Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Os idiomas, por mais diferentes que sejam entre si, costumam possuir algumas semelhanças. Por outro lado, por mais semelhantes que sejam, apresentam também diversas diferenças. O espanhol e o português, duas línguas originadas do latim, são muito próximas, ao contrário do inglês, idioma de origem germânica.

Mas, se compararmos o inglês e o português, perceberemos que há palavras que são correspondentes. Chocolate e banana, por exemplo, tanto no inglês quanto no português, possuem a mesma ortografia e o mesmo significado, tendo pequenas diferenças na pronúncia. Outras tantas palavras, possuem ortografias próximas, mas significados bem diferentes. O mesmo acontece entre o português e o espanhol. É o que chamamos de falsos cognatos: palavras que, por conta da ortografia parecida, facilmente podem ter o seu significado confundido.

Exemplos de falsos cognatos (com suas corretas traduções)

Abaixo, iremos destacar alguns falsos cognatos do inglês para o português e do espanhol para o português, com suas corretas traduções: 

 

Falsos_Cognatos_corretas_traduções
Falsos cognatos e suas corretas traduções do inglês para o português e do espanhol para o português.

 

Há incontáveis falsos cognatos e, por isso, é comum que, em um documento a ser traduzido, um, ou mais deles, estejam presentes. E sua errônea tradução pode alterar por completo o sentido do texto. Imagine, por exemplo, que a palavra “lecture” seja traduzida como leitura, ou “berro”, como “grito”. Considerando seus corretos significados (palestra e agrião, respectivamente), certamente a mensagem do texto traduzido seria prejudicada.

É por isso que os profissionais que trabalham com serviços de tradução costumam estar bastante familiarizados com os falsos cognatos existentes. Além disso, cabe à empresa de tradução que seus tradutores possuam esse conhecimento. Nós, da Korn Traduções, estamos muito atentos a essas e outras questões relacionadas à tradução. Então, quando precisar traduzir textos e documentos, entre em contato conosco![:en]Os idiomas, por mais diferentes que sejam entre si, costumam possuir algumas semelhanças. Por outro lado, por mais semelhantes que sejam, apresentam também diversas diferenças. O espanhol e o português, duas línguas originadas do latim, são muito próximas, ao contrário do inglês, idioma de origem germânica.

Mas, se compararmos o inglês e o português, perceberemos que há palavras que são correspondentes. Chocolate e banana, por exemplo, tanto no inglês quanto no português, possuem a mesma ortografia e o mesmo significado, tendo pequenas diferenças na pronúncia. Outras tantas palavras, possuem ortografias próximas, mas significados bem diferentes. O mesmo acontece entre o português e o espanhol. É o que chamamos de falsos cognatos: palavras que, por conta da ortografia parecida, facilmente podem ter o seu significado confundido.

Exemplos de falsos cognatos

Abaixo, iremos destacar alguns falsos cognatos do inglês para o português e do espanhol para o português:

 

Falsos_Cognatos
Falsos cognatos do inglês para o português e do espanhol para o português.

 

Há incontáveis falsos cognatos e, por isso, é comum que, em um documento a ser traduzido, um, ou mais deles, estejam presentes. E sua errônea tradução pode alterar por completo o sentido do texto. Imagine, por exemplo, que a palavra “lecture” seja traduzida como leitura, ou “berro”, como “grito”. Considerando seus corretos significados (palestra e agrião, respectivamente), certamente a mensagem do texto traduzido seria prejudicada.

É por isso que os profissionais que trabalham com serviços de tradução costumam estar bastante familiarizados com os falsos cognatos existentes. Além disso, cabe à empresa de tradução que seus tradutores possuam esse conhecimento. Nós, da Korn Traduções, estamos muito atentos a essas e outras questões relacionadas à tradução. Então, quando precisar traduzir textos e documentos, entre em contato conosco![:es]Os idiomas, por mais diferentes que sejam entre si, costumam possuir algumas semelhanças. Por outro lado, por mais semelhantes que sejam, apresentam também diversas diferenças. O espanhol e o português, duas línguas originadas do latim, são muito próximas, ao contrário do inglês, idioma de origem germânica.

Mas, se compararmos o inglês e o português, perceberemos que há palavras que são correspondentes. Chocolate e banana, por exemplo, tanto no inglês quanto no português, possuem a mesma ortografia e o mesmo significado, tendo pequenas diferenças na pronúncia. Outras tantas palavras, possuem ortografias próximas, mas significados bem diferentes. O mesmo acontece entre o português e o espanhol. É o que chamamos de falsos cognatos: palavras que, por conta da ortografia parecida, facilmente podem ter o seu significado confundido.

Exemplos de falsos cognatos

Abaixo, iremos destacar alguns falsos cognatos do inglês para o português e do espanhol para o português:

 

Falsos_Cognatos
Falsos cognatos do inglês para o português e do espanhol para o português.

 

Há incontáveis falsos cognatos e, por isso, é comum que, em um documento a ser traduzido, um, ou mais deles, estejam presentes. E sua errônea tradução pode alterar por completo o sentido do texto. Imagine, por exemplo, que a palavra “lecture” seja traduzida como leitura, ou “berro”, como “grito”. Considerando seus corretos significados (palestra e agrião, respectivamente), certamente a mensagem do texto traduzido seria prejudicada.

É por isso que os profissionais que trabalham com serviços de tradução costumam estar bastante familiarizados com os falsos cognatos existentes. Além disso, cabe à empresa de tradução que seus tradutores possuam esse conhecimento. Nós, da Korn Traduções, estamos muito atentos a essas e outras questões relacionadas à tradução. Então, quando precisar traduzir textos e documentos, entre em contato conosco![:]

Tecnologia e aprendizado de idioma

A tecnologia trouxe algumas facilidades para o nosso dia a dia. Além de contar com agilidade na comunicação e rápido acesso à informação, é fácil compartilhar e cocriar conteúdo. A internet permite que tenhamos uma vida colaborativa, inclusive no aprendizado de idioma.

A tecnologia vem trazendo cada vez mais suportes que nos permitem um contato frequente e mais íntimo com a língua estrangeira, seja em forma de site, que pode ser acessado por computadores e notebooks, seja com aplicativos, que podem ser acessados por dispositivos móveis (tablet e smartphone). Confira as nossas dicas.

Sites e apps de ensinos de idiomas

Plataformas como Bussu, Colingo, Forvo, Livemocha, Memrise, The Mixxer, BBC Languages, Weblínguas, Your Language Exchange, Duolingo, entre outras, têm como foco o aprendizado de idioma estrangeiro, oferecendo ensino gratuito, contato direto com nativos de todas as partes do mundo e lições simples e individuais, que podem ser estimuladas por meio de músicas e jogos. O nível de conhecimento e idade dos estudantes também são fatores levados em consideração por essas plataformas. Em alguns casos, como no Livemocha, há opções gratuitas e pagas, sendo que, na gratuita, é necessário que você contribua com quem está aprendendo o seu idioma para que tenha acesso às lições e correções do idioma que você está estudando. Além disso, alguns desses sites funcionam como redes sociais, que ajudam a praticar o idioma e manter contato com pessoas ao redor do mundo.

Dessa forma, o que, antes, exigia tempo e dinheiro para ser feito, hoje, requer apenas vontade e disciplina, já que é possível estudar um idioma sem sair de casa ou durante o seu percurso para casa, escola ou trabalho, convertendo o tempo do trajeto em conhecimento.

Vale relembrar que nós, da Korn Traduções, já escrevemos um artigo com algumas dicas de como aprender um novo idioma. Agora, basta aproveitar essas dicas e se cadastrar nos sites e apps citados acima![:en]A tecnologia trouxe algumas facilidades para o nosso dia a dia. Além de contar com agilidade na comunicação e rápido acesso à informação, é fácil compartilhar e cocriar conteúdo. A internet permite que tenhamos uma vida colaborativa, inclusive no aprendizado de idiomas.

A tecnologia vem trazendo cada vez mais suportes que nos permitem um contato frequente e mais íntimo com a língua estrangeira, seja em forma de site, que pode ser acessado por computadores e notebooks, seja com aplicativos, que podem ser acessados por dispositivos móveis (tablet e smartphone). Confira as nossas dicas.

Sites e apps de ensinos de idiomas

Plataformas como Bussu, Colingo, Forvo, Livemocha, Memrise, The Mixxer, BBC Languages, Weblínguas, Your Language Exchange, Duolingo, entre outras, têm como foco o aprendizado de idioma estrangeiro, oferecendo ensino gratuito, contato direto com nativos de todas as partes do mundo e lições simples e individuais, que podem ser estimuladas por meio de músicas e jogos. O nível de conhecimento e idade dos estudantes também são fatores levados em consideração por essas plataformas. Em alguns casos, como no Livemocha, há opções gratuitas e pagas, sendo que, na gratuita, é necessário que você contribua com quem está aprendendo o seu idioma para que tenha acesso às lições e correções do idioma que você está estudando. Além disso, alguns desses sites funcionam como redes sociais, que ajudam a praticar o idioma e manter contato com pessoas ao redor do mundo.

Dessa forma, o que, antes, exigia tempo e dinheiro para ser feito, hoje, requer apenas vontade e disciplina, já que é possível estudar um idioma sem sair de casa ou durante o seu percurso para casa, escola ou trabalho, convertendo o tempo do trajeto em conhecimento.

Vale relembrar que nós, da Korn Traduções, já escrevemos um artigo com algumas dicas de como aprender um novo idioma. Agora, basta aproveitar essas dicas e se cadastrar nos sites e apps citados acima!

aprenda-um-idioma-a-distancia
Antes, aprender um idioma exigia tempo e dinheiro. Hoje, requer apenas vontade e disciplina: é possível estudar sem sair de casa e aproveitar sites e apps que oferecem cursos gratuitos.

[:es]A tecnologia trouxe algumas facilidades para o nosso dia a dia. Além de contar com agilidade na comunicação e rápido acesso à informação, é fácil compartilhar e cocriar conteúdo. A internet permite que tenhamos uma vida colaborativa, inclusive no aprendizado de idiomas.

A tecnologia vem trazendo cada vez mais suportes que nos permitem um contato frequente e mais íntimo com a língua estrangeira, seja em forma de site, que pode ser acessado por computadores e notebooks, seja com aplicativos, que podem ser acessados por dispositivos móveis (tablet e smartphone). Confira as nossas dicas.

Sites e apps de ensinos de idiomas

Plataformas como Bussu, Colingo, Forvo, Livemocha, Memrise, The Mixxer, BBC Languages, Weblínguas, Your Language Exchange, Duolingo, entre outras, têm como foco o aprendizado de idioma estrangeiro, oferecendo ensino gratuito, contato direto com nativos de todas as partes do mundo e lições simples e individuais, que podem ser estimuladas por meio de músicas e jogos. O nível de conhecimento e idade dos estudantes também são fatores levados em consideração por essas plataformas. Em alguns casos, como no Livemocha, há opções gratuitas e pagas, sendo que, na gratuita, é necessário que você contribua com quem está aprendendo o seu idioma para que tenha acesso às lições e correções do idioma que você está estudando. Além disso, alguns desses sites funcionam como redes sociais, que ajudam a praticar o idioma e manter contato com pessoas ao redor do mundo.

Dessa forma, o que, antes, exigia tempo e dinheiro para ser feito, hoje, requer apenas vontade e disciplina, já que é possível estudar um idioma sem sair de casa ou durante o seu percurso para casa, escola ou trabalho, convertendo o tempo do trajeto em conhecimento.

Vale relembrar que nós, da Korn Traduções, já escrevemos um artigo com algumas dicas de como aprender um novo idioma. Agora, basta aproveitar essas dicas e se cadastrar nos sites e apps citados acima!

aprenda-um-idioma-a-distancia
Antes, aprender um idioma exigia tempo e dinheiro. Hoje, requer apenas vontade e disciplina: é possível estudar sem sair de casa e aproveitar sites e apps que oferecem cursos gratuitos.

[:]

Compreensão de termos estrangeiros

Há tempos, escrevemos o artigo “Como utilizar um dicionário aproveitando todos os seus recursos”. Demos dicas de dicionários especializados em tradução técnica, tradução jurídica e tradução médica. No artigo dessa semana, temos a intenção de complementar algumas informações gerais sobre os estilos de dicionários existentes, que auxiliam na compreensão de termos estrangeiros.

Dentre as muitas opções que podemos encontrar, há aqueles focados em um único idioma e que não trazem a tradução de palavras, mas sim, a explicação delas no mesmo idioma em que foi procurada. Esses dicionários são bastante úteis para quem está aprendendo um idioma, para profissionais – como professores de língua ou tradutores – e para os nativos do idioma.

Porém, para quem não tem o completo domínio do idioma, um estilo de dicionário que costuma ajudar na compreensão do significado dos mais diversos termos, é o dicionário visual que, como o próprio nome sugere, fornece, além da explicação da palavra, a imagem do termo procurado, auxiliando no entendimento de seu significado.

A Korn Traduções indica!

Para quem tiver interesse em consultar um dicionário visual, há opções impressas e virtuais. A Korn Traduções indica dois:

– Visual Dictionary Online: como o próprio nome diz, esse dicionário é acessado virtualmente e sem nenhum custo. Link de acesso: http://www.visualdictionaryonline.com/

– Bilingual Visual Dictionary Portuguese/English: é possível encontrá-lo nas principais livrarias, com um preço bastante acessível. Ele fornece a tradução do português para o inglês e, embora seja o português de Portugal, as imagens são ótimas e é possível compreender o significado da tradução.

E você, conhece algum dicionário visual para nos indicar?

dicionario e termos estrangeiros
Quem não tem completo domínio em determinado idioma pode recorrer aos dicionários visuais que, além de fornecerem a tradução, mostram a imagem do termo procurado, melhorando a compreensão de termos estrangeiros.

[:en]Há tempos, escrevemos o artigo “Como utilizar um dicionário aproveitando todos os seus recursos”. Demos dicas de dicionários especializados em tradução técnica, tradução jurídica e tradução médica. No artigo dessa semana, temos a intenção de complementar algumas informações gerais sobre os estilos de dicionários existentes.

Dentre as muitas opções que podemos encontrar, há aqueles focados em um único idioma e que não trazem a tradução de palavras, mas sim, a explicação delas no mesmo idioma em que foi procurada. Esses dicionários são bastante úteis para quem está aprendendo um idioma, para profissionais – como professores de língua ou tradutores – e para os nativos do idioma.

Porém, para quem não tem o completo domínio do idioma, um estilo de dicionário que costuma ajudar na compreensão do significado dos mais diversos termos, é o dicionário visual que, como o próprio nome sugere, fornece, além da explicação da palavra, a imagem do termo procurado, auxiliando no entendimento de seu significado.

A Korn Traduções indica!

Para quem tiver interesse em consultar um dicionário visual, há opções impressas e virtuais. A Korn Traduções indica dois:

– Visual Dictionary Online: como o próprio nome diz, esse dicionário é acessado virtualmente e sem nenhum custo. Link de acesso: http://www.visualdictionaryonline.com/

– Bilingual Visual Dictionary Portuguese/English: é possível encontrá-lo nas principais livrarias, com um preço bastante acessível. Ele fornece a tradução do português para o inglês e, embora seja o português de Portugal, as imagens são ótimas e é possível compreender o significado da tradução.

E você, conhece algum dicionário visual para nos indicar?

Quem não tem completo domínio em determinado idioma pode recorrer aos dicionários visuais que, além de fornecerem a tradução, mostram a imagem do termo procurado.

[:es]Há tempos, escrevemos o artigo “Como utilizar um dicionário aproveitando todos os seus recursos”. Demos dicas de dicionários especializados em tradução técnica, tradução jurídica e tradução médica. No artigo dessa semana, temos a intenção de complementar algumas informações gerais sobre os estilos de dicionários existentes.

Dentre as muitas opções que podemos encontrar, há aqueles focados em um único idioma e que não trazem a tradução de palavras, mas sim, a explicação delas no mesmo idioma em que foi procurada. Esses dicionários são bastante úteis para quem está aprendendo um idioma, para profissionais – como professores de língua ou tradutores – e para os nativos do idioma.

Porém, para quem não tem o completo domínio do idioma, um estilo de dicionário que costuma ajudar na compreensão do significado dos mais diversos termos, é o dicionário visual que, como o próprio nome sugere, fornece, além da explicação da palavra, a imagem do termo procurado, auxiliando no entendimento de seu significado.

A Korn Traduções indica!

Para quem tiver interesse em consultar um dicionário visual, há opções impressas e virtuais. A Korn Traduções indica dois:

– Visual Dictionary Online: como o próprio nome diz, esse dicionário é acessado virtualmente e sem nenhum custo. Link de acesso: http://www.visualdictionaryonline.com/

– Bilingual Visual Dictionary Portuguese/English: é possível encontrá-lo nas principais livrarias, com um preço bastante acessível. Ele fornece a tradução do português para o inglês e, embora seja o português de Portugal, as imagens são ótimas e é possível compreender o significado da tradução.

E você, conhece algum dicionário visual para nos indicar?

Quem não tem completo domínio em determinado idioma pode recorrer aos dicionários visuais que, além de fornecerem a tradução, mostram a imagem do termo procurado.

[:]

2014 foi ano eleitoral no Brasil e, nesse período, pudemos ver que alguns termos das eleições se destacaram, sendo utilizados constantemente. Como exemplo, temos “desconstrução”, que foi muito citado por diversos candidatos em debates e horários políticos.

Porém, não é apenas na eleição brasileira que palavras específicas ganham destaque. As eleições americanas também possuem diversas expressões características. A Korn Traduções encontrou um glossário que mostra alguns dos termos das eleições dos EUA, que foram bastante utilizados. Abaixo, é possível conferir alguns deles e, ao final desse artigo, disponibilizamos o link original da matéria, com acesso ao glossário completo!

Termos das eleições dos EUA

Antecipação (front-loading)

A prática de marcar os caucuses e as eleições primárias estaduais dos partidos mais cedo no calendário, bem antes das eleições gerais, é chamada de antecipação. Ao agendar a primária para mais cedo, os estados esperam impulsionar de modo decisivo seus candidatos a presidente preferidos e assim ter mais influência na indicação do partido.

Base eleitoral (constituency)

As pessoas que um político representa constituem sua base eleitoral. O termo às vezes é usado para se referir somente às pessoas que votaram para eleger o político. A base eleitoral do presidente é formada por todos os americanos; a de um prefeito, pelas pessoas que moram na cidade ou município.

Buckley v. Valeo

A disputa jurídica Buckley v. Valeo resultou em uma decisão histórica da Suprema Corte dos EUA em 1976 sobre a lei de financiamento de campanhas que manteve as exigências de divulgação financeira, limites de contribuição e disposição sobre o financiamento público das campanhas de eleições presidenciais da Lei sobre Campanhas Eleitorais Federais. Mas a Suprema Corte anulou os limites de gastos previstos na lei, exceto para os limites aceitos voluntariamente por candidatos a presidente que recebem recursos públicos. Assim, a decisão permitiu gastos sem limites pelos candidatos ao Congresso (eles não recebem recursos públicos) e por pessoas ou grupos que fazem campanha a favor ou contra um candidato, mas que não vinculam suas atividades a nenhum candidato ou campanha. A decisão também determinou que os candidatos que não recebem dinheiro público não precisam limitar os gastos de campanha a seus recursos pessoais. Veja também McCain-Feingold.

Candidato à reeleição (incumbent)

O atual ocupante de um cargo que concorre à eleição é um candidato à reeleição. Historicamente, os candidatos à reeleição costumam ter mais chance de serem reeleitos.

Candidato indicado (nominee)

A pessoa escolhida para concorrer a um cargo é chamada de candidato indicado. Os candidatos indicados podem ser escolhidos em eleições primárias ou caucuses. Quando somente um candidato de um partido se apresentou para concorrer a um cargo político, esse candidato se torna o candidato indicado do partido sem nenhum processo de seleção.

Acesse o glossário completo com os termos das eleições dos EUA: http://iipdigital.usembassy.gov/st/portuguese/article/2012/03/201203232664.html#ixzz3NptRGA7t[:en]2014 foi ano eleitoral no Brasil e, nesse período, pudemos ver que algumas palavras se destacaram, sendo utilizadas constantemente. Como exemplo, temos “desconstrução”, que foi muito citada por diversos candidatos em debates e horários políticos.

Porém, não é apenas na eleição brasileira que palavras específicas ganham destaque. As eleições americanas também possuem diversas expressões características. A Korn Traduções encontrou um glossário que mostra alguns dos termos bastante utilizados nas últimas eleições dos EUA. Abaixo, é possível conferir alguns deles e, ao final desse artigo, disponibilizamos o link original da matéria, com acesso ao glossário completo!

Antecipação (front-loading)

A prática de marcar os caucuses e as eleições primárias estaduais dos partidos mais cedo no calendário, bem antes das eleições gerais, é chamada de antecipação. Ao agendar a primária para mais cedo, os estados esperam impulsionar de modo decisivo seus candidatos a presidente preferidos e assim ter mais influência na indicação do partido.

Base eleitoral (constituency)

As pessoas que um político representa constituem sua base eleitoral. O termo às vezes é usado para se referir somente às pessoas que votaram para eleger o político. A base eleitoral do presidente é formada por todos os americanos; a de um prefeito, pelas pessoas que moram na cidade ou município.

Buckley v. Valeo

A disputa jurídica Buckley v. Valeo resultou em uma decisão histórica da Suprema Corte dos EUA em 1976 sobre a lei de financiamento de campanhas que manteve as exigências de divulgação financeira, limites de contribuição e disposição sobre o financiamento público das campanhas de eleições presidenciais da Lei sobre Campanhas Eleitorais Federais. Mas a Suprema Corte anulou os limites de gastos previstos na lei, exceto para os limites aceitos voluntariamente por candidatos a presidente que recebem recursos públicos. Assim, a decisão permitiu gastos sem limites pelos candidatos ao Congresso (eles não recebem recursos públicos) e por pessoas ou grupos que fazem campanha a favor ou contra um candidato, mas que não vinculam suas atividades a nenhum candidato ou campanha. A decisão também determinou que os candidatos que não recebem dinheiro público não precisam limitar os gastos de campanha a seus recursos pessoais. Veja também McCain-Feingold.

Candidato à reeleição (incumbent)

O atual ocupante de um cargo que concorre à eleição é um candidato à reeleição. Historicamente, os candidatos à reeleição costumam ter mais chance de serem reeleitos.

Candidato indicado (nominee)

A pessoa escolhida para concorrer a um cargo é chamada de candidato indicado. Os candidatos indicados podem ser escolhidos em eleições primárias ou caucuses. Quando somente um candidato de um partido se apresentou para concorrer a um cargo político, esse candidato se torna o candidato indicado do partido sem nenhum processo de seleção.

Acesse o glossário completo: http://iipdigital.usembassy.gov/st/portuguese/article/2012/03/201203232664.html#ixzz3NptRGA7t[:es]2014 foi ano eleitoral no Brasil e, nesse período, pudemos ver que algumas palavras se destacaram, sendo utilizadas constantemente. Como exemplo, temos “desconstrução”, que foi muito citada por diversos candidatos em debates e horários políticos.

Porém, não é apenas na eleição brasileira que palavras específicas ganham destaque. As eleições americanas também possuem diversas expressões características. A Korn Traduções encontrou um glossário que mostra alguns dos termos bastante utilizados nas últimas eleições dos EUA. Abaixo, é possível conferir alguns deles e, ao final desse artigo, disponibilizamos o link original da matéria, com acesso ao glossário completo!

Antecipação (front-loading)

A prática de marcar os caucuses e as eleições primárias estaduais dos partidos mais cedo no calendário, bem antes das eleições gerais, é chamada de antecipação. Ao agendar a primária para mais cedo, os estados esperam impulsionar de modo decisivo seus candidatos a presidente preferidos e assim ter mais influência na indicação do partido.

Base eleitoral (constituency)

As pessoas que um político representa constituem sua base eleitoral. O termo às vezes é usado para se referir somente às pessoas que votaram para eleger o político. A base eleitoral do presidente é formada por todos os americanos; a de um prefeito, pelas pessoas que moram na cidade ou município.

Buckley v. Valeo

A disputa jurídica Buckley v. Valeo resultou em uma decisão histórica da Suprema Corte dos EUA em 1976 sobre a lei de financiamento de campanhas que manteve as exigências de divulgação financeira, limites de contribuição e disposição sobre o financiamento público das campanhas de eleições presidenciais da Lei sobre Campanhas Eleitorais Federais. Mas a Suprema Corte anulou os limites de gastos previstos na lei, exceto para os limites aceitos voluntariamente por candidatos a presidente que recebem recursos públicos. Assim, a decisão permitiu gastos sem limites pelos candidatos ao Congresso (eles não recebem recursos públicos) e por pessoas ou grupos que fazem campanha a favor ou contra um candidato, mas que não vinculam suas atividades a nenhum candidato ou campanha. A decisão também determinou que os candidatos que não recebem dinheiro público não precisam limitar os gastos de campanha a seus recursos pessoais. Veja também McCain-Feingold.

Candidato à reeleição (incumbent)

O atual ocupante de um cargo que concorre à eleição é um candidato à reeleição. Historicamente, os candidatos à reeleição costumam ter mais chance de serem reeleitos.

Candidato indicado (nominee)

A pessoa escolhida para concorrer a um cargo é chamada de candidato indicado. Os candidatos indicados podem ser escolhidos em eleições primárias ou caucuses. Quando somente um candidato de um partido se apresentou para concorrer a um cargo político, esse candidato se torna o candidato indicado do partido sem nenhum processo de seleção.

Acesse o glossário completo: http://iipdigital.usembassy.gov/st/portuguese/article/2012/03/201203232664.html#ixzz3NptRGA7t[:]

A tecnologia ajudando pessoas a se comunicarem em um mesmo idioma

Atualmente, para se conhecer pessoas, não é mais preciso sair de casa: a internet tem sido uma ponte bastante utilizada para que os relacionamentos aconteçam. E a tecnologia é eficiente para que pessoas distantes, mas com gostos em comum, possam se conhecer. Por exemplo, se você gosta de um determinado jogo de videogame ou possui um interesse específico, com a internet é possível encontrar pessoas ao redor do mundo que, além de serem companhias para jogar online, são fontes de troca e compartilhamento de informação sobre assuntos do seu interesse. Não é preciso fazer parte da mesma cultura, nem morar no mesmo país, para compartilhar interesses em comum. A internet consegue aproximar as pessoas, mas se os idiomas nativos forem diferentes, a comunicação entre elas seria bem mais difícil sem o conhecimento em comum de uma mesma língua e, principalmente, do inglês, o idioma universal.

Ferramentas de tradução automática ou profissionais da tradução?

Hoje em dia já temos diversos aplicativos de tradução que podem ajudar na comunicação básica entre pessoas de idiomas diferentes. Além dos tradutores automáticos mais conhecidos, há novidades como o World Lens, tradutor automático de termos e frases que pode ser utilizado no smartphone, e o Fala e Traduz, aplicativo que repete no idioma estrangeiro escolhido uma sentença dita no idioma nativo. Importantíssimo frisar que esses aplicativos funcionam somente como suporte para o entendimento da mensagem, mas nem de longe substituem o trabalho de tradutores profissionais. Agora, ao se tratar de tradução de documentos jurídicos, financeiros, estudos científicos ou textos técnicos, nada substitui a precisão e a clareza do trabalho dos profissionais da tradução, seja para tradução juramentada ou livre. Dessa forma, os serviços de tradução são bastante solicitados, permitindo o entendimento completo das informações por quem não tem conhecimento total no idioma. É por isso que a Korn Traduções tem tanto orgulho do trabalho que faz: possibilitamos que o maior número possível de pessoas tenha acesso a importantes informações!

Hoje em dia, diversos aplicativos de tradução ajudam na comunicação básica entre pessoas de idiomas diferentes, mas nem de longe substituem o trabalho de tradutores profissionais.
[:en]Atualmente, para se conhecer pessoas, não é mais preciso sair de casa: a internet tem sido uma ponte bastante utilizada para que os relacionamentos aconteçam. E a tecnologia é eficiente para que pessoas distantes, mas com gostos em comum, possam se conhecer. Por exemplo, se você gosta de um determinado jogo de videogame ou possui um interesse específico, com a internet é possível encontrar pessoas ao redor do mundo que, além de serem companhia para jogar online, são fonte de troca e compartilhamento de informação sobre assuntos do seu interesse. Não é preciso fazer parte da mesma cultura, nem morar no mesmo país, para compartilhar interesses em comum. A internet consegue aproximar as pessoas, mas se os idiomas nativos forem diferentes, a comunicação entre elas seria bem mais difícil sem o conhecimento em comum de uma mesma língua e, principalmente, do inglês, o idioma universal.

Ferramentas de tradução automática ou profissionais da tradução?

Hoje em dia já temos diversos aplicativos de tradução que podem ajudar na comunicação básica entre pessoas de idiomas diferentes. Além dos tradutores automáticos mais conhecidos, há novidades como o World Lens, tradutor automático de termos e frases que pode ser utilizado no smartphone, e o Fala e Traduz, aplicativo que repete no idioma estrangeiro escolhido uma sentença dita no idioma nativo. Importantíssimo frisar que esses aplicativos funcionam somente como suporte para o entendimento da mensagem, mas nem de longe substituem o trabalho de tradutores profissionais. Agora, ao se tratar de tradução de documentos jurídicos, financeiros, estudos científicos ou textos técnicos, nada substitui a precisão e a clareza do trabalho dos profissionais da tradução, seja para tradução juramentada ou livre. Dessa forma, os serviços de tradução são bastante solicitados, permitindo o entendimento completo das informações por quem não tem conhecimento total no idioma. É por isso que a Korn Traduções tem tanto orgulho do trabalho que faz: possibilitamos que o maior número possível de pessoas tenha acesso a importantes informações!

Hoje em dia, diversos aplicativos de tradução ajudam na comunicação básica entre pessoas de idiomas diferentes, mas nem de longe substituem o trabalho de tradutores profissionais.
[:es]Atualmente, para se conhecer pessoas, não é mais preciso sair de casa: a internet tem sido uma ponte bastante utilizada para que os relacionamentos aconteçam. E a tecnologia é eficiente para que pessoas distantes, mas com gostos em comum, possam se conhecer. Por exemplo, se você gosta de um determinado jogo de videogame ou possui um interesse específico, com a internet é possível encontrar pessoas ao redor do mundo que, além de serem companhia para jogar online, são fonte de troca e compartilhamento de informação sobre assuntos do seu interesse. Não é preciso fazer parte da mesma cultura, nem morar no mesmo país, para compartilhar interesses em comum. A internet consegue aproximar as pessoas, mas se os idiomas nativos forem diferentes, a comunicação entre elas seria bem mais difícil sem o conhecimento em comum de uma mesma língua e, principalmente, do inglês, o idioma universal.

Ferramentas de tradução automática ou profissionais da tradução?

Hoje em dia já temos diversos aplicativos de tradução que podem ajudar na comunicação básica entre pessoas de idiomas diferentes. Além dos tradutores automáticos mais conhecidos, há novidades como o World Lens, tradutor automático de termos e frases que pode ser utilizado no smartphone, e o Fala e Traduz, aplicativo que repete no idioma estrangeiro escolhido uma sentença dita no idioma nativo. Importantíssimo frisar que esses aplicativos funcionam somente como suporte para o entendimento da mensagem, mas nem de longe substituem o trabalho de tradutores profissionais. Agora, ao se tratar de tradução de documentos jurídicos, financeiros, estudos científicos ou textos técnicos, nada substitui a precisão e a clareza do trabalho dos profissionais da tradução, seja para tradução juramentada ou livre. Dessa forma, os serviços de tradução são bastante solicitados, permitindo o entendimento completo das informações por quem não tem conhecimento total no idioma. É por isso que a Korn Traduções tem tanto orgulho do trabalho que faz: possibilitamos que o maior número possível de pessoas tenha acesso a importantes informações!

Hoje em dia, diversos aplicativos de tradução ajudam na comunicação básica entre pessoas de idiomas diferentes, mas nem de longe substituem o trabalho de tradutores profissionais.
[:]

Dezembro chegou! Estamos nos últimos dias de 2014. É o momento da Korn Traduções fazer um balanço das conquistas e realizações dos últimos meses.

Neste ano de 2014 atendemos mais de 400 clientes, com o envolvimento de 127 colaboradores e parceiros. Estamos há mais de 20 anos no mercado e podemos dizer que cada novo ano nos trouxe crescimento e aprendizado essenciais para construirmos e mantermos a base sólida que constitui o alicerce da Korn Traduções.

Muitas laudas traduzidas. Muito esforço interno. Muita correria para entregarmos trabalhos de tradução dentro do prazo e com muita qualidade. Sabemos que essa qualidade resulta do fato de sermos apaixonados pelo nosso trabalho, de termos vasta experiência e de contarmos com profissionais extremamente competentes. Qualidade no serviço de tradução. Qualidade no atendimento. Qualidade nas informações transmitidas.

Mas sabemos, também, que o mercado é dinâmico e precisamos acompanhá-lo. Estamos sempre nos atualizando, nos reciclando e buscando ser ótimos fornecedores para os nossos clientes. Ótimos clientes para nossos fornecedores. Ótimo local de trabalho para os nossos colaboradores.

Por isso, nossa meta de 2015 não poderia ser outra senão a de querer continuar fazendo o nosso melhor para o mercado de tradução e para todos os nossos parceiros. Desejamos que, junto com o novo ano, cheguem muitas traduções livres, traduções juramentadas, traduções técnicas. Traduções das mais diversas áreas. Interpretações simultâneas e interpretações consecutivas. Novos clientes. Novos colaboradores. Correrias. Afinal, é disso que nos alimentamos: trabalho. Queremos agradecer aos parceiros que estiveram conosco nos últimos 12 meses. Esperamos que a nossa parceria se fortaleça no ano que está chegando! Que, para todos, o final desse ano seja excelente e que voltemos renovados em 2015!

Feliz Ano Novo da Korn Traduções e até breve!

 

A Korn Traduções deseja um Feliz Ano Novo a todos!
Obrigado a todos os parceiros que estiveram conosco nos últimos 12 meses! Feliz Ano Novo e até 2015!

[:en]Dezembro chegou! Estamos nos últimos dias de 2014. É o momento de fazermos um balanço das conquistas e realizações dos últimos meses.

Neste ano atendemos mais de 400 clientes, com o envolvimento de 127 colaboradores e parceiros. Estamos há mais de 20 anos no mercado e podemos dizer que cada novo ano nos trouxe crescimento e aprendizado essenciais para construirmos e mantermos a base sólida que constitui o alicerce da Korn Traduções.

Muitas laudas traduzidas. Muito esforço interno. Muita correria para entregarmos trabalhos de tradução dentro do prazo e com muita qualidade. Sabemos que essa qualidade resulta do fato de sermos apaixonados pelo nosso trabalho, de termos vasta experiência e de contarmos com profissionais extremamente competentes. Qualidade no serviço de tradução. Qualidade no atendimento. Qualidade nas informações transmitidas.

Mas sabemos, também, que o mercado é dinâmico e precisamos acompanhá-lo. Estamos sempre nos atualizando, nos reciclando e buscando ser ótimos fornecedores para os nossos clientes. Ótimos clientes para nossos fornecedores. Ótimo local de trabalho para os nossos colaboradores.

Por isso, nossa meta de 2015 não poderia ser outra senão a de querer continuar fazendo o nosso melhor para o mercado de tradução e para todos os nossos parceiros. Desejamos que, junto com o novo ano, cheguem muitas traduções livres, traduções juramentadas, traduções técnicas. Traduções das mais diversas áreas. Novos clientes. Novos colaboradores. Correrias. Afinal, é disso que nos alimentamos: trabalho. Queremos agradecer aos parceiros que estiveram conosco nos últimos 12 meses. Esperamos que a nossa parceria se fortaleça no ano que está chegando! Que, para todos, o final desse ano seja excelente e que voltemos renovados em 2015!

Feliz Ano Novo e até breve!

 

A Korn Traduções deseja um Feliz Ano Novo a todos!
Obrigado a todos os parceiros que estiveram conosco nos últimos 12 meses! Feliz Ano Novo e até 2015!

[:es]Dezembro chegou! Estamos nos últimos dias de 2014. É o momento de fazermos um balanço das conquistas e realizações dos últimos meses.

Neste ano atendemos mais de 400 clientes, com o envolvimento de 127 colaboradores e parceiros. Estamos há mais de 20 anos no mercado e podemos dizer que cada novo ano nos trouxe crescimento e aprendizado essenciais para construirmos e mantermos a base sólida que constitui o alicerce da Korn Traduções.

Muitas laudas traduzidas. Muito esforço interno. Muita correria para entregarmos trabalhos de tradução dentro do prazo e com muita qualidade. Sabemos que essa qualidade resulta do fato de sermos apaixonados pelo nosso trabalho, de termos vasta experiência e de contarmos com profissionais extremamente competentes. Qualidade no serviço de tradução. Qualidade no atendimento. Qualidade nas informações transmitidas.

Mas sabemos, também, que o mercado é dinâmico e precisamos acompanhá-lo. Estamos sempre nos atualizando, nos reciclando e buscando ser ótimos fornecedores para os nossos clientes. Ótimos clientes para nossos fornecedores. Ótimo local de trabalho para os nossos colaboradores.

Por isso, nossa meta de 2015 não poderia ser outra senão a de querer continuar fazendo o nosso melhor para o mercado de tradução e para todos os nossos parceiros. Desejamos que, junto com o novo ano, cheguem muitas traduções livres, traduções juramentadas, traduções técnicas. Traduções das mais diversas áreas. Novos clientes. Novos colaboradores. Correrias. Afinal, é disso que nos alimentamos: trabalho. Queremos agradecer aos parceiros que estiveram conosco nos últimos 12 meses. Esperamos que a nossa parceria se fortaleça no ano que está chegando! Que, para todos, o final desse ano seja excelente e que voltemos renovados em 2015!

Feliz Ano Novo e até breve!

 

A Korn Traduções deseja um Feliz Ano Novo a todos!
Obrigado a todos os parceiros que estiveram conosco nos últimos 12 meses! Feliz Ano Novo e até 2015!

[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.