O mundo é dinâmico, assim como a linguagem. A Korn Traduções trabalha para o mundo, nos mais diversos idiomas. Portanto, nada mais natural do que também sermos dinâmicos!
Nosso site está de cara nova e mais adequado ao seu dia a dia. Agora, não importa onde você esteja, o site da Korn é responsivo e compatível com qualquer dispositivo móvel: celular, tablet, notebook e desktop.
Nosso site também está mais informativo, repleto de tópicos úteis sobre traduções, assuntos gerais e novos termos mencionados na mídia. Fique por dentro!
Esse nosso canal de comunicação foi reformulado, mas, se precisar falar com a Korn, continuamos tão acessíveis quanto antes: basta nos ligar, mandar um e-mail ou vir até aqui para conversar e tomar um café conosco! Afinal, continuamos sendo a sua empresa de tradução!
Seja bem-vindo à nossa nova casa virtual!
Entre, fique à vontade e acompanhe as nossas atualizações!
Para se falar uma língua, é indispensável ter um bom vocabulário. Mas como adquirir esse conhecimento considerando a infinidade de verbos e expressões que compõem um idioma?
Embora o estudo teórico seja fundamental, a prática da nova língua ajuda bastante. Conversar no novo idioma, ouvir outras pessoas falando a língua, ler livros e assistir filmes com legendas no idioma estrangeiro ou, até mesmo, sem legenda, ajudará não apenas a criar familiaridade com as palavras da língua, mas, também, a treinar a pronúncia e os ouvidos para o idioma em questão. Além disso, é essencial ir atrás de materiais que possam complementar o estudo, facilitando e contribuindo para o ensino da gramática e para a construção do vocabulário.
Verbos e expressões em inglês
Para ajudar, nós, da Korn Traduções, compartilhamos com você duas listas: a primeira contém diversos verbos em inglês, que representam ação e movimento; a segunda, é composta por diversas expressões. Em ambas, há as traduções para o português, permitindo que você saiba quando acrescentá-las em uma frase.
Abaixo, selecionamos alguns desses verbos eexpressões em inglês, mas como as listas são extensas, incluímos os links dos sites onde elas foram originalmente postadas para que você possa acessá-las na íntegra!
Esperamos que esse conteúdo ajude quem estiver no processo de aprender o inglês e, até mesmo, quem estiver se preparando para um intercâmbio, afinal, por mais que aprender um idioma seja um dos principais objetivos de estudar fora, é indispensável ter alguma familiaridade com o inglês antes de chegar no país estrangeiro. E, falando em intercâmbio, lembre-se sempre que pode contar com a Korn Traduções para a tradução juramentada dos seus documentos pessoais e documentos escolares![:]
Há algum tempo, nós, da Korn Traduções, escrevemos sobre palavras intraduzíveis, que são aquelas que se originaram em um determinado idioma, mas não possuem tradução exata para nenhuma outra língua. E, especialmente no idioma japonês, há diversas palavras com essa característica.
De acordo com uma matéria da Folha de São Paulo, publicada no dia 1º de outubro de 2016:
“Os japoneses levam jeito para inventar palavras, principalmente as que se referem ao universo corporativo. “Arigata-meiwaku“, por exemplo, significa um favor que alguém fez sem ser solicitado e que você tem que agradecer mesmo assim. “Majime” é um colega honesto e confiável que cumpre as tarefas sem fazer drama.
Mas existe um termo japonês que muitos de nós simplesmente não conseguimos entender: “karoshi” ou simplesmente “morrer de tanto trabalhar (…)”.
A expressão “morrer de tanto trabalhar” existe na língua portuguesa, mas no sentido figurado, ou seja, quando alguém quer dizer que trabalhou muito ou que está muito cansado de tanto trabalhar.
No entanto, a palavra “karoshi” representa a expressão “morrer de tanto trabalhar” de maneira literal, já que diversos foram (e ainda são) os casos de trabalhadores com ataques cardíacos, epilepsia ou derrames, desde estagiários até pessoas de meia-idade, que faleceram após excessivas cargas horárias de trabalho no Japão.
Dessa forma, percebe-se que a existência de palavras próprias em cada idioma pode ser explicada pelo fato de todas as línguas carregarem em sua raiz a cultura do país onde é falada, portanto, nada mais natural do que surgirem palavras específicas para expressarem sentimentos, hábitos ou características que dizem respeito às particularidades de cada uma dessas culturas. Esse também é um dos motivos que faz com que um mesmo idioma possa sofrer tantas modificações de acordo com o país em que é falado (por exemplo: o português do Brasil e o português de Portugal; ou o inglês americano e o inglês britânico). Sem esquecer, claro, que a língua, por ser dinâmica, permite essa adaptação, podendo, constantemente, surgir novos termos e expressões, afinal, se a sociedade passa por mudanças e evoluções, é esperado que os idiomas acompanhem esse ritmo.
Essas curiosidades, por serem carregadas de informações sobre os países, costumam despertar o interesse de viajar e conhecer de maneira mais próxima e intimista cada cultura. Se esse for o seu caso, conte com a Korn Traduçõespara realizar a tradução juramentadados seus documentos de viagem!
Karoshi: palavra japonesa que significa “morrer de tanto trabalhar”
Por 14 anos consecutivos, o norte-americano Kurt Elling foi eleito pela revista Down Beat como o “melhor vocalista masculino de jazz”. Mas, o que mais impressiona no artista, é a sensibilidade que possui não apenas com as melodias, arranjos ou instrumentação, mas com os idiomas de cada uma de suas músicas.
Seu último disco, lançado em 2015, ganhou o nome de Passion World e é composto por canções de diversas partes do mundo, incluindo Cuba, França e Brasil, tendo, também, diversos convidados internacionais, como o cubano Arturo Sandoval, renomado trompetista e pianista de jazz.
Em entrevista disponível no Youtube, Kurt fala um pouco sobre a forte relação que enxerga entre os idiomas e as músicas. Leia um trecho abaixo:
“(…) Bom, há vários desafios em cantar em outras línguas, mas o que me atrai para esse desafio é a música na própria língua. Não é apenas a melodia, os arranjos ou a instrumentação, mas a música presente na própria língua. O alemão apresenta em si uma bela música. O italiano, claro, todo mundo sabe que o italiano tem música ali presente. Todas essas línguas diferentes conversam com a minha própria sensibilidade musical, cantam para ela. Então, para mim, é como aprender uma nova melodia: ver como as frases se encaixam na melodia, investigar a mensagem emotiva e tentar filtrar isso através do meu próprio conjunto de atributos musicais. (…)”
Assim, Elling demonstra ter uma sensibilidade que faz parte do dia a dia da Korn Traduções — o reconhecimento das particularidades e dos encantos de cada idioma. Afinal são os bons tradutores que reconhecem essas individualidades para que, durante um serviço de tradução, possam transferir os encantos do texto original para o texto traduzido. Estamos prontos para elaborar a tradução dos seus textos mantendo as especificidades, o tom e o encanto original deles. Conte com a Korn Traduções! 🙂
Passion World – A relação entre a música e o idioma
Estudar em outro país é o sonho de muitos brasileiros. Mas dois fatores principais têm feito com que muitos estudantes adiem o sonho do intercâmbio: a crise econômica e a alta do dólar. A boa notícia é que nem tudo está perdido: um estudo encomendado pelo British Council e pela Faubai (Associações Brasileira de Educação Internacional), com participação de 90 universidades brasileiras, mostra que há 671 cursos que oferecem disciplinas em inglês. É a chamada internacionalização interna.
Esse aspecto é importante para incentivar alunos brasileiros a estudarem, praticarem e estarem em contato constante com o idioma estrangeiro, familiarizando-se com palavras e termos técnicos da área de atuação e, também, para atrair estrangeiros a estudarem no Brasil, uma vez que, de acordo com a Unesco, apenas 0,2% dos estudantes no Brasil são estrangeiros (contra 17,5% no Reino Unido).
Esse estudo mostra que, de todas as disciplinas ofertadas em inglês, mais da maioria (62%) faz parte de cursos de curta-duração, enquanto 201 disciplinas fazem parte de cursos de graduação. E, quando falamos em pós-graduação, vemos que 7% oferecem disciplinas em inglês, sejam regulares ou optativas. Mas, enquanto foi encontrado apenas um curso de graduação inteiro em inglês (Administração de Empresas na FGV), foram identificados 6 programas completos de pós-graduação no idioma estrangeiro.
Já na USP, 400 disciplinas do mestrado e doutorado, o que significa 20% do total, são em inglês. A meta da Universidade é, no próximo ano, ter 30% das disciplinas nesse idioma.
Mas a preocupação pela internacionalização interna não é à toa – oferecer disciplinas e cursos em idiomas estrangeiros faz com que elas alcancem melhores posições em rankings internacionais.
Vale ressaltar, no entanto, que a internacionalização interna não tem como objetivo ensinar o idioma aos alunos. Por isso, todos os cursos e disciplinas em inglês são voltados para quem já domina a língua.
Por esse motivo, embora essas universidades possam auxiliar quem não consegue realizar um intercâmbio, elas não devem ser vistas como alternativas que substituem estudar fora. Ainda que no exterior os cursos também sejam ministrados em inglês, há programas de intercâmbio que permitem que o aluno, se não for fluente na língua, estude o idioma antes de ingressar na faculdade, além de ele, obrigatoriamente, ter contato com o idioma no dia a dia, durante a própria rotina no país estrangeiro.
Portanto, adiar o intercâmbio está permitido, mas não desista de viver a experiência única que é morar fora. E, quando chegar o momento, não se esqueça: conte com a Korn Traduções para as traduções juramentadas de seus documentos.
*Para ler mais sobre o estudo realizado, clique aqui:
Internacionalização interna: universidades brasileiras oferecem disciplinas e cursos em inglês
A obra Guia de Escrita, do linguista e escritor canadense Steven Pinker, ganhou tradução para o português. E um tema bastante abordado no livro é a importância da economia de palavras.
Na edição 2495 da Revista Veja, do dia 14 de setembro de 2016, houve a divulgação da tradução do livro, com a seguinte descrição:
“Frases ‘morbidamente obesas’ devem ser evitadas. Em Guia de Escrita, Pinker apresenta uma lista dessas expressões gordas (que o tradutor adaptou bem para o português). No lugar de um ‘é imperioso que’, é preferível ‘nós precisamos’, e ‘na eventualidade de’, pode ser substituído pelo breve ‘se’. ‘A brevidade é a alma da razão e de muitas outras virtudes ao escrever’, diz Pinker”.
Ainda pela revista, esse texto foi intitulado de “Economia e Elegância” e, a partir daí, podemos concluir que escrever bem não está ligado à escrita pomposa. E essa é uma das ideias que Pinker defende em seu livro: ao contrário do que muitos pensam, escrever bem tem pouco a ver com o emprego de palavras e frases imponentes. Muitas vezes, a dinâmica e o glamour da escrita estão na simplicidade de como as palavras são empregadas.
Apesar dessa regra ser extremamente válida, é importante ressaltar que o estilo de escrita tem muito a ver com o tema a ser escrito e, também, com o perfil do leitor da obra.
Se compararmos, por exemplo, textos jurídicos com obras de ficção perceberemos uma clara diferença entre o estilo de escrita e o desenvolvimento de cada um dos textos.
Mas o livro também aborda outros segmentos sobre o assunto: além de defender a brevidade, Pinker diz que uma boa escrita começa forte e impactante. Nas palavras do autor: “Não com um clichê, não com uma banalidade, mas com um observação rica em conteúdo que provoca curiosidade”.
Ter consciência sobre essas (e outras) dicas ajuda não apenas quem desenvolve um texto, mas também os tradutores profissionais, uma vez que, em um trabalho de tradução, é essencial manter o estilo do texto original na versão traduzida.
E é por isso que um dos valores da Korn Traduções é a constante atualização sobre o mercado de tradução e sobre todos os assuntos correlatos, que auxiliam no desenvolvimento de nosso trabalho. É assim que conseguimos realizar todos os serviços de tradução com precisão, entregando aos nossos clientes prazo e qualidade!
“Guia de Escrita”, do linguista e escritor canadense Steven Pinker, aborda a importância da economia de palavras.[:]
Para fornecer as melhores experiências, usamos tecnologias como cookies para armazenar e/ou acessar informações do dispositivo. O consentimento para essas tecnologias nos permitirá processar dados como comportamento de navegação ou IDs exclusivos neste site. Não consentir ou retirar o consentimento pode afetar negativamente certos recursos e funções.
Funcional
Sempre ativo
O armazenamento ou acesso técnico é estritamente necessário para a finalidade legítima de permitir a utilização de um serviço específico explicitamente solicitado pelo assinante ou utilizador, ou com a finalidade exclusiva de efetuar a transmissão de uma comunicação através de uma rede de comunicações eletrónicas.
Preferências
O armazenamento ou acesso técnico é necessário para o propósito legítimo de armazenar preferências que não são solicitadas pelo assinante ou usuário.
Estatísticas
O armazenamento ou acesso técnico que é usado exclusivamente para fins estatísticos.O armazenamento técnico ou acesso que é usado exclusivamente para fins estatísticos anônimos. Sem uma intimação, conformidade voluntária por parte de seu provedor de serviços de Internet ou registros adicionais de terceiros, as informações armazenadas ou recuperadas apenas para esse fim geralmente não podem ser usadas para identificá-lo.
Marketing
O armazenamento ou acesso técnico é necessário para criar perfis de usuário para enviar publicidade ou para rastrear o usuário em um site ou em vários sites para fins de marketing semelhantes.