tradução juramentada francês

Destaque

Precisa de uma tradução juramentada francês? O documento deve ser solicitado a um tradutor juramentado habilitado. Saiba mais aqui!

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

O ENEM (Exame Nacional do Ensino Médio) é uma avaliação que seleciona alunos para universidades federais ou para programas federais de bolsas de estudo em universidades particulares, como o Sisu, ProUni e Fies.

Mas o que muitos desconhecem é que ele também pode ser utilizado para algumas universidades estrangeiras.

Apenas Portugal possui parceria formal com o Ministério da Educação para utilizar o ENEM, mas outros países, como Inglaterra, França, Irlanda, Estados Unidos e Canadá, também consideram a nota do candidato para aprovação em algumas de suas universidades.

Assim, se você pensa em estudar fora do país, esse exame pode ser o seu ponto de partida.

ENEM em Portugal

Cerca de 34 universidades de Portugal aceitam a nota do ENEM durante o processo de seleção de candidatos brasileiros. A Universidade de Coimbra (UC) foi a pioneira nesse aspecto e considera pesos diferentes para cada curso. Para entender melhor sobre a dinâmica adotada pela UC, clique aqui (https://www.uc.pt/brasil/graduacao/enem/notas-enem)

Outras universidades portuguesas que também aceitam a nota são: Universidade de Lisboa, Universidade do Algarve, Instituto Politécnico do Cávado e do Avre (IPCA) e o Instituto Politécnico de Leiria.

No entanto, vale ressaltar que a parceria entre o MEC e as universidades de Portugal não engloba a transferência do financiamento estudantil por parte do governo brasileiro.

ENEM pelo mundo

Conforme mencionado, outros países também aceitam as notas do ENEM de candidatos brasileiros, mas, em alguns casos, os estudantes precisarão realizar o vestibular da instituição estrangeira, prova de fluência em inglês e apresentar o histórico escolar do ensino médio. É o que acontece, por exemplo, nas universidades de Oxford, Kingston e Bristol, no Reino Unido.

Na França, os requisitos vão além, já que uma das exigências é que os estudantes brasileiros tenham sido aprovados no Brasil em cursos semelhantes aos que estão se candidatando nas universidades francesas.

Já nos Estados Unidos, se você é candidato brasileiro de algum curso oferecido pela New York University, temos uma boa notícia: em substituição às provas padronizadas – SAT e ACT -, a nota do ENEM passou a ser aceita em todos os cursos da instituição. Mas para oficializar o resultado, é necessário que os responsáveis pelas escolas onde os candidatos concluíram o ensino médio entrem em contato com a New York University, confirmando a nota obtida pelo aluno.

Assim, se você está planejando estudar fora do Brasil, vale pesquisar quais universidades aceitam a nota do ENEM para o curso do seu interesse. Mas lembre-se que, em muitos casos, o ENEM é apenas uma das exigências, sendo necessário que você realize outras provas da própria instituição estrangeira.

Por fim, caso seja necessária a tradução juramentada dos seus documentos escolares e documentos pessoais, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução![:]

Dezembro chegou, o que significa que logo haverá recesso, festas de final de ano e, consequentemente, viagens. Mas para viajar é necessário fazer as malas. E se a viagem for de avião, deve-se levar em consideração as regras atuais de bagagem, que, apesar de terem entrado em vigor em 2017, podem não ser do conhecimento de quem não viaja com frequência.

Por isso, a Korn Traduções compartilha os principais pontos dessas regras para que você possa se planejar, evitando surpresas negativas na hora do embarque. Confira!

Novas regras de bagagem de mão

Para voos domésticos é permitido levar uma bagagem de mão que pese até 10kg. Algumas companhias podem ter especificações de peso diferentes para voos internacionais e por isso, é importante checar todas as normas no momento em que estiver comprando a passagem.

Já as dimensões da mala (largura, altura e profundidade) não devem ultrapassar os 115cm quando somadas.

Em relação ao que pode ser levado dentro da bagagem de mão, há diferença entre voos internacionais e domésticos.

No primeiro caso, são permitidos frascos individuais que tenham até 100ml de litros. Pode haver mais de um frasco, mas não é permitido transportar mais de 1 litro de líquido. A exceção acontece em produtos comprados no freeshop, desde que estejam lacrados pela loja. Se for necessário transportar remédios, a receita médica deverá estar junto.

Tanto em voos nacionais quanto internacionais, objetos cortantes e substâncias explosivas, inflamáveis ou tóxicas são proibidas.

De forma geral, algumas companhias aéreas podem ser mais ou menos flexíveis e por isso, é sempre importante checar as condições oferecidas por cada uma delas.

Novas regras de bagagem despachada

Em relação às bagagens despachadas, não existe mais a obrigatoriedade de as companhias aéreas incluírem a taxa de despacho no valor da passagem, sendo necessário adquiri-la à parte.

No entanto, em algumas companhias aéreas, a taxa do despacho não está inclusa nas passagens de voos domésticos, mas já são calculadas nas passagens de voos internacionais. É possível adquirir despacho de mala extra, caso essa seja a necessidade do passageiro.

Independentemente do tipo de voo e da companhia aérea, o peso máximo permitido por bagagem é de 23kg

Regras individuais das companhias aéreas

Os preços e descontos variam de uma companhia para outra. Algumas companhias aéreas cobram menos do passageiro que adquire o despacho pela internet, sendo mais caro para quem comprar o serviço no aeroporto.

Também existe variação de preço de acordo com a quantidade de bagagem despachada – a 1ª bagagem é mais barata, havendo acréscimo nas demais.

Há, ainda, companhia aérea que cobra diferentes valores, dependendo da antecedência com que o serviço é comprado – quanto antes for adquirido, mais barato fica.

Por fim, em alguns tipos de passagem o despacho da bagagem já está incluso.

O ideal é pesquisar as normas da sua companhia aérea e inteirar-se das condições oferecidas para o despacho das suas bagagens.

No mais, se estivermos falando de viagens internacionais, onde a tradução juramentada dos seus documentos é necessária, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções: a sua empresa de tradução![:]

Em setembro, a Unesco organizou o painel “Currículo de Qualidade: Educação para o Desenvolvimento Equitativo e Sustentável”, que fez parte do evento Educação 360, no Rio de Janeiro.

Composto por cinco especialistas, discutiu-se a importância do currículo na educação.

Os participantes foram:

  • Paolo Fontani, diretor do escritório da Organização em Bruxelas;
  • Alejandra Arratia, diretora-executiva da Fundación Educación 2030 do Chile;
  • Hugo Labate, diretor da Unidade de Desenvolvimento Curricular do Ministério da Educação – Argentina e consultor do IBE/UNESCO, em Genebra;
  • Alexandre Schneider, secretário Municipal de Educação de São Paulo;
  • Eduardo Deschamps, presidente do Conselho Nacional de Educação (CNE) e das comissões do ensino médio e da Base Nacional Comum Curricular,

Para eles, três são as principais características que tornam o currículo escolar uma ferramenta para a cidadania: entender que a definição do currículo é assunto de Estado e não de governo; o processo de construção do currículo deve ser participativo, incluindo, pelo menos, professores e alunos; ter flexibilidade para ousadia e adaptações locais.

Globalização e a necessidade de mudanças nos currículos

De acordo com Paolo Fontani, parte das necessidades de mudança nos currículos se dá pela globalização, já que, por conta dela, “os currículos precisam se adaptar aos novos objetivos da educação, preparar os jovens para as demandas do mercado de trabalho, ao mesmo tempo em que devem atender às necessidades individuais e ensinar princípios como moral, normas e valores, reservando um espaço para a ousadia e a adaptabilidade de cada comunidade escolar. Educar para o século XXI exige a percepção fundamental de conseguir adaptar-se a novos contextos e novas estruturas”, afirmou o especialista.

Já Alejandra Arratia enriqueceu a conversa compartilhando a experiência que teve por oito meses durante o processo de mudança de currículo no Chile: “Convocamos uma mesa transversal de desenvolvimento curricular, com pessoas de todos os espaços políticos do Chile, inclusive pessoas que eram contra um currículo nacional. O objetivo era construir um documento que recordasse uma base cultural comum, para um país altamente equitativo, plural e pluralista e que incluísse conceitos de cidadania para o desenvolvimento sustentável e cidadania para o bem comum”.

Currículo deve respeitar a cultura local

Hugo Labate, por sua vez, contribuiu com importantes dados, apresentando os resultados de um estudo comparativo entre cinco países – Brasil, Quênia, Camboja, Peru e Finlândia – e estimulando uma reflexão sobre as diferenças entre os locais e, portanto, a necessidade de se construir currículos diferentes, de acordo com cada uma das realidades. O especialista também ressaltou que é preciso pensar para quem e para qual época o currículo se destina: “Queremos focar no passado, no presente ou no futuro? Se ele é para o futuro, então precisa considerar as questões que estão emergindo, não pode ser um currículo que contenha toda a fragilidade que o sistema educacional tem hoje, ele tem que já pensar que o sistema vai progredir e crescer, e mirar o futuro com equidade, inclusão, ao longo da vida, contemplando todas as tecnologias que o mundo moderno usufrui”.

Assim, fica clara a importância de um currículo escolar estruturado, que possa servir como apoio na educação e formação dos valores dos cidadãos.

O que educação e tradução têm em comum?

Também concordamos que um currículo tenha que ser local, não global, uma vez que as culturas, as crenças e a maneira de viver de cada país devem ser respeitadas.

E a Korn Traduções compactua com esse ponto de vista, ao defender a diversidade no mais amplo sentido. Em todos os trabalhos de tradução que realiza, a empresa considera a importância de respeitar a cultura do idioma de origem e de adaptar as informações para a cultura do idioma de destino, pois sabe que essa competência é essencial para garantir traduções de qualidade e promover o entendimento por quem tiver acesso aos textos.

É por isso que defendemos que educação e tradução têm mais em comum do que se pode imaginar.

E, precisando de serviços de tradução juramentada, tradução livre ou tradução técnica, conte com a Korn Traduções![:]

A tradução simultânea, também conhecida como interpretação simultânea, aconteceu pela primeira vez na Segunda Guerra Mundial e, desde então, cresceu de maneira exponencial.

O principal objetivo desse serviço é fazer com que a comunicação entre pessoas que falam idiomas diferentes aconteça em tempo real. E para garantir traduções eficientes, é necessária a contratação de intérpretes – tradutores especializados em tradução simultânea.

Esse serviço – também oferecido pela Korn Traduções – tem crescido significativamente devido à a globalização e às novas tecnologias que permitem que profissionais de diferentes partes do mundo se comunicarem em um mesmo idioma.

Tradução simultânea x tradução consecutiva

Vale ressaltar que a tradução simultânea difere da tradução consecutiva; enquanto a primeira acontece em tempo real, a segunda é realizada após algumas falas do orador.

Por esse motivo, as estruturas necessárias para cada uma dessas traduções também são diferentes – para a tradução simultânea costuma ser necessário contratar cabines acústicas e equipamentos de interpretação.

Já a tradução consecutiva é recomendada para situações rápidas, como reuniões ou discursos curtos, uma vez que, além de alongar o tempo do evento, impõe um ritmo menos dinâmico a ele. Por isso, não é necessário o aluguel de equipamentos.

A interpretação realizada por tradutor juramentado é exigida por lei em casos específicos, como em casamentos de brasileiros com estrangeiros, na outorga de uma procuração na qual o outorgante não fale o idioma, na compra de imóveis por estrangeiros e circunstâncias afins.

É importante ressaltar que a Korn Traduções, além de trabalhar com a contratação de intérpretes profissionais, também intermedia o aluguel dos equipamentos necessários. Por isso, precisando de serviços de tradução simultânea, tradução consecutiva, tradução juramentada e tradução livre, conte conosco: a sua empresa de tradução. [:]

Para viajar ao exterior, é importante que os documentos pessoais, como a identidade e o passaporte, estejam dentro da validade. Se estivermos falando de um intercâmbio, também é imprescindível que diplomas e históricos escolares estejam em mãos e, em muitos casos, com a respectiva tradução juramentada (tradução realizada por um tradutor juramentado). Mas um documento igualmente importante – e que nem sempre é lembrado com antecedência pelos viajantes – é o CIVP (Certificado Internacional de Vacinação e Profilaxia).

O que é o CIVP?

No site da Anvisa, CIVP está definido como “documento que comprova a vacinação contra doenças, conforme definido no Regulamento Sanitário Internacional”.

Mas não são todos os países que exigem esse Certificado. Para saber se você precisará do CIVP, consulte o site da Organização Mundial de Saúde, onde há uma lista com essa informação.

Vale ressaltar que, para os brasileiros, o CIVP tem sido exigido apenas como comprovação da vacina contra a febre amarela.

Como emitir o CIVP?

Após ter tomado a vacina, o viajante deverá realizar um pré-cadastro nesse link e comparecer pessoalmente a uma das unidades emissoras do Certificado (consulte os endereços aqui), portando documento de identificação e o cartão nacional de vacinação.

Vale ressaltar que as doses fracionadas da vacina contra febre amarela não são válidas para a emissão do CIVP.

Também deve-se lembrar de que essa vacina precisa ser tomada com pelo menos 10 dias de antecedência ao embarque, período para que a imunização aconteça no organismo.

Assim, se estiver planejando viajar para o exterior, verifique se o país de destino exige o CIVP e já se programe para retirar o seu Certificado Internacional de Vacinação e Profilaxia com antecedência.

E se estiver no exterior e precisar da 2ª via do seu documento e/ou não puder tomar a vacina da febre amarela, é possível consultar, no próprio site da Anvisa, os procedimentos que deverão ser adotados nesses casos.

Além disso, se para a sua viagem você precisar das traduções dos seus documentos, conte com os tradutores profissionais da Korn Traduções: a sua empresa de tradução.[:]

Se você é brasileiro e pensa em candidatar-se para uma vaga de trabalho em um país de língua inglesa, o seu currículo precisará ser adaptado e traduzido para o novo idioma. E como a Korn Traduções possui ampla experiência em tradução de currículos, compartilharmos algumas dicas para que seu resumé (palavra de origem francesa, mas também utilizada como tradução de “currículo” em inglês) atenda às expectativas dos RHs internacionais.

Dicas para a tradução do seu currículo

O ideal é que o currículo em inglês esteja separado pelos seguintes tópicos:

  1. Personal Information:

Essa área deve ser preenchida com as suas informações pessoais, como endereço, nome, telefone e e-mail.

  1. Objectives:

De maneira clara e sucinta, uma frase é o que deve constar nesse campo. Caso haja mais de um objetivo profissional, é importante tomar cuidado para que a informação não transmita falta de foco.

  1. Professional Background:

Aqui deverão constar as suas experiências profissionais com os nomes das empresas em que já trabalhou, datas de início e fim, cargos ocupados e atividades exercidas.

  1. Academic/educational background

A sua formação profissional, inclusive cursos complementares, deve ser inserida nesse campo, especificando nome da instituição e o período de estudo.

  1. Extracurricular activities, language and computer skills

Além da sua experiência profissional, quais são as suas outras competências? Conhecimento em idiomas, domínio de tecnologia e outras atividades que não precisam estar ligadas à sua área profissional, mas que podem fazer a diferença no seu perfil, devem ser colocados aqui.

  1. Awards

Se você já ganhou algum prêmio durante a sua atuação profissional – ou até mesmo em trabalhos acadêmicos -, deve aproveitar esse espaço para informar ao recrutador.

  1. Volunteer work

Você faz algum trabalho voluntário? Em caso positivo, isso pode causar uma boa impressão ao recrutador. Por isso, não deixe essa informação fora do seu currículo. Conte qual ou quais trabalhos você faz e há quanto tempo se dedica a eles.

Modelo de currículo em inglês

Para ajudar, compartilhamos um modelo de currículo em inglês para que você possa utilizar com os seus dados. Veja:

Tradução de curriculo - Korn Traduções

E não se esqueça: para a tradução das suas informações, opte sempre por tradutores profissionais. Para isso, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

 [:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.