WOKE

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

“Trabalhei em parceria com a Korn Traduções durante vários anos, e pude constatar que a empresa é conhecida pela qualidade e pontualidade na entrega de seus serviços de tradução. Como parceiro, pude também observar a seriedade e respeito da Korn Traduções em relação aos seus clientes e fornecedores”.

Marcílio Moreira de Castro (ex-colaborador e tradutor público juramentado da língua inglesa, e atual Juiz de Direito no Estado de São Paulo)

Outro dia recebemos o depoimento acima de Marcílio Moreira de Castro, que foi parceiro da Korn Traduções como tradutor da língua inglesa.

Tê-lo como parte de nossa história é motivo de grande orgulho, uma vez que Marcílio é um profissional de competência ímpar e indiscutível.

Hoje, como resultado de muita dedicação, Marcílio é Juiz de Direito no Estado de São Paulo.

Mas não é só isso.

Ele também é o autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade, material indispensável na realização de tradução juramentada e tradução técnica dessas três áreas.

Traduções precisas e confiáveis

Além das traduções dos verbetes e subverbetes, há diversas expressões traduzidas. Mas o maior diferencial desse Dicionário é a explicação contextual dos verbetes, essencial para a precisão das traduções. No Dicionário, também estão disponíveis mais de 100 obras de referências bibliográficas, dando embasamento ao material, além de anexos, modelos de tradução e exemplos de quando se deve – ou não – utilizar algum termo dentro de determinado contexto.

Marcílio transportou suas experiências e conhecimentos como tradutor e advogado para um dicionário que se tornou ferramenta imprescindível para tradutores e advogados.

Adicionalmente, Marcílio mantém um blog com aulas sobre diversas modalidades de tradução e dicas preciosas. Clique aqui para ter acesso ao blog e ao dicionário.

E, precisando de tradução jurídica, tradução juramentada ou tradução técnica, entre em contato com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

 [:]

Você sabia que existe o dicionário da aviação? Criado pela Agência Nacional de Aviação Civil (Anac), ele contém definições, notas e traduções de palavras técnicas, além de uma lista de siglas que reúne termos relevantes para área da aviação tanto no Brasil quanto no exterior.

De tempos em tempos, a ANACpédia é atualizada com novas traduções de termos técnicos e/ou com outras informações importantes para a área.

De acordo com o site da Anac, em sua última atualização foram inseridos “Contextos de Ocorrência dos termos e siglas e Subáreas da Aviação onde os termos foram classificados.”

Para os tradutores profissionais que trabalham com traduções técnicas na área de aviação, o dicionário ANACpédia tornou-se uma indispensável ferramenta de consulta, já que é uma fonte que contém confiáveis traduções de termos técnicos.

As palavras da ANACpédia são disponibilizadas em inglês/português – português/inglês; em espanhol/português – português/espanhol. Todo o conteúdo é relacionado ao mundo da aviação.

Conheça as traduções de alguns termos

Abaixo, compartilhamos alguns dos termos da aviação em português com suas respectivas traduções em inglês e espanhol. Veja:

  • Ablação (PT) – ablation (EN) – ablación (ES)
  • Decalagem (PT) – decalage (EN) – decalaje (ES)
  • Faixa de pista de táxi (PT) – taxiway strip (EN) – franja de calle de rodaje (ES)
  • Identificação da aeronave (PT) – aircraft call sign (EN) – identificación de aeronave (ES)
  • Limitador da pressão de admissão (PT) – boost control (EN) – limitador de presión admisión (ES)
  • Tempo autorizado de operação do motor (PT) – allowable engine operating time (EN) – tiempo de funcionamiento admisible del motor (ES)
  • Zona de controle (PT) – control zone (EN) – zona de control (ES)

Se você for tradutor profissional ou tiver interesse em conhecer a tradução dos termos de aviação, basta clicar aqui.

Mas se você estiver em busca de serviços de tradução juramentada, tradução técnica ou tradução livre, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

 [:]

Já parou para pensar na quantidade de informação, treinamento e capacitação necessários para a formação de tradutores profissionais? Não basta fluência nos idiomas de origem e de destino de suas traduções; é necessário ainda um vasto conhecimento e expertise na sua área de atuação. A boa tradução considera os aspectos técnicos, regionais e terminológicos de cada tradução. A adaptação de expressões e terminologias para o idioma de destino é indispensável.

Se essa máxima é válida para traduções livres, como textos de sites e currículos, ela se torna ainda mais relevante quando o assunto é a tradução médica.

É por isso que, nas traduções médica, os órgãos reguladores da área são criteriosos ao validar uma tradução, principalmente quando se fala do chamado RRP (Resultados Relatados pelo Paciente): “Independentemente de o instrumento ter sido desenvolvido simultaneamente em várias culturas ou línguas ou de um instrumento totalmente desenvolvido ter sido adaptado ou traduzido para novas culturas ou línguas, recomendamos que os apoiadores forneçam evidências de que a validade de conteúdo e outras propriedades de medida são adequadamente semelhantes entre todas as versões utilizadas no ensaio clínico. Examinaremos o processo utilizado para a tradução e adaptação cultural do instrumento para populações que irão utilizá-lo no ensaio”.*

Etapas das traduções médicas

Ainda dentro do RRP, as traduções passam por sete etapas. São elas**:

  1. O idealizador do instrumento original deve autorizar as traduções evitando modificações que possam prejudicar a integridade do documento;
  2. Etapa Progressiva: as traduções para a língua de destino deve ser realizada por dois tradutores independentes e, depois, deve ser feita a reconciliação em uma versão;
  3. Etapa Regressiva: a tradução da versão reconciliada é feita de volta para a língua original do documento;
  4. Revisão da versão reconciliada com a participação do idealizador do documento original;
  5. Etapa da Entrevista Cognitiva: teste em um grupo de pacientes que vivem no país onde o instrumento será utilizado;
  6. Revisão do teste por especialistas;
  7. Finalização da versão traduzida do documento.

Sobre a etapa 5, deve-se levar em conta a cultura e o clima ambiental dos pacientes: “Por exemplo, ir ao mercado/fazer compras pode ser um problema em muitos países, mas não tanto nos Estados Unidos, onde a maioria das pessoas dirige; em países tropicais, os asmáticos não têm que lidar com neve e ventos gelados (…) no Pediatric Asthma Caregiver’s Quality of Life Questionnaire (PACQLQ, Questionário de Qualidade de Vida de Cuidadores de Crianças com Asma), que foi desenvolvido no Canadá, os cuidadores relataram ficar ‘zangados’ pelo fato de a criança ter asma. Portanto, esse conceito foi incluído no PACQLQ original. Porém, em vários países do mundo, essa não é uma emoção comumente experimentada pelos cuidadores – em vez disso, eles ficam ‘tristes’. Versões traduzidas do PACQLQ incluem esse conceito de tristeza”.***

Essas etapas garantem que as traduções de terminologias e conceitos médicos sejam validados e, consequentemente, entendidos internacionalmente, garantindo a correta interpretação das informações.

A indispensável revisão na tradução médica

Além disso, se a etapa de revisão é importante em qualquer tradução, na tradução médica ela é ainda mais indispensável, uma vez que ajuda a atender às exigências dos órgãos reguladores, diminuindo as chances não apenas da tradução ser invalidada, mas, principalmente, de informações erradas serem transmitidas.

Essas etapas elucidam bem a necessidade de que as traduções sejam feitas por tradutores profissionais, competentes e capacitados.

Por isso, precisando de tradução técnica ou tradução juramentada, conte com os tradutores especializados da Korn Traduções: a sua empresa de tradução.

———————————————————————————————————————————————————-

*Orientação do U.S. Food and Drug Administration

**Trecho extraído do artigo “Tradução de medidas de resultados relatados pelo paciente: um processo composto de várias etapas é essencial”, com autoria de Catherine Acquadro, Ana Bayles e Elizabeth Juniper

***Trecho extraído do artigo “Tradução de medidas de resultados relatados pelo paciente: um processo composto de várias etapas é essencial”, com autoria de Catherine Acquadro, Ana Bayles e Elizabeth Juniper[:]

Desde o dia 18 de maio está disponível a tradução em português do Manual de “Recomendação referente à Proteção e Promoção dos Museus e Coleções, sua Diversidade e seu Papel na Sociedade”.

É que essa é a data em que se celebra o Dia Internacional dos Museus, fazendo com que a UNESCO (Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura) aproveitasse o momento para lançar a tradução para o português do Manual, que aborda temas como diversidade cultural, proteção do patrimônio, políticas educacionais, economia do turismo, conhecimento científico, entre outros.

O documento trata de condutas indispensáveis para que os museus do mundo cumpram seu papel, o que incluem as responsabilidades de “(…) contribuição à ampla difusão da cultura, à educação da humanidade para a justiça, a liberdade e a paz, a fundamentação da solidariedade intelectual e moral da humanidade, oportunidades plenas e iguais de educação para todos, na busca irrestrita da verdade objetiva, e no livre intercâmbio de ideias e conhecimento (…)”*.

Também chama atenção os parágrafos sobre diversidade cultural, destacando que cabe aos museus contribuir para a proteção e promoção desse item, já que “(…) museus são instituições que buscam representar a diversidade cultural e natural da humanidade (…)”**.

Download da tradução do documento

O documento original foi aprovado no dia 17 de novembro de 2015, durante a 38ª sessão da Conferência Geral da UNESCO, mas, até maio desse ano, não havia a sua tradução para o português.

O manual traduzido tem 12 páginas e pode ser baixado gratuitamente pelo site da UNESCO. Basta clicar aqui!

 Diversidade na Korn Traduções

A Korn Traduções ajuda a divulgar a tradução desse material, pois, além de compactuar com a importância dos museus nas mais diversas áreas culturais, econômicas e sociais do mundo, também defende a diversidade de etnias, crenças e origens de cada indivíduo. Acreditamos no respeito como força essencial para um mundo civilizado e defendemos que diferentes experiências de vida, diversos conhecimentos e a mescla das culturas enriquece as relações pessoais e profissionais.

E a diversidade começa aqui dentro da Korn, já que mantemos colaboradores de diversas culturas, crenças e ideologias. Isso permite que a equipe da Korn Traduções seja completa e capaz de atender às diversas necessidades de traduções de nossos clientes.

Dessa forma, precisando de traduções juramentadas ou livres, conte com os nossos tradutores profissionais!

——————————————————————————————————————————————————–

*Citação retirada da página 1 do Manual de “Recomendação referente à Proteção e Promoção dos Museus e Coleções, sua Diversidade e seu Papel na Sociedade“ – UNESCO

** Citação retirada da página 3 do Manual de “Recomendação referente à Proteção e Promoção dos Museus e Coleções, sua Diversidade e seu Papel na Sociedade“ – UNESCO[:]

*Por Célia Korn

Sou tradutora juramentada e meu escritório, a Korn Traduções, presta serviços de tradução técnica e tradução juramentada para empresas ao redor do mundo. Octávio Aronis, um grande parceiro e integrante do escritório de advocacia de cobrança internacional Aronis Advogados, pediu-me para redigir um artigo demonstrando como traduções e cobranças estão frequentemente conectadas.

Embora a maior parte de nosso trabalho consista em traduzir diversos tipos de documentos no início e durante um relacionamento comercial, também é comum sermos procurados para traduzir documentos comerciais e jurídicos que dão suporte a litígios e outros tipos de procedimentos jurídicos, sobretudo quando o cliente deixou de pagar o que devia. Como tradutora com mais de 20 anos de experiência na profissão, permita-me sugerir algumas ideias para minimizar possíveis problemas relativos à cobrança.

Por gentileza, não parta do pressuposto que todas as pessoas leem, escrevem e entendem o inglês de forma fluente.

Embora o idioma seja utilizado como “língua franca”, há quase sempre uma expectativa por parte dos países de língua inglesa de que o mundo todo seja capaz de falar, ler e escrever em inglês fluentemente. Muitas vezes, excelentes falantes de um idioma não se encontram tecnicamente preparados para a leitura e compreensão de textos. Em uma situação assim, o exportador estrangeiro pode ser induzido a acreditar que seus contratos e demais documentos jurídicos, ainda que assinados, sejam bem compreendidos.

Documentos precisam ser juridicamente vinculativos. 

Vale enfatizar que não basta que os seus documentos contratuais importantes sejam traduzidos para o idioma do seu cliente; é necessário certificar-se de que todos os termos e condições sejam juridicamente vinculativos no país do seu cliente.

Evite o uso de softwares de tradução sem pós-edição humana. 

Quando um cliente nos envia os seus documentos que foram traduzidos por um software de tradução, geralmente suas nuances culturais, jurídicas e linguísticas ficam bastante comprometidas. Além disso, é frequente nos depararmos com duplas e triplas negativas em uma mesma sentença, o que resulta em um entendimento contrário daquele que o remetente pretendia comunicar. Não sabemos o que o futuro nos reserva, mas no presente, apenas seres humanos devidamente capacitados estão aptos a decifrar todas as nuances de um texto complexo.

Pedidos de compra, faturas, demonstrações e outros documentos deveriam ser bilíngues. 

Já que contadores, pessoal de depósito e demais membros da equipe podem não dominar o idioma inglês na empresa do seu cliente, manter esses documentos em ambos os idiomas facilitará a velocidade e a exatidão do processo.

Mantenha simplicidade e foco no teor da sua comunicação. 

Algumas vezes nos é solicitada a tradução de textos com sentenças muito longas, com várias orações. Na verdade, o objeto está tão longe do sujeito que nem sempre conseguimos entender o que está realmente sendo dito. Sentenças curtas, com uma ou duas ideias relacionadas e linguagem mais simples, facilitam o entendimento por serem claras e concisas. Sempre que possível, evite o “juridiquês”, já que isso dificulta enormemente a tradução para outros idiomas.

Evite gírias e acrônimos. 

Embora vivamos em um mundo repleto acrônimos, cada vez mais utilizados para agilizar expressões longas como, por exemplo, IMHO (“In my humble opinion” ou, em português, “Em minha humilde opinião”), se o cliente não estiver atualizado quanto ao seu significado, esses poderão gerar confusão e serem interpretados de forma diferente daquela pretendida. Certa vez, eu estava traduzindo uma troca de e-mails na qual o fornecedor disse para o cliente que o considerava um “cool guy” (em português, um cara legal). O cliente, ao traduzir a expressão palavra por palavra, ofendeu-se e respondeu que não era “cold hearted” (em português, uma pessoa fria). Fique atento, pois as gírias podem ser mal interpretadas.

Utilize linguagem educada e gramaticalmente correta.

Assim como o tom, o estilo e a precisão gramatical do seu texto transmitirão sinceridade e autenticidade, ajudando a manter abertas as linhas de comunicação, mesmo quando houver controvérsias com relação a produtos ou serviços.

Espero que as ideias acima, vistas pela perspectiva de um tradutor, sejam úteis para futuros empreendimentos de sucesso no Brasil e demais países da América Latina.

Favor enviar suas dúvidas e comentários para a Célia Korn em celia.korn@korntraducoes.com.br

Este artigo foi editado por Steven Gan da Stellar Risk Management Services, Inc.[:en]*By Célia Korn, President Korn Traduções

I was recently asked by a very good associate of mine, Octávio Aronis of the international collection law firm, Aronis Advogados, to write an article on how translations and collections are often connected.

You see, although the majority of our work is assisting companies to translate many kinds of documents while they are in the beginning and ongoing stages of a business relationship, we are also often requested to translate many commercial and legal documents to support litigation and other kinds of legal procedures, especially when the customer has not paid. As a translator with over 30 years in this profession, allow me to give you my best thoughts and ideas for minimizing potential collection issues.

Please kindly don’t assume that everyone reads, writes, and understands English fluently. Although English is used as the world’s “lingua franca,” there is often an expectation from countries where English is the native language that the whole world is also able to speak, read and write English as well as they do. Many times very good speakers of a language may not be technically proficient in reading and understanding. In this situation, the overseas exporter may be lulled into believing that their contracts and other legal documents, even when signed, will be well understood.

Documents need to be legally binding. It can’t be overemphasized to have your important contractual documents not only translated into the language of your customer, but to also make sure that all of the terms and conditions are legally binding in your customer’s country. As you can understand, translating documents that are not legally binding will not be useful for you.

Avoid translation software without human post editing. When a client sends us their documents that have been translated by translation software, the cultural, legal, and linguistic nuances are often missing. Moreover, we often see double and triple negatives in a sentence that convey the complete opposite of what the sender intended to mean. Without question, only us humans can truly decipher all the nuances of a complicated translation.

Regular purchase orders, invoices, statements, and other documents should be bi-lingual. As the accounting, warehousing, and other staff may not have a good command of English at your customer’s company, having these documents in both languages will facilitate the speed and correctness in which they are processed.

Keep your communication content simple and focused. Sometimes we are asked to translate communication content that includes long drawn out sentences with many sub-clauses. In fact, the object is so far away from the subject that it’s confusing as to what is being ultimately stated. Short sentences, with one or two connected ideas, with plain language will keep the lines of understanding clear and concise.

Avoid slang and acronyms. Although we live in a world of high speed acronyms (IMHO, AFAIK, and BTW), if your customer is not up to date with the meaning of these items, they may cause confusion and be interpreted in a way that is not intended. I once translated an email exchange in which the supplier told the customer that he thought he was “a cool guy.” The customer had responded complaining that he was not “cold hearted.”

Use polite language and good grammar. This is an adjunct to the point above. Since the tone, style, and grammatical accuracy of your content will convey your sincerity and genuineness, this will always help to keep the lines of communication open, even when there are disputes against the products or services.

I hope the above ideas from a translator’s perspective will be of use to your future successful business endeavors in Brazil and other countries in Latin America.

Please send your questions and comments to Célia Korn at celia.korn@korntraducoes.com.br

This article was edited by Steven Gan of Stellar Risk Management Services, Inc.[:]

O sotaque é intrínseco a qualquer idioma. É o que caracteriza e diferencia a língua de uma região para outra. Mas é interessante analisar como o tamanho de um país pode influenciar na existência de diferentes sotaques.

O sotaque em espanhol, por exemplo, sofre diversas variações entre os países da América Latina. Considera-se que existam três correntes diferentes do espanhol na América Latina: do Uruguai, da Argentina e de uma parte do Chile; do México e da América Central; e dos demais países da América do Sul.Porém, dentre os estados e cidades de cada um dos países, a variação do idioma é praticamente inexistente.

Veja alguns exemplos abaixo de palavras e pronúncias que são diferentes entre os países:

Algumas palavras que sofrem variação em espanhol

  • Feijão: porotos (Argentina), frijoles (outros países da América Latina);
  • Papai Noel: Papá Noel (Colômbia), Santa Claus (México e América Central), Viejito Pascuero (Chile);
  • Pipoca: pipoca (Bolívia), pó (Uruguai), cabritas (Chile), pochoclo (Argentina), palomitas (México);

Algumas diferenças entre as pronúncias do espanhol de acordo com cada país

  • A palavra “paella” é pronunciada como “paeja” na Argentina e “paedja” nos demais países de língua espanhola da América Latina;
  • Dependendo do país, a letra “y” pode ser pronunciada como “i”, “j”, “dj”. Na região rio-platense, a pronúncia ouvida é equivalente ao som de “ch”;
  • A palavra “calle” (tradução = rua) é pronunciada como “cadje” no México e em alguns países da América Central. Já na Argentina e no Uruguai, a pronúncia que se ouve é “caje” ou “cache”. Em outros países da América Latina, fala-se “cáie”.

Além da diferença no som das letras, a entonação do espanhol também varia de país para país, deixando a maneira de falar ainda mais característica de cada região.

Sotaque nas diversas regiões do Brasil

E no Brasil? Somos o único país da América Latina que fala a língua portuguesa. Se o idioma fosse falado em outros países, provavelmente conseguiríamos perceber as mesmas variações do espanhol.

Mas como o nosso país é tão grande,  essas variações podem ser facilmente notadas sem precisarmos ir para muito longe; afinal, são mais de 200 milhões de pessoas falando o português brasileiro. Podemos identificar, por exemplo, sotaques e expressões características em diferentes cidades de um mesmo estado. E quando falamos de outro estado, as variações são ainda mais acentuadas.

Compartilhamos, a seguir, algumas peculiaridades da língua portuguesa em diversas regiões do Brasil:

  • O sotaque da Bahia costuma suprimir a letra “r”. Assim, a palavra “Salvador” transforma-se em “Salvadô”. Ou verbos no infinitivo, como “dizer”, são pronunciados como “dizê”;
  • Uma das principais características encontradas no sotaque mineiro é a chamada monotongação de ditongos, quando a semivogal do ditongo é apagada. Um exemplo é a palavra “roupa”, pronunciada como “rôpa”, ou “peixe”, pronunciada como “pêxe”;
  • No Rio Grande do Sul não se usa o pronome “você”, uma vez que este é substituído por “tu”, “ti”, “teu” e “contigo”. No geral, a conjugação do verbo segue a norma culta, mas em algumas regiões do estado o verbo é conjugado na terceira pessoa;
  • O Rio de Janeiro é conhecido por puxar a letra “s”, pronunciando-a com som de x. Essa característica é herança do português de Lisboa, já que a corte portuguesa veio para o RJ em 1808, fazendo com que, na região, a pronúncia do “s” fosse relacionada à realeza, disseminando e dando prestígio a esse sotaque;
  • Já ouviu aquela piada que diz que o paulistano pede “um chopps e dois pastel”? É porque a maneira como se utiliza o plural é uma das mais fortes características do sotaque de São Paulo. Dizem que essa é uma herança da Itália, já que em italiano o plural não utiliza a letra “s”. (São Paulo foi o estado que mais recebeu imigrantes italianos entre os séculos XIX e XX). A (falta de) pronúncia da letra “r” também é outra característica do sotaque paulista, sendo comum que, no final dos verbos, essa letra seja omitida, como por exemplo, “dormí” ao invés de “dormir”.

Existe certo e errado quando o assunto é sotaque?

Vale ressaltar que não existe certo ou errado quando o assunto é sotaque: todas as línguas possuem essa variação de uma região para outra, fazendo com que a maneira como as palavras são pronunciadas tenha relação direta com a história e cultura daquele local.

Também vale dizer que não existem traduções do português para o português, do espanhol para o espanhol ou do inglês para o inglês, já que quando o assunto é sotaque, ele está presente apenas na pronúncia, e não na forma de escrever.

Mas se falarmos das expressões de cada região ou de palavras iguais com significados diferentes entre os estados ou países, pode-se fazer a revisão e adaptação do texto. Para esse tipo de serviço, assim como demandas por traduções livres, traduções técnicas ou traduções juramentadas, conte com os tradutores profissionais da Korn Traduções: a sua empresa de tradução![:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.