Idiomas esdrúxulos

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

A notícia de que Macgyver entrou para o Dicionário Oxford fez com que muitas pessoas se surpreendessem, já que essa palavra era considerada, para os nativos do idioma inglês, uma gíria.

Mas, igual Macgyver, existem muitas outras gírias, em diversos idiomas, que são bastante utilizadas no dia a dia. Por isso, você já pensou se existisse um dicionário composto apenas por palavras populares?

Dicionário online, colaborativo e de gírias

E se dissermos que esse dicionário já existe? Idealizado na internet, ele só possui versão online e se chama Urban Dictionary. E o que o torna mais interessante é o conceito colaborativo, ou seja, qualquer pessoa pode adicionar vocábulos, o que faz com que seja possível encontrar diversas definições de uma mesma palavra. E todas elas passam por aprovação antes de ser publicada.

Essa aprovação também é colaborativa – basta acessar a opção “jogo” para ver três opções de palavras, com suas respectivas definições. Assim, é possível escolher se ela deve ser aprovada ou reprovada. Caso você não conheça a palavra, ou apareçam palavras em idiomas que você não domine, é possível escolher a opção “não consigo decidir”.

Dicionário inFormal

O Urban Dictionary não é o único dicionário com o objetivo de coletar gírias. O Dicionário inFormal, brasileiro e formulado totalmente em português, funciona nos mesmos moldes do Urban Dictionary. Conheça: www.dicionarioinformal.com.br

E vale lembrar que no site da Korn Traduções, também é possível ter acesso a diversas palavras que estão na mídia, com suas respectivas traduções e significados. Acesse e acompanhe: http://bit.ly/1O6qdo4 

dicionario-online-colaborativo
Urban Dictionary e Dicionário inFormal – dicionário online e colaborativo!
[:en]

A notícia de que Macgyver entrou para o Dicionário Oxford fez com que muitas pessoas se surpreendessem, já que essa palavra era considerada, para os nativos do idioma inglês, uma gíria.

Mas, igual Macgyver, existem muitas outras gírias, em diversos idiomas, que são bastante utilizadas no dia a dia. Por isso, você já pensou se existisse um dicionário composto apenas por palavras populares?

E se dissermos que esse dicionário já existe? Idealizado na internet, ele só possui versão online e se chama Urban Dictionary. E o que o torna mais interessante é o conceito colaborativo, ou seja, qualquer pessoa pode adicionar vocábulos, o que faz com que seja possível encontrar diversas definições de uma mesma palavra. E todas elas passam por aprovação antes de ser publicada.

Essa aprovação também é colaborativa – basta acessar a opção “jogo” para ver três opções de palavras, com suas respectivas definições. Assim, é possível escolher se ela deve ser aprovada ou reprovada. Caso você não conheça a palavra, ou apareçam palavras em idiomas que você não domine, é possível escolher a opção “não consigo decidir”.

Dicionário inFormal

O Urban Dictionary não é o único dicionário com o objetivo de coletar gírias. O Dicionário inFormal, brasileiro e formulado totalmente em português, funciona nos mesmos moldes do Urban Dictionary. Conheça: www.dicionarioinformal.com.br

E vale lembrar que no site da Korn Traduções, também é possível ter acesso a diversas palavras que estão na mídia, com suas respectivas traduções e significados. Acesse e acompanhe: http://bit.ly/1O6qdo4 

dicionario-online-colaborativo
Urban Dictionary e Dicionário inFormal – dicionários online e colaborativos!
[:es]

A notícia de que Macgyver entrou para o Dicionário Oxford fez com que muitas pessoas se surpreendessem, já que essa palavra era considerada, para os nativos do idioma inglês, uma gíria.

Mas, igual Macgyver, existem muitas outras gírias, em diversos idiomas, que são bastante utilizadas no dia a dia. Por isso, você já pensou se existisse um dicionário composto apenas por palavras populares?

E se dissermos que esse dicionário já existe? Idealizado na internet, ele só possui versão online e se chama Urban Dictionary. E o que o torna mais interessante é o conceito colaborativo, ou seja, qualquer pessoa pode adicionar vocábulos, o que faz com que seja possível encontrar diversas definições de uma mesma palavra. E todas elas passam por aprovação antes de ser publicada.

Essa aprovação também é colaborativa – basta acessar a opção “jogo” para ver três opções de palavras, com suas respectivas definições. Assim, é possível escolher se ela deve ser aprovada ou reprovada. Caso você não conheça a palavra, ou apareçam palavras em idiomas que você não domine, é possível escolher a opção “não consigo decidir”.

Dicionário inFormal

O Urban Dictionary não é o único dicionário com o objetivo de coletar gírias. O Dicionário inFormal, brasileiro e formulado totalmente em português, funciona nos mesmos moldes do Urban Dictionary. Conheça: www.dicionarioinformal.com.br

E vale lembrar que no site da Korn Traduções, também é possível ter acesso a diversas palavras que estão na mídia, com suas respectivas traduções e significados. Acesse e acompanhe: http://bit.ly/1O6qdo4 

dicionario-online-colaborativo
Urban Dictionary e Dicionário inFormal – dicionários online e colaborativos!
[:]

Palavra do ano – eleita pelo Dicionário Oxford

Frequentemente, os dicionários são atualizados com novas palavras, mas o Dicionário Oxford, em especial, sempre se mostra bastante alinhado com as novidades do mundo.

Prova disso foi quando, há alguns meses, a gíria Macgyver se transformou, oficialmente, em um verbete desse dicionário. Assim como Hoverboard, Twerker e Vape. Conheça aqui os significados de cada uma delas.

Além disso, todo ano, o Dicionário Oxford elege um vocábulo como o mais relevante daquele período. Em 2013, a palavra eleita foi selfie; em 2014, vape, cuja tradução significa “o ato de fumar um cigarro eletrônico”.

Mas o que poucos esperavam é que, em 2015, a palavra eleita não fosse exatamente uma palavra, mas um emoji – aqueles símbolos gráficos utilizados em mensagens eletrônicas para expressar emoções e sentimentos. Sim, a palavra do ano, eleita pelo Dicionário Oxford, é, na verdade, uma imagem, que representa um rosto “chorando de rir”, conforme figura abaixo:

Emoji-chorando-de-rir-eleita-dicionario-oxford-2015
O emoji “chorando de rir” foi a palavra eleita pelo Dicionário Oxford em 2015.

Segundo o Dicionário Oxford, essa imagem foi eleita por representar 20% de todos os emojis usados no Reino Unido. Nos Estados Unidos, essa porcentagem foi de 17%. Esse “rostinho” concorreu ao prêmio ao lado das palavras “refugiado”, “dark web“, “economia compartilhada” e “they” (um dos pronomes neutros utilizado por pessoas que se identificam com mais de um gênero).

Percebe-se, então, que os vocábulos têm forte relação com o mundo virtual, o que faz sentido, considerando a influência da internet e das redes sociais no surgimento e fortalecimento de diversas palavras. E a Korn Traduções continua divulgando, quinzenalmente, os novos termos utilizados na mídia. Acompanhe pelo link: http://bit.ly/1O6qdo4[:en]Frequentemente, os dicionários são atualizados com novas palavras, mas o Dicionário Oxford, em especial, sempre se mostra bastante alinhado com as novidades do mundo.

Prova disso foi quando, há alguns meses, a gíria Macgyver se transformou, oficialmente, em um verbete desse dicionário. Assim como Hoverboard, Twerker e Vape. Conheça aqui os significados de cada uma delas.

Além disso, todo ano, o Dicionário Oxford elege um vocábulo como o mais relevante daquele período. Em 2013, a palavra eleita foi selfie; em 2014, vape, cuja tradução significa “o ato de fumar um cigarro eletrônico”.

Mas o que poucos esperavam é que, em 2015, a palavra eleita não fosse exatamente uma palavra, mas um emoji – aqueles símbolos gráficos utilizados em mensagens eletrônicas para expressar emoções e sentimentos. Sim, a palavra do ano, eleita pelo Dicionário Oxford, é, na verdade, uma imagem, que representa um rosto “chorando de rir”, conforme figura abaixo:

Emoji-chorando-de-rir-eleita-dicionario-oxford-2015
O emoji “chorando de rir” foi a palavra eleita pelo Dicionário Oxford em 2015.

Segundo o Dicionário Oxford, essa imagem foi eleita por representar 20% de todos os emojis usados no Reino Unido. Nos Estados Unidos, essa porcentagem foi de 17%. Esse “rostinho” concorreu ao prêmio ao lado das palavras “refugiado”, “dark web“, “economia compartilhada” e “they” (um dos pronomes neutros utilizado por pessoas que se identificam com mais de um gênero).

Percebe-se, então, que os vocábulos têm forte relação com o mundo virtual, o que faz sentido, considerando a influência da internet e das redes sociais no surgimento e fortalecimento de diversas palavras. E a Korn Traduções continua divulgando, quinzenalmente, os novos termos utilizados na mídia. Acompanhe pelo link: http://bit.ly/1O6qdo4[:es]Frequentemente, os dicionários são atualizados com novas palavras, mas o Dicionário Oxford, em especial, sempre se mostra bastante alinhado com as novidades do mundo.

Prova disso foi quando, há alguns meses, a gíria Macgyver se transformou, oficialmente, em um verbete desse dicionário. Assim como Hoverboard, Twerker e Vape. Conheça aqui os significados de cada uma delas.

Além disso, todo ano, o Dicionário Oxford elege um vocábulo como o mais relevante daquele período. Em 2013, a palavra eleita foi selfie; em 2014, vape, cuja tradução significa “o ato de fumar um cigarro eletrônico”.

Mas o que poucos esperavam é que, em 2015, a palavra eleita não fosse exatamente uma palavra, mas um emoji – aqueles símbolos gráficos utilizados em mensagens eletrônicas para expressar emoções e sentimentos. Sim, a palavra do ano, eleita pelo Dicionário Oxford, é, na verdade, uma imagem, que representa um rosto “chorando de rir”, conforme figura abaixo:

Emoji-chorando-de-rir-eleita-dicionario-oxford-2015
O emoji “chorando de rir” foi a palavra eleita pelo Dicionário Oxford em 2015.

Segundo o Dicionário Oxford, essa imagem foi eleita por representar 20% de todos os emojis usados no Reino Unido. Nos Estados Unidos, essa porcentagem foi de 17%. Esse “rostinho” concorreu ao prêmio ao lado das palavras “refugiado”, “dark web“, “economia compartilhada” e “they” (um dos pronomes neutros utilizado por pessoas que se identificam com mais de um gênero).

Percebe-se, então, que os vocábulos têm forte relação com o mundo virtual, o que faz sentido, considerando a influência da internet e das redes sociais no surgimento e fortalecimento de diversas palavras. E a Korn Traduções continua divulgando, quinzenalmente, os novos termos utilizados na mídia. Acompanhe pelo link: http://bit.ly/1O6qdo4[:]

Ditados populares brasileiros – você está falando corretamente?

Já falamos aqui sobre ditados populares e suas particularidades culturais, mas não são apenas os ditados de outros países que podem parecer sem sentido. Há diversos ditados populares brasileiros que ao serem pronunciadas de maneira incorreta podem soar sem nexo até para quem os conhece.

Por exemplo, você sabia que quando se pretende falar que cometeu excessos, a expressão correta seria “enfiar o pé no jacá” (substantivo masculino e com acento), e não “enfiar o pé na jaca”, como é comum dizer? Isso porque jacá é um cesto de palha que, há muitos anos, ficava na frente de bares com artigos à venda, além de ser usado no lombo de animais de transporte de carga. Assim, quando alguém bebia além do limite, enfiava o pé no jacá ao sair dos bares ou ao tentar montar nos animais. Daí a origem da expressão.

Outro ditado popular que costuma causar confusão é o famoso “Cada um com seu cada qual”, que pode ser ouvido, erroneamente, de diferentes formas, como “cada qual com seu cada qual”, “cada um com seu cada um” ou “cada qual com seu cada um”.

A verdade é que já estamos tão acostumados com tais ditados, e com seus respectivos significados, que poucas vezes paramos para tentar entender se a maneira como os pronunciamos traduz ou não o seu verdadeiro sentido.

Mas é sempre bom saber a forma correta de expressá-los, não é?

Por isso, deixaremos aqui um link com oito ditados populares, além dos que citamos acima, que também costumam ser pronunciados de forma incorreta. Acesse: http://bit.ly/1jvxrrE

erros-ditados-populares
Já estamos tão acostumados a pronunciar alguns ditados populares brasileiros de maneira incorreta, que poucas vezes paramos para pensar se a forma como os expressamos faz sentido.

[:en]Já falamos aqui sobre ditados populares e suas particularidades culturais, mas não são apenas os ditados de outros países que podem parecer sem sentido. Há diversas expressões brasileiras que ao serem pronunciadas de maneira incorreta podem soar sem nexo até para quem as conhece.

Por exemplo, você sabia que quando se pretende falar que cometeu excessos, a expressão correta seria “enfiar o pé no jacá” (substantivo masculino e com acento), e não “enfiar o pé na jaca”, como é comum dizer? Isso porque jacá é um cesto de palha que, há muitos anos, ficava na frente de bares com artigos à venda, além de ser usado no lombo de animais de transporte de carga. Assim, quando alguém bebia além do limite, enfiava o pé no jacá ao sair dos bares ou ao tentar montar nos animais. Daí a origem da expressão.

Outro ditado popular que costuma causar confusão é o famoso “Cada um com seu cada qual”, que pode ser ouvido, erroneamente, de diferentes formas, como “cada qual com seu cada qual”, “cada um com seu cada um” ou “cada qual com seu cada um”.

A verdade é que já estamos tão acostumados com tais ditados, e com seus respectivos significados, que poucas vezes paramos para tentar entender se a maneira como os pronunciamos traduz ou não o seu verdadeiro sentido.

Mas é sempre bom saber a forma correta de expressá-los, não é?

Por isso, deixaremos aqui um link com oito ditados populares, além dos que citamos acima, que também costumam ser pronunciados de forma incorreta. Acesse: http://bit.ly/1jvxrrE

erros-ditados-populares
Já estamos tão acostumados a pronunciar alguns ditados populares de maneira incorreta, que poucas vezes paramos para pensar se a forma como os expressamos faz sentido.

[:es]Já falamos aqui sobre ditados populares e suas particularidades culturais, mas não são apenas os ditados de outros países que podem parecer sem sentido. Há diversas expressões brasileiras que ao serem pronunciadas de maneira incorreta podem soar sem nexo até para quem as conhece.

Por exemplo, você sabia que quando se pretende falar que cometeu excessos, a expressão correta seria “enfiar o pé no jacá” (substantivo masculino e com acento), e não “enfiar o pé na jaca”, como é comum dizer? Isso porque jacá é um cesto de palha que, há muitos anos, ficava na frente de bares com artigos à venda, além de ser usado no lombo de animais de transporte de carga. Assim, quando alguém bebia além do limite, enfiava o pé no jacá ao sair dos bares ou ao tentar montar nos animais. Daí a origem da expressão.

Outro ditado popular que costuma causar confusão é o famoso “Cada um com seu cada qual”, que pode ser ouvido, erroneamente, de diferentes formas, como “cada qual com seu cada qual”, “cada um com seu cada um” ou “cada qual com seu cada um”.

A verdade é que já estamos tão acostumados com tais ditados, e com seus respectivos significados, que poucas vezes paramos para tentar entender se a maneira como os pronunciamos traduz ou não o seu verdadeiro sentido.

Mas é sempre bom saber a forma correta de expressá-los, não é?

Por isso, deixaremos aqui um link com oito ditados populares, além dos que citamos acima, que também costumam ser pronunciados de forma incorreta. Acesse: http://bit.ly/1jvxrrE

erros-ditados-populares
Já estamos tão acostumados a pronunciar alguns ditados populares de maneira incorreta, que poucas vezes paramos para pensar se a forma como os expressamos faz sentido.

[:]

Independentemente do ramo de atuação, uma empresa precisa preocupar-se com a reputação e divulgação de sua marca nas redes sociais. Ou seja, é preciso cuidar do marketing digital da sua marca. E nós, uma empresa de tradução, sabemos disso e cuidamos para que a marca Korn Traduções esteja presente nos principais canais digitais. E para garantir que o trabalho seja feito de maneira correta, além de contarmos com profissionais especializados, estamos sempre antenados nas novidades e atualizações desse assunto, que são muitas!

É por esse motivo que gostaríamos de indicar o Dicionário de Marketing Digital. Elaborado pela empresa IgnitionOne, trata-se de um material com as definições e traduções de expressões técnicas, além de ter uma lista com os acrônimos do mercado, que, sem dúvida, poderá ser bastante útil para todos que possuem uma marca empresarial, marca pessoal ou para os profissionais que trabalham na área.

Abaixo, adiantamos alguns dos verbetes que constam nesse material!

Definições e Traduções de Expressões:

  • Expressão: Above The Fold
  • Tradução: Acima da Dobra
  • Definição: Conteúdo que pode ser visualizado em uma tela sem que o usuário tenha que rolar para baixo, ou parte de um e-mail aberto que pode ser visualizado na tela de visualização prévia.

 

  • Expressão: Brand Awareness
  • Tradução: Reconhecimento de Marca
  •  Definição: A rapidez com que uma marca é lembrada ou reconhecida pelos consumidores.

 

  • Expressão: Conversion
  • Tradução: Conversão
  • Definição: Quando um usuário completa uma ação-alvo, como se inscrever em uma newsletter ou consultar um website.

Acrônimos:

  • DDM – Direct Digital Marketing
  • Tradução: Marketing Digital Direto.

 

  • EPC – Earnings Per Click
  • Tradução: Ganhos por Clique.
  • FCM – Fresh Content Marketing
  • Tradução: Marketing de Conteúdo Novo.

 

Dicionario-de-marketing-digital
O Dicionário Definitivo do Marketing Digital!

Para baixar o material na íntegra, acesse: http://bit.ly/1lxbF8E 

 [:en]Independentemente do ramo de atuação, uma empresa precisa preocupar-se com a reputação e divulgação de sua marca nas redes sociais. Ou seja, é preciso cuidar do marketing digital da sua marca.

E nós, uma empresa de tradução, sabemos disso e cuidamos para que a marca Korn Traduções esteja presente nos principais canais digitais. E para garantir que o trabalho seja feito de maneira correta, além de contarmos com profissionais especializados, estamos sempre antenados nas novidades e atualizações desse assunto, que são muitas!

É por esse motivo que gostaríamos de indicar o Dicionário de Marketing Digital. Elaborado pela empresa IgnitionOne, trata-se de um material com as definições e traduções de diversas expressões técnicas, além de ter uma lista com os acrônimos do mercado, que, sem dúvida, poderá ser bastante útil para todos que possuem uma marca empresarial, marca pessoal ou para os profissionais que trabalham na área.

Abaixo, adiantamos alguns dos verbetes que constam nesse material!

Definições e Traduções de Expressões:

  • Expressão: Above The Fold
  • Tradução: Acima da Dobra
  • Definição: Conteúdo que pode ser visualizado em uma tela sem que o usuário tenha que rolar para baixo, ou parte de um e-mail aberto que pode ser visualizado na tela de visualização prévia.

 

  • Expressão: Brand Awareness
  • Tradução: Reconhecimento de Marca
  •  Definição: A rapidez com que uma marca é lembrada ou reconhecida pelos consumidores.

 

  • Expressão: Conversion
  • Tradução: Conversão
  • Definição: Quando um usuário completa uma ação-alvo, como se inscrever em uma newsletter ou consultar um website.

Acrônimos:

  • DDM – Direct Digital Marketing
  • Tradução: Marketing Digital Direto.

 

  • EPC – Earnings Per Click
  • Tradução: Ganhos por Clique.
  • FCM – Fresh Content Marketing
  • Tradução: Marketing de Conteúdo Novo.

 

Dicionario-de-marketing-digital
O Dicionário Definitivo do Marketing Digital!

Para baixar o material na íntegra, acesse: http://bit.ly/1lxbF8E 

 [:es]Independentemente do ramo de atuação, uma empresa precisa preocupar-se com a reputação e divulgação de sua marca nas redes sociais. Ou seja, é preciso cuidar do marketing digital da sua marca.

E nós, uma empresa de tradução, sabemos disso e cuidamos para que a marca Korn Traduções esteja presente nos principais canais digitais. E para garantir que o trabalho seja feito de maneira correta, além de contarmos com profissionais especializados, estamos sempre antenados nas novidades e atualizações desse assunto, que são muitas!

É por esse motivo que gostaríamos de indicar o Dicionário de Marketing Digital. Elaborado pela empresa IgnitionOne, trata-se de um material com as definições e traduções de diversas expressões técnicas, além de ter uma lista com os acrônimos do mercado, que, sem dúvida, poderá ser bastante útil para todos que possuem uma marca empresarial, marca pessoal ou para os profissionais que trabalham na área.

Abaixo, adiantamos alguns dos verbetes que constam nesse material!

Definições e Traduções de Expressões:

  • Expressão: Above The Fold
  • Tradução: Acima da Dobra
  • Definição: Conteúdo que pode ser visualizado em uma tela sem que o usuário tenha que rolar para baixo, ou parte de um e-mail aberto que pode ser visualizado na tela de visualização prévia.

 

  • Expressão: Brand Awareness
  • Tradução: Reconhecimento de Marca
  •  Definição: A rapidez com que uma marca é lembrada ou reconhecida pelos consumidores.

 

  • Expressão: Conversion
  • Tradução: Conversão
  • Definição: Quando um usuário completa uma ação-alvo, como se inscrever em uma newsletter ou consultar um website.

Acrônimos:

  • DDM – Direct Digital Marketing
  • Tradução: Marketing Digital Direto.

 

  • EPC – Earnings Per Click
  • Tradução: Ganhos por Clique.
  • FCM – Fresh Content Marketing
  • Tradução: Marketing de Conteúdo Novo.

 

Dicionario-de-marketing-digital
O Dicionário Definitivo do Marketing Digital!

Para baixar o material na íntegra, acesse: http://bit.ly/1lxbF8E 

 [:]

Sempre damos dicas de como melhorar o aprendizado de outro idioma, enfatizando a importância de se falar uma segunda língua. Mas não podemos esquecer que, antes de dominar um segundo idioma, é essencial que se conheça as regras básicas (e as nem tão básicas!) do idioma nativo, ou seja, da língua portuguesa. E é por esse motivo que compartilhamos 80 erros ortográficos da língua portuguesa.

Saiba quais são os 80 erros ortográficos mais comuns da língua portuguesa

Por mais que essa observação possa parecer óbvia, deparar-se com erros de português é extremamente comum. Tanto que foi realizado um estudo com os 80 erros gramaticais de português que as pessoas mais cometem.

A extensa relação possui erros ortográficos, como a dupla mas x mais; conjugação verbal, como interviu x interveio; vícios de linguagem, como encarar de frente x encarar; crase, como a moda x à moda; expressões, como a domicilio x em domicilio, além de erros cometidos no uso de adjetivos, advérbios, pronomes e substantivos.

Abaixo segue uma prévia da tabela com os principais erros identificados pelo estudo:

80-erros-gramaticais-lingua-portuguesa
Infográfico com os 80 erros gramaticais mais comuns da língua portuguesa

 

O infográfico completo pode ser acessado pelo link: http://bit.ly/1Gasiwu[:en]Sempre damos dicas de como melhorar o aprendizado de outro idioma, enfatizando a importância de se falar uma segunda língua.

Mas não podemos esquecer que, antes de dominar um segundo idioma, é essencial que se conheça as regras básicas (e as nem tão básicas!) do idioma nativo, ou seja, da língua portuguesa.

Por mais que essa observação possa parecer óbvia, deparar-se com erros de português é extremamente comum. Tanto que foi realizado um estudo com os 80 erros gramaticais de português que as pessoas mais cometem.

A extensa relação possui erros ortográficos, como a dupla mas x mais; conjugação verbal, como interviu x interveio; vícios de linguagem, como encarar de frente x encarar; crase, como a moda x à moda; expressões, como a domicilio x em domicilio, além de erros cometidos no uso de adjetivos, advérbios, pronomes e substantivos.

Abaixo segue uma prévia da tabela com os principais erros identificados pelo estudo:

80-erros-gramaticais-lingua-portuguesa
Infográfico com os 80 erros gramaticais mais comuns da língua portuguesa

 

O infográfico completo pode ser acessado pelo link: http://bit.ly/1Gasiwu[:es]Sempre damos dicas de como melhorar o aprendizado de outro idioma, enfatizando a importância de se falar uma segunda língua.

Mas não podemos esquecer que, antes de dominar um segundo idioma, é essencial que se conheça as regras básicas (e as nem tão básicas!) do idioma nativo, ou seja, da língua portuguesa.

Por mais que essa observação possa parecer óbvia, deparar-se com erros de português é extremamente comum. Tanto que foi realizado um estudo com os 80 erros gramaticais de português que as pessoas mais cometem.

A extensa relação possui erros ortográficos, como a dupla mas x mais; conjugação verbal, como interviu x interveio; vícios de linguagem, como encarar de frente x encarar; crase, como a moda x à moda; expressões, como a domicilio x em domicilio, além de erros cometidos no uso de adjetivos, advérbios, pronomes e substantivos.

Abaixo segue uma prévia da tabela com os principais erros identificados pelo estudo:

80-erros-gramaticais-lingua-portuguesa
Infográfico com os 80 erros gramaticais mais comuns da língua portuguesa

 

O infográfico completo pode ser acessado pelo link: http://bit.ly/1Gasiwu[:]

Há citações inesquecíveis que nos motivam ou que nos fazem refletir. Na área profissional, frases de renomados empresários nos lembram que o sucesso não é alcançado de maneira fácil nem rápida, mas, para quem está trilhando esse caminho, pode ser bem encorajador saber que até os maiores empreendedores passaram por dificuldades. Veja alguns exemplos, com suas respectivas traduções:

  • Nas palavras de Bill Gates, o fundador da Microsoft, “It’s fine to celebrate success but it is more important to heed the lessons of failure.” ou, na tradução para português, “É bom comemorar o sucesso, mas é mais importante prestar atenção às lições do fracasso.”
  • Já Thomas Edison, o inventor da lâmpada, disse “I have not failed. I’ve just found 10000 ways that won’t work.” (em português: “Eu não falhei. Eu apenas encontrei 10 mil soluções que não deram certo.”).
  • E Winston Churchill, político britânico, é o dono da frase “Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm.” (Tradução: “O sucesso está andando de fracasso em fracasso sem perder o entusiasmo.”)

Essas, entre tantas outras citações, mesmo tendo sido feitas originalmente em inglês, foram traduzidas e disseminadas para diversos idiomas, pois as mensagens que passam são universais.

Citações e traduções

Abaixo, seguem 20 citações, retiradas desse link: http://bit.ly/1QgmhoM, com suas respectivas traduções, para que você lembre delas no seu dia a dia profissional (Clique nas imagens para ampliá-las):

citacao-traducao-ingles-portugues_002 Korn_Traduções citacao-traducao-ingles-portugues[:en]Há citações inesquecíveis que nos motivam ou que nos fazem refletir. Na área profissional, frases de renomados empresários nos lembram que o sucesso não é alcançado de maneira fácil nem rápida, mas, para quem está trilhando esse caminho, pode ser bem encorajador saber que até os maiores empreendedores passaram por dificuldades. Veja alguns exemplos:

  • Nas palavras de Bill Gates, o fundador da Microsoft, “It’s fine to celebrate success but it is more important to heed the lessons of failure.” ou, na tradução para português, “É bom comemorar o sucesso, mas é mais importante prestar atenção às lições do fracasso.”
  • Já Thomas Edison, o inventor da lâmpada, disse “I have not failed. I’ve just found 10000 ways that won’t work.” (em português: “Eu não falhei. Eu apenas encontrei 10 mil soluções que não deram certo.”).
  • E Winston Churchill, político britânico, é o dono da frase “Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm.” (Tradução: “O sucesso está andando de fracasso em fracasso sem perder o entusiasmo.”)

Essas, entre tantas outras citações, mesmo tendo sido feitas originalmente em inglês, foram traduzidas e disseminadas para diversos idiomas, pois as mensagens que passam são universais.

Abaixo, seguem 20 citações, retiradas desse link: http://bit.ly/1QgmhoM, com suas respectivas traduções, para que você lembre delas no seu dia a dia profissional (Clique nas imagens para ampliá-las):

citacao-traducao-ingles-portugues_002 Korn_Traduções citacao-traducao-ingles-portugues[:es]Há citações inesquecíveis que nos motivam ou que nos fazem refletir. Na área profissional, frases de renomados empresários nos lembram que o sucesso não é alcançado de maneira fácil nem rápida, mas, para quem está trilhando esse caminho, pode ser bem encorajador saber que até os maiores empreendedores passaram por dificuldades. Veja alguns exemplos:

  • Nas palavras de Bill Gates, o fundador da Microsoft, “It’s fine to celebrate success but it is more important to heed the lessons of failure.” ou, na tradução para português, “É bom comemorar o sucesso, mas é mais importante prestar atenção às lições do fracasso.”
  • Já Thomas Edison, o inventor da lâmpada, disse “I have not failed. I’ve just found 10000 ways that won’t work.” (em português: “Eu não falhei. Eu apenas encontrei 10 mil soluções que não deram certo.”).
  • E Winston Churchill, político britânico, é o dono da frase “Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm.” (Tradução: “O sucesso está andando de fracasso em fracasso sem perder o entusiasmo.”)

Essas, entre tantas outras citações, mesmo tendo sido feitas originalmente em inglês, foram traduzidas e disseminadas para diversos idiomas, pois as mensagens que passam são universais.

Abaixo, seguem 20 citações, retiradas desse link: http://bit.ly/1QgmhoM, com suas respectivas traduções, para que você lembre delas no seu dia a dia profissional (Clique nas imagens para ampliá-las):

citacao-traducao-ingles-portugues_002 Korn_Traduções citacao-traducao-ingles-portugues[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.