.

  • O símbolo da moeda deve ser repetido em cada número de uma sequência, sem espaço entre o símbolo e o número. Ex: $39.99, $49.99, e $69.99.

2. Unidades de Medida

  • Sempre colocar espaço entre o número e a unidade de medida, exceto no caso de graus e porcentagem. Exemplo: 8 cm, 8º, 8%.

  • É possível substituir o símbolo “%” por “percent”, incluindo espaço entre o número e a palavra. Exemplo: 8% ou 8 percent.

  • Na tabela, compartilhamos a ortografia das unidades de medida em português com suas respectivas traduções para o inglês americano:

Português

Inglês Americano

Metro

Meter

Litro

Liter

Deca

Deka

Grama

Gram

Inglês britânico: padrões de moedas e unidades de medidas a serem utilizados nas traduções juramentadas, técnicas e livres

1. Moedas

  • Se a informação da moeda estiver em USD, pode-se manter. Mas se houver informações em USD e em libras esterlinas, deve-se fazer a conversão das libras, podendo arredondar o valor para cima ou para baixo.

2. Unidades de Medida

  • No Reino Unido, é comum a utilização de duas unidades de medida: sistema métrico e imperial. Para propagandas voltadas ao consumidor, os dois sistemas devem ser utilizados – um deles seguido pelo outro entre parênteses. Para textos técnicos, deve-se utilizar as medidas do sistema métrico. Nesse caso, as traduções juramentadas, técnicas ou livres precisam obedecer as regras do contexto da mensagem – se for propaganda, deve constar as duas medidas na tradução. Se for texto técnico, deve-se haver apenas a tradução do sistema métrico.

  • Por vezes, as temperaturas em graus Celsius podem ser acompanhadas pela medida em Fahrenheit.

  • Na tabela, compartilhamos a ortografia das unidades de medida em português com suas respectivas traduções para o inglês britânico:

Português

Inglês Britânico

Metro

Metre

Litro

Litre

Deca

Deca

Grama

Gramme

Essas dicas foram fornecidas pela equipe de tradutores profissionais da Korn Traduções, empresa especializada em traduções jurídicas e financeiras, presente no mercado há 25 anos. Portanto, se precisar de traduções juramentadas, traduções técnicas e traduções livres, conte conosco: a sua empresa de tradução.

[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.