Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Em abril desse ano, a Folha de São Paulo lançou uma reportagem chamada “O tamanho da língua: nasceu e correu o mundo”. O objetivo? Contar um pouco da história e algumas curiosidades da nossa língua portuguesa!

Para isso, jornalistas foram para Portugal, Moçambique e Brasil com o intuito de conhecer e mostrar as diferentes formas e variações do português.

Em meio a citações e vídeos, a matéria traz pontos de vista sobre sotaques, expressões típicas de determinadas regiões e entrevistas com nativos da língua portuguesa, onde comentam suas percepções em relação ao português de outras partes do mundo.

A matéria também traz nativos elegendo suas palavras preferidas da língua portuguesa.

As escolhidas vão desde palavras conhecidas, como amor, até palavras mais específicas de determinada região, como abrocalhada – que tem “abobalhada” como sinônimo -, e pirangueiro, que é uma pessoa mão de vaca.

Da mesma maneira, quando questionados sobre as palavras que não gostam da língua portuguesa, espólio, chinelo e até feijão foram as escolhidas de alguns dos entrevistados!

A matéria também fala sobre a origem de algumas palavras. Veja abaixo:

  1. Abacate: vem do “náutle”, uma língua ainda falada na região central do México. A palavra de origem é aua’katl;
  2. Catapora: o nome da doença vem do tupi, “tata’pora”. Ta’ta quer dizer fogo e pora significa que salta, que irrompe;
  3. Carrasco: a palavra se origina do nome de um algoz, Belchior Nunes Carrasco, que teria vivido em Lisboa antes do século 15;
  4. Salário: vem do latim “salarium”, que significa pagamento com sal. Na Roma antiga, o pagamento aos soldados era feito com sal.

Sotaques e expressões da língua portuguesa

Já quando o assunto é sotaque e expressões, Xixel Langa, de Moçambique, diverte-se ao falar do português brasileiro, principalmente em relação ao hábito que temos de falar “Nossa!”. Ela ri e pergunta: “Nossa o quê? Nossa Santa, Nossa Maria?”, provando que uma usual expressão pode soar como estranha por quem, apesar de falar a mesma língua, não a utiliza.

Já Nataniel Ngomane, professor de literatura e natural de Moçambique, conta que, enquanto no Brasil os sotaques são encarados com naturalidade, em Moçambique as diferenças são motivos de chacota, já que as pessoas que falam diferente são vistas como vindas de um status social mais baixo.

A maneira de falar, dizem na matéria, também tem relação com o clima do país. O Brasil, por ser uma país tropical, faz com que as pessoas falem de maneira mais aberta, principalmente nas regiões de praia, como Rio de Janeiro e Santos, ao contrário de Portugal, que tem um sotaque e estilo de falar mais fechado.

A matéria ainda aborda o sotaque e as gírias da cidade de São Paulo, fala sobre a facilidade de criação de palavras na língua portuguesa e comenta sobre o novo acordo ortográfico. Para ler na íntegra, clique aqui.

No mais, vale lembrar que mesmo a língua portuguesa sendo diferente nas regiões em que é falada, não existem traduções do português para português. O que existem são adaptações e revisões de texto. Mas se a sua necessidade for por tradução juramentada – ou outros tipos de traduções – envolvendo diferentes idiomas, conte com os tradutores juramentados, livres e técnicos da Korn Traduções: a sua empresa de tradução.[:]

Já pensou em estudar inglês em um país com pouca tradição de intercâmbio?

A ideia pode parecer estranha, mas temos uma notícia para você: a Ilha de Malta – localizada no Mar Mediterrâneo, ao sul da Itália e ao norte da África e onde o idioma nativo é o inglês – passou a permitir, desde o início de 2018, que estudantes não-europeus trabalhem enquanto estudam o idioma no país.

É importante ressaltar que a permissão para estudantes trabalharem possui alguns critérios. Confira:

  • O estudante só poderá trabalhar depois do 91º dia de permanência no país, ou seja, após completar 3 meses de dedicação exclusiva aos estudos;
  • O tempo dedicado ao trabalho não poderá ultrapassar 20 horas semanais;
  • É obrigatória 75% de presença do estudante no curso de idiomas. Caso contrário, as faltas poderão fazer com que o intercambista perca o seu visto e a licença de trabalho.

Como funciona o processo de intercâmbio na prática?

Ao chegar na Ilha de Malta, o estudante deverá ter um visto de turista que dará direito a 90 dias de permanência no país. Além disso, ele já deverá estar matriculado em um curso de 12 semanas.

O estudante poderá prorrogar o tempo de permanência e, consequentemente, a duração do curso. Para isso, o pedido deverá ser feito a partir do 21º dia no país, e incluir um comprovante de que possui condições financeiras para estender o intercâmbio.

Jéssica Cunha Carvalho, coordenadora de produtos da CI Intercâmbios e Viagens, conta que “Se ele já tem acomodação paga, ele terá que comprovar que pagou essa acomodação e que tem mais 25 euros por dia de curso. Se ainda não pagou a acomodação, terá que comprovar que tem 48 euros por dia”.

Se o pedido for aceito, o visto de turista é substituído pelo visto de estudante, que dará a licença temporária para trabalhar no país.

Busca por emprego no intercâmbio para Ilha de Malta

A partir desse momento, o estudante já pode começar a buscar emprego, mas só poderá começar a trabalhar após o 90º dia.

E, sobre essa busca, Maura Leão, presidente da Belta (Associação das Agências de Intercâmbio no Brasil), ressalta que, por serem regras novas, ainda é cedo para identificar quais áreas terão mais oportunidades para os estrangeiros trabalharem e sugere: “A gente ainda não sabe se o mercado vai absorver esse número de brasileiros que porventura poderão ir para lá. Possivelmente, trabalharão na área de serviços, como hotéis, restaurantes e bares”.

Ainda para Leão, o trabalho deverá ter como objetivo custear a permanência do estudante no país, não sendo uma oportunidade para que os intercambistas juntem dinheiro. Jéssica Cunha Carvalho concorda e diz que a média do salário deve ficar em 5 euros/hora (o equivalente a R$ 22/hora).

Por fim, o governo disponibiliza o site Jobsplus para essa busca de emprego e, mesmo que o intercambista consiga um trabalho fora da plataforma, será obrigado a realizar seu cadastro no site.

Entende-se, assim, que desde o início de 2018, a Ilha de Malta passou a ser uma alternativa para quem tem interesse em fazer intercâmbio, mas busca por países que fujam das opções tradicionais.

E se você precisar das traduções juramentadas dos seus documentos para o seu intercâmbio – ou tiver outras demandas de traduções -, conte com os tradutores juramentados da Korn Traduções: a sua empresa de tradução. [:]

A Copa do Mundo 2018 chegou ao fim. Foram 30 dias de torneio. 32 seleções classificadas. 64 partidas de futebol. Uma seleção campeã. Os números são altos. E eles aumentam se considerarmos todas as equipes de bastidores envolvidas: comissão técnica, equipe de arbitragem, fotógrafos, jornalistas para cobrirem o antes, durante e depois das partidas e, entre tantos outros, também os profissionais responsáveis pelas traduções simultâneas.

Com 32 países envolvidos, 32 culturas e os mais diversos idiomas, o inglês, por ser a língua universal, ajuda na comunicação interna do torneio. Mas é preciso levar em conta que nem todos possuem fluência nesse idioma. Além disso, as entrevistas e coletivas de imprensa precisam das traduções simultâneas para os idiomas dos países em que serão transmitidas, o que significa que a demanda por intérpretes especializados nesse nicho é grande.

O ambiente do esporte é cada vez mais propício para a atuação dos intérpretes. Segundo Annalisa Sandrelli, professora de Interpretação de Conferências da Universidade de Estudos Internacionais de Roma, “O grande interesse pelo futebol por parte da mídia, bem como a existência de atletas ‘imigrantes’ em clubes de elite, tem levado a um número crescente de entrevistas coletivas com jogadores e técnicos que não dominam o idioma do país onde trabalham”.

Esse cenário cria a necessidade de tradutores especialistas no segmento futebolístico, exigindo que esses profissionais estudem e se preparem com antecedência para trabalhar no torneio.

Vale ressaltar que a preparação dos profissionais de tradução é meticulosa, sendo responsabilidade do Serviço de Idiomas da Fifa orientá-los e treiná-los. Para isso, depois que a equipe de tradutores estiver formada, os profissionais de tradução recebem textos, documentos e glossários para se aprofundarem no tema e conhecerem os termos específicos do futebol e da Copa.

Além disso, de acordo com Estelle Valensuela, gerente da Unidade de Intérpretes da FIFA, faz parte do treinamento participar de eventos que antecedem a Copa, como o sorteio dos grupos e a Copa das Confederações. Para ela, “Essas ocasiões são ótimas oportunidades para adquirir mais experiência, trabalhar em parceria com o comitê organizador local da Rússia e saber o que esperar quando a Copa começar para valer”.

Quando falamos por aqui sobre a importância das traduções profissionais, sempre destacamos que os tradutores devem conhecer a fundo tanto os assuntos quanto às culturas que envolvem as traduções. E o mesmo é válido para as traduções simultâneas. É por isso que todos os intérpretes passam por uma criteriosa seleção antes de serem contratados. De acordo com Estelle, “Selecionamos profissionais experientes, que tenham um diploma de Interpretação de Conferências, sejam interessados por futebol e esportes e tenham também amplos conhecimentos gerais”.

Esses critérios não são à toa, já que impedimento, lesões, pênaltis ou lances duvidosos apitados pelo juiz são assuntos comuns tratados em entrevistas. Temas mais pessoais dos jogadores – como religião – ou mais específicos dos países – como política – também podem ser pauta das entrevistas e, portanto, os profissionais precisam estar preparados para traduzir, de maneira rápida e assertiva, os mais variados assuntos que surgirem.

FIFA e as traduções simultâneas

Embora a FIFA possua apenas quatro línguas oficiais (inglês, alemão, francês e espanhol), idiomas como português, árabe, coreano, japonês, entre tantos outros, também podem estar presentes no torneio mundial. Isso significa que cada entrevista ou coletiva de imprensa deverá ter as traduções para os quatro idiomas oficiais da FIFA, mais a tradução para o idioma nativo do país sede da Copa (no caso de 2018, russo) e, também, as traduções para os idiomas das seleções envolvidas na entrevista. Assim, em média, uma entrevista gera sete traduções simultâneas.

Por fim, a equipe de intérpretes possui uma coordenação que tem como função definir as duplas que trabalharão juntas em cada evento, de acordo com as combinações de idiomas, repassar informações essenciais, como horário e local de trabalho, e checar as condições técnicas do ambiente de trabalho. Dessa forma, para um torneio como a Copa do Mundo, há cerca de 50 profissionais trabalhando em 16 idiomas.

Entende-se que é necessária uma estrutura completa, detalhada e profissional para que todas as informações do torneio possam ser repassadas com excelência aos 32 países participantes da Copa do Mundo.

E o mesmo é válido para demandas menores de tradução simultânea. Caso você precise desse serviço para uma reunião, palestra ou outro tipo de evento, independentemente do porte, conte sempre com intérpretes profissionais. Para esse e outros serviços de tradução, incluindo tradução juramentada, conte com os intérpretes e tradutores juramentados parceiros da Korn Traduções: a sua empresa de tradução. [:]

A Copa do Mundo 2018 está chegando ao fim e, durante o último mês, a Rússia, país que sediou o evento, teve bastante presença na imprensa, com diversas imagens de suas cidades divulgadas. E, provavelmente, vocês repararam nas palavras escritas em russo, que têm as letras consideravelmente diferentes das que conhecemos. O alfabeto russo, também conhecido como alfabeto cirílico, pode parecer complicado em um primeiro momento, mas a lógica para entendê-lo é relativamente simples.

A maioria das letras dele possui equivalência com as letras do nosso alfabeto. Dessa forma, para fazer as traduções das palavras do alfabeto russo, uma dica é memorizar essa “decodificação”.

Traduções do alfabeto cirílico

Veja, abaixo, as traduções de algumas das letras do alfabeto cirílico:

Alfabeto Cirílico - Por Korn Traduções

Agora, usando o gabarito acima, fica fácil descobrir o significado dessa palavra: Биг Бугер – “Big Burger”! Da mesma forma, conseguimos entender que Банк significa “bank”.

Não são todas as palavras que conseguimos compreender a partir dessa lógica, mas, com certeza, estudar e memorizar as letras equivalentes ajudará um turista nos países que utilizam o alfabeto cirílico. (Isso, claro, se ele for nativo de algum idioma do alfabeto latino).

As línguas que utilizam o alfabeto cirílico são: bielorrusso, búlgaro, macedônio, russo e sérvio. Vale ressaltar que, de um idioma para outro, o alfabeto pode sofrer alterações.

Por fim, quando falamos que é possível realizar as traduções fazendo a equivalência das letras, estamos apenas dizendo que se torna possível criar um entendimento básico do idioma em situações pontuais do dia a dia. Afinal, como sempre reforçamos por aqui, traduções profissionais devem ser feitas exclusivamente por tradutores profissionais. E, caso haja necessidade de traduções juramentadas, deve-se sempre procurar por um tradutor juramentado, profissional habilitado e certificado para realizar esse serviço de tradução. Para isso, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução.[:]

Arthur Bezerra, presidente do Berlitz Centro de Idiomas no Brasil, foi um dos entrevistados da série UOL Líderes. Durante a conversa, ele reforçou a falta de disciplina que grande parte dos brasileiros tem para estudar o inglês e citou que menos de 3% possuem algum tipo de proficiência nesse idioma, índice significativamente abaixo do esperado.

Um dos maiores obstáculos dos dias de hoje é a pouca concentração entre os jovens. Mas existem técnicas, como a gameficação, que permitem interagir e criar métodos mais descontraídos para ensinar e aprender.

Outro ponto citado – e que a Korn Traduções sempre aborda por aqui – é a importância de assistir séries e ler em inglês, estimulando o cérebro a pensar no idioma estrangeiro e ampliando o vocabulário.

Jovens preferem estudar inglês presencialmente

Mas, apesar da inserção da tecnologia na vida dos jovens, ainda há os que relutam com metodologias inovadoras. Em uma pesquisa realizada pelo Berlitz, 73% dos jovens entre 18 e 35 anos desejam aprender inglês de maneira presencial, descartando a possibilidade de estudarem à distância.

Bezerra atribui isso a alguns fatores, sendo o primeiro à questão cultural, uma vez que, nas palavras dele, “Independentemente do corte geracional, ainda somos criados com um padrão educacional muito tradicional. Nós temos a aula expositiva, temos ainda um professor que, no geral, sabe tudo, e o aluno fica numa posição mais passiva. Os pais esperam que o filho faça prova, que memorize, que tenha uma certa gama de conhecimentos”.

Disciplina e organização para aprender inglês

O segundo ponto “é que não temos uma tradição do ‘do it yourself’ [faça você mesmo] (…). Para o aluno do e-learning, nós damos a guide line, a base. Se você tem esse objetivo e está nesse nível de desenvolvimento e proficiência, você tem de estudar, por exemplo, quatro horas e meia por semana (…). Por mais modernas que sejam as ferramentas (…) quem tem essa disciplina de se organizar e fazer as quatro horas e meia por semana? Então nós temos um problema cultural, um problema de disciplina, e essas são as razões principais para esse grau de dificuldade”.

Inglês: um dos idiomas mais fáceis para o brasileiro aprender

Outro ponto também abordado em sua entrevista é a pesquisa realizada pela Unicamp, que comprovou que a língua inglesa está entre as mais fáceis do brasileiro aprender, ao lado do espanhol e do romeno. Mas reforça que o grande problema é que muitos brasileiros não tiveram acesso ao ensino desse idioma entre a infância e adolescência, melhores épocas para adquirir esse conhecimento. E, quando adultos, o aprendizado fica mais difícil por uma série de motivos, como as diversas ocupações do dia a dia.

Assim, dentro desse contexto, Bezerra entende que “As escolas precisam ter um papel. Se a língua é tecnicamente fácil de ser adquirida e estamos com problema de timing, metodológico, acho que as metodologias precisam estar cada vez mais disponíveis, multiplataformas, para que o aluno tenha pelo menos o complemento em qualquer lugar e qualquer tempo, e as metodologias precisam ser mais relevantes. As escolas precisam parar de formar professores e formar comunicadores. O executivo, o jovem que ingressa no mercado de trabalho quer se comunicar, quer arrebentar numa apresentação, quer poder responder a um e-mail com clareza, quer poder participar de uma negociação. É isso que ele quer, ele precisa desempenhar”.

Arthur Bezerra ainda abordou diversos outros pontos relevantes e reflexivos sobre o tema. Para ler na íntegra, clique aqui.

É real a necessidade de se saber um segundo idioma para o mercado de trabalho. Mas para realizar serviços de tradução, opte sempre por tradutores profissionais ou por tradutores juramentados, se for essa a sua necessidade.  Para isso, conte com a Korn Traduções: a sua empresa de tradução![:]

Já falamos por aqui dos mais de 7.000 idiomas existentes no mundo. Desses, muitos estão praticamente em extinção, tendo poucos falantes. Mas nesse texto o nosso foco não será a quantidade de idiomas, e sim a importância e história da língua portuguesa.

O português faz parte das línguas românicas e é derivado do latim, idioma originado na Itália e que se expandiu pela Europa junto com o domínio do Império Romano.

Entre os séculos III e II a.C., o latim chegou ao sul do continente europeu, onde hoje, se localizam Portugal e Espanha. No século V d.C., quando o Império Romano caiu, a Península Ibérica já estava latinizada e, portanto, o latim já era a língua falada pelos povos que habitavam os países ibéricos.

A língua foi se transformando e, com a influências dos povos bárbaros, que invadiram a região, surgiu o chamado “galego-português”, que também é conhecido como “galaico-português”.

A separação do galego e do português ainda gera polêmica entre os historiadores, que divergem em relação à data e aos acontecimentos que levaram a isso. Já para os linguistas, esse momento é mais claro, tendo sido iniciado em 1185, com a independência de Portugal, efetivando-se anos mais tarde.

De acordo com Maria Cristina de Assis, autora do livro “Histórias da Língua Portuguesa”, “a separação entre o galego e o português, que começou com a independência de Portugal (1185), vem se efetivar com a expulsão dos mouros em 1249 e com a derrota em 1385 dos castelhanos que tentaram anexar o país. O galego foi absorvido pela unidade castelhana e o português tornou-se a língua oficial nacional de Portugal”.

Já Álvaro Iriarte Sanromán, diretor do Departamento de Estudos Portugueses da Universidade do Minho, em Braga, defende o mesmo que a Korn Traduções já comentou em alguns de seus textos: a língua é dinâmica e, portanto, está em constante evolução. Por esse motivo, ele considera mais importante entender que a língua é um instrumento vivo, ao invés de definir um marco para a separação dos idiomas.

Por fim, outro fato histórico que ajudou no fortalecimento da língua portuguesa foi a expansão marítima de Portugal, no século 15, fazendo com que o idioma fosse disseminado pelas suas colônias e tendo, muitas vezes, o uso de outras línguas proibido.

Língua Portuguesa: uma das mais faladas no mundo

Hoje, a língua portuguesa é a sétima mais falada do mundo, sendo o idioma nativo de nove países e tendo o Brasil com o maior número de falantes (208,8 milhões). Além disso, apenas Brasil, Portugal e São Tomé e Príncipe tem o português como única língua oficial.

É por esse motivo que as línguas são tão particulares – cada uma tem uma história, uma origem e um desenvolvimento, tendo sofrido diversas influências e transformando-se ao longo dos séculos.

Nós, da Korn Traduções, consideramos fascinante aprender e trabalhar com idiomas – estudar as línguas é estudar a história do mundo e conhecer as mais diferentes culturas!

E por sermos apaixonados por esse assunto e, consequentemente, pelo que fazemos, tenha certeza de que optar pela Korn para realizar os seus serviços de traduções juramentadas ou traduções livres é sempre uma ótima escolha: temos experiência, comprometimento e dedicação para entregar as suas traduções com qualidade e no prazo necessário! Conte conosco![:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.