Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Espanhol e castelhano. Frequentemente, perguntam para a Korn Traduções sobre a diferença entre esses dois idiomas. E, para responder a essa dúvida, ninguém melhor do que nossos tradutores profissionais de espanhol, não é?

Espanhol ou castelhano? Nossos tradutores respondem!

Respondendo de maneira direta e objetiva, adiantamos: a única diferença que existe entre eles é o nome. E a explicação está na origem do idioma.

Castelhano foi o primeiro nome criado para se referir ao idioma que, hoje, conhecemos como espanhol. Ele também foi o primeiro idioma que surgiu na região de Castela (Castilla) após a queda do império romano. E, por este motivo, o reinado da Espanha determinou que todos os espanhóis soubessem o castelhano, embora também houvesse outras línguas em uso no país, como o aragonês, basco, catalão e galego.

Assim, o castelhano foi ganhando força até se tornar o idioma oficial da região – o que permanece até os dias atuais.

Com o tempo, alguns fatores históricos foram decisivos para que o castelhano se tornasse a língua oficial de outros países e, consequentemente, passasse a ser chamado de espanhol: a unificação dos reinos da Espanha e a expansão do castelhano no território americano em decorrência da colonização espanhola.

Assim, conclui-se que eles não são dois idiomas distintos e, portanto, usar um ou outro nome para se referir à língua não está errado. A preferência pelo termo espanhol existe apenas por essa ser a denominação utilizada internacionalmente.

Vale ressaltar, no entanto, que comparando o castelhano em sua origem e o espanhol atualmente, há muitas diferenças na língua, o que não caracteriza dois idiomas distintos, mas sim, a constatação de que como toda língua viva, o castelhano

espanhtambém evoluiu e evoluí constantemente.

E se precisar de traduções do espanhol ou de qualquer outro idioma, conte com a Korn Traduções, a sua empresa de traduções![:en]Espanhol e castelhano. Frequentemente, perguntam para a Korn Traduções sobre a diferença entre esses dois idiomas. E, para responder a essa dúvida, ninguém melhor do que nossos tradutores profissionais de espanhol, não é?

Espanhol ou castelhano? Nossos tradutores respondem!

Respondendo de maneira direta e objetiva, adiantamos: a única diferença que existe entre o espanhol e o castelhano é o nome. E a explicação está na origem do idioma.

Castelhano foi o primeiro nome criado para se referir ao idioma que, hoje, conhecemos como espanhol. Ele também foi o primeiro idioma que surgiu na região de Castela (Castilla) após a queda do império romano. E, por este motivo, o reinado da Espanha determinou que todos os espanhóis soubessem o castelhano, embora também houvesse outras línguas em uso no país, como o aragonês, basco, catalão e galego.

Assim, o castelhano foi ganhando força até se tornar o idioma oficial da região – o que permanece até os dias atuais.

Com o tempo, alguns fatores históricos foram decisivos para que o castelhano se tornasse a língua oficial de outros países e, consequentemente, passasse a ser chamado de espanhol: a unificação dos reinos da Espanha e a expansão do castelhano no território americano em decorrência da colonização espanhola.

Assim, conclui-se que o espanhol e o castelhano não são dois idiomas distintos e, portanto, usar um ou outro nome para se referir à língua não está errado. A preferência pelo termo espanhol existe apenas por essa ser a denominação utilizada internacionalmente.

Vale ressaltar, no entanto, que comparando o castelhano em sua origem e o espanhol atualmente, há muitas diferenças na língua, o que não caracteriza dois idiomas distintos, mas sim, a constatação de que como toda língua viva, o castelhano (ou espanhol) também evoluiu e evoluí constantemente.

E se precisar de traduções do espanhol ou de qualquer outro idioma, conte com a Korn Traduções, a sua empresa de traduções! [:es]Espanhol e castelhano. Frequentemente, perguntam para a Korn Traduções sobre a diferença entre esses dois idiomas. E, para responder a essa dúvida, ninguém melhor do que nossos tradutores profissionais de espanhol, não é?

Espanhol ou castelhano? Nossos tradutores respondem!

Respondendo de maneira direta e objetiva, adiantamos: a única diferença que existe entre o espanhol e o castelhano é o nome. E a explicação está na origem do idioma.

Castelhano foi o primeiro nome criado para se referir ao idioma que, hoje, conhecemos como espanhol. Ele também foi o primeiro idioma que surgiu na região de Castela (Castilla) após a queda do império romano. E, por este motivo, o reinado da Espanha determinou que todos os espanhóis soubessem o castelhano, embora também houvesse outras línguas em uso no país, como o aragonês, basco, catalão e galego.

Assim, o castelhano foi ganhando força até se tornar o idioma oficial da região – o que permanece até os dias atuais.

Com o tempo, alguns fatores históricos foram decisivos para que o castelhano se tornasse a língua oficial de outros países e, consequentemente, passasse a ser chamado de espanhol: a unificação dos reinos da Espanha e a expansão do castelhano no território americano em decorrência da colonização espanhola.

Assim, conclui-se que o espanhol e o castelhano não são dois idiomas distintos e, portanto, usar um ou outro nome para se referir à língua não está errado. A preferência pelo termo espanhol existe apenas por essa ser a denominação utilizada internacionalmente.

Vale ressaltar, no entanto, que comparando o castelhano em sua origem e o espanhol atualmente, há muitas diferenças na língua, o que não caracteriza dois idiomas distintos, mas sim, a constatação de que como toda língua viva, o castelhano (ou espanhol) também evoluiu e evoluí constantemente.

E se precisar de traduções do espanhol ou de qualquer outro idioma, conte com a Korn Traduções, a sua empresa de traduções! [:]

Neste final de semana, de 31 de maio a 02 de junho, aconteceu o 10º Congresso Internacional Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes).

Além de ser a 10ª edição do evento, em 2019 a Abrates comemora 45 anos de existência, o que fez com que o congresso fosse duplamente comemorativo, tendo como tema central Associações profissionais para além do amanhã”.

O objetivo do evento desse ano, de acordo com a descrição no próprio site, era “mostrar e celebrar o papel fundamental que associações profissionais desempenham no mercado e na atuação de tradutores e intérpretes profissionais de hoje e amanhã.”

Anualmente, fazemos questão de participar e apoiar o Congresso Internacional Abrates, pois entendemos a importância da Associação para o mercado de tradução que, frequentemente, promove cursos, fomenta a troca de conhecimento e networking entre os profissionais da área de tradução. Por isso, a Korn Traduções, além de estar presente no evento, foi, por mais um ano consecutivo, uma das empresas patrocinadoras do congresso.

Conteúdo, networking e o futuro da tradução no 10º Congresso Internacional Abrates

Durante os dois dias, sete salas foram palco para quase cem palestras diferentes, tratando tanto de traduções juramentadas quanto de traduções livres. Devemos confessar que foi um pouco difícil decidir quais palestras assistir, já que o tema de todas era relevante para o mercado de tradução. A vantagem é que, mesmo não tendo assistido a todas as palestras, tivemos acesso a diversos conteúdos enriquecedores, participamos de discussões essenciais sobre o futuro da tradução, apresentamos a Korn Traduções aos participantes e trocamos cartões com profissionais de tradução. Também aproveitamos o espaço para sortear brindes e, consequentemente, estreitar relação com os profissionais presentes.

Resultado? O evento, mais uma vez, foi um sucesso e reuniu profissionais competentes, capacitados e com um mesmo objetivo: fazer a sua parte para profissionalizar o mercado de traduções.

[:]

Prêmio Camões, a mais importante premiação literária da língua portuguesa, foi criado em 1988 pelos governos de Portugal e do Brasil. O prêmio surgiu com o objetivo de reconhecer autores da língua portuguesa que, de alguma forma, tenham contribuído com o enriquecimento do patrimônio literário e cultural.

Em 30 anos de premiação, Antonio Lobo Antunes, Mia Couto, José Saramago, Jorge Amado, Autran Dourado, João Cabral de Mello Neto, entre outros importantes nomes, foram contemplados com o prêmio.

Vencedor do Prêmio Camões é anunciado em sede da Biblioteca Nacional

Agora, em sua 31ª edição, foi anunciado no dia 25/05/2019, na sede da Biblioteca Nacional (Rio de Janeiro), o vencedor 2018 do Prêmio Camões: o escritor e compositor Chico Buarque, 74 anos, que venceu por unanimidade de votos.

Chico Buarque é o 13º escritor brasileiro a ganhar o Prêmio Camões, e sua vitória diz respeito ao conjunto da obra, ou seja, não apenas aos seus romances, como “Benjamin” e “Leite Derramado”, mas também às letras de suas músicas e peças de teatro. Assim, Chico passa a ser o responsável por um feito inédito, já que, até então, composições musicais nunca tinham sido consideradas no prêmio.

O júri do Prêmio Camões, formado por representantes de Portugal, Angola, Moçambique e Brasil, explicou que a escolha foi “pela qualidade e transversalidade da multifacetada obra de Chico, repartida entre poesia, drama e romance”. Além disso, o alcance da obra também foi levado em consideração, já que muitas de suas composições se tornaram referências em outros países.

Tradução de português para…português

Já que estamos falando de língua portuguesa, de Portugal e do Brasil, vale ressaltarmos uma dúvida comum entre nossos clientes: afinal, existe a tradução de português para português?

Quando falamos de tradução juramentada, a resposta é não, já que, oficialmente, a língua portuguesa é considerada uma só, independentemente dos países em que se fala o idioma.

Quando se trata de tradução livre, o que se faz é uma revisão e adaptação do texto, já que há significativas diferenças no português de Portugal, Brasil, Angola, Moçambique…

Assim, se você precisar de uma adaptação livre de português para português, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

[:]

Uma mesma palavra, mas apenas uma letra diferente – o “s” no final. Pressupõe-se, assim, que as traduções são iguais, mas uma está no singular e outra no plural. Certo?

Na maioria das vezes, certo. Mas sempre há exceções. E nossos tradutores profissionais compartilharam, abaixo, esse conhecimento com vocês.

Damage e Damages: traduções diferentes

Aqui na Korn Traduções, por sermos especializados em tradução jurídica e tradução juramentada, frequentemente nos deparamos com duas palavras em inglês: damage e damages.

Quem não tem familiaridade com a língua inglesa e/ou com traduções mais técnicas, naturalmente acharia que essas palavras têm o mesmo significado.

E é por isso que essa dica é válida aos tradutores que estão em começo de carreira e/ou começando a trabalhar com traduções técnicas, e também aos profissionais de Direito: para a surpresa da maioria, essas palavras não significam a mesma coisa, embora pertençam ao mesmo universo e, com frequência, apareçam no mesmo texto.

De acordo com o Dicionário Merriam-Webster, a palavra “Damage”, sem a letra “s” no final, significa “loss or harm resulting from injury to person, property, or reputation”. Já a palavra “Damages”, com a letra “s”, significa “compensation in money imposed by law for loss or injury”. Ou seja, respectivamente, as traduções são “dano/danos” e “indenização”.

E o que costuma causar ainda mais curiosidade – e um pouco de confusão para quem está começando – é o fato de que a palavra sem o “s” pode ter danos, no plural, como tradução. Já “Damages” tem apenas indenização, no singular, como tradução.

Interessante, não é? É por isso que a Korn Traduções é apaixonada pelo que faz – trabalhar com línguas e idiomas é maravilhosamente intrigante!

E, então, queremos saber: você conhece outras palavras que também possuem essa pequena variação na escrita, mas têm significados completamente distintos? Compartilha com a gente nos comentários! 😉

[:]

Traduções não se limitam às palavras. Muitas vezes faz-se necessária a adaptação de alguns parâmetros para o padrão regional como, por exemplo, a conversão de temperaturas. Por isso, pedimos para que a equipe da Korn Traduções compartilhasse dicas de como a conversão de temperaturas deve ser feita nos documentos em que consta essa informação. Leia abaixo!

Conversão de temperaturas de Fahrenheit para Celsius

Por padrão, algumas empresas e laboratórios costumam utilizar a escala Fahrenheit. No entanto, nas traduções de textos médicos e farmacêuticos, é necessário fazer a conversão para Celsius, incluindo sempre a escala original entre parênteses.

Então, se a informação é de “76 ºF”, na tradução ficará “24,4 ºC (76 ºF)”. É importante mencionar que caso haja mais de uma casa depois da vírgula, não é necessário incluí-la.

Mas nem sempre as informações que constam nos documentos são tão simples como a exemplificada acima. Pode acontecer de ela vir de maneira mais completa, como por exemplo “76 ºF ±5 °F”.

Se deixássemos “24,4 ºC ±5 °C”, a informação estaria errada, pois 5 °F não equivalem a 5 °C. E se convertêssemos ao pé da letra, ou seja, o “5 ºF” para Celsius, também não estaria certo, pois a temperatura ficaria em “-15 ºC”.

Isso porque o ±5 °F significa que a temperatura pode ser até 5 graus maior ou menor do que o primeiro número especificado. Ou seja, considerando o exemplo acima, a temperatura base é de 76 ºF,, podendo chegar à mínima de 71 ºF ou à máxima de 81 ºF.

Dessa forma, no momento das traduções, é necessário converter para Celsius as temperaturas 76, 71 e 81, chegando aos resultados abaixo:

76 °F = 24,4 °C (base)

71 ºF = 21,6 °C (mínima)

81 °F = 27,2 °C (máxima)

Mas a informação não deve constar dessa forma no documento traduzido, pois ainda falta um passo – é necessário subtrair a temperatura mínima ou a temperatura máxima da temperatura base, chegando, enfim, ao resultado final:

24,4 °C – 21,6 °C = 2,8 °C

27,2 °C – 24,4 °C = 2,8 °C

Assim, entende-se que o 5 ºF da informação original é equivalente a 3 ºC (pode-se arredondar os 2,8 ºC para 3 ºC).

Site ajuda tradutores profissionais a fazerem a conversão nas traduções

Vale ressaltar que para ajudar os tradutores profissionais, existem sites especializados em conversão. Um dos mais confiáveis é o do Instituto de Pesos e Medidas de São Paulo (IPEM-SP) que, além das temperaturas, também auxilia em diversas outras conversões, como de comprimento e área, por exemplo.

Lembrando que a dica desse site vale para tradutores e, também, para as pessoas que precisarem converter qualquer unidade de medida de maneira rápida e assertiva!

[:]

Acha que os glossários médicos são direcionados apenas para os profissionais da saúde? Definitivamente, não. Prova disso é que, no dia a dia da Korn Traduções, os glossários da área médica são muito utilizados pelos tradutores especializados em tradução médica.

Dicas de glossários médicos para trabalhos de tradução

E, por isso, vamos deixar a indicação de dois glossários médicos que são úteis e, principalmente, confiáveis. Veja abaixo:

. MediLexicon

Esse glossário médico não disponibiliza as traduções dos termos, mas sim, seus sinônimos. É inteiramente em inglês e bastante prático e intuitivo. Mas é preciso dominar a língua inglesa para navegar nesse site. Logo no início, na home page, aparece um campo de busca, permitindo que se digite o termo procurado. Mas também é possível navegar pelas categorias fornecidas, como drugs e equipement, por exemplo. Em drugs, ele não fornece uma listagem de termos, sendo necessário que digitar a palavra procurada. Já ao consultar a categoria equipement, aparece uma lista em ordem alfabética com todos os termos cadastrados no site.

. Glossário Temático – Saúde Suplementar

Diferente da dica acima, esse glossário médico é brasileiro e foi elaborado pelo Ministério da Saúde. Esta é a 2ª edição do documento que em sua atualização ganhou expressões e atualizações, além da tradução dos 243 verbetes para o espanhol e o inglês. Mas, como o próprio nome sugere, os termos que constam nesse documento não são genéricos da área da saúde, mas sim, específicos sobre o tema saúde suplementar. A expectativa, de acordo com o que está descrito no próprio documento, é de que haja outras edições, com a intenção de mantê-lo revisado e atualizado com novas expressões e verbetes.

Você, que é tradutor e realiza traduções médicas, conhecia esses dois glossários? Tem outras dicas para compartilhar? Conta para a Korn Traduções, a sua empresa de tradução! 🙂

[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.