Feliz 2020 - Por Korn Traduções

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Tradução e versão: qual é a diferença?

O mercado de tradução possui algumas particularidades que só conhece quem trabalha na área, como a diferença entre os termos tradução e versão.

Quando um cliente precisa traduzir um documento para outro idioma, ele solicita a uma empresa o serviço de tradução. O texto pode estar de duas formas: no idioma nativo, precisando ser vertido para um idioma estrangeiro, ou em idioma estrangeiro, precisando ser traduzido para o vernáculo.

Entre as empresas de tradução e os tradutores foi criada uma maneira para distinguir os dois tipos de serviço: quando o texto recebido está em português, sendo necessário convertê-lo para outro idioma, utiliza-se o termo ‘versão’. Ou seja, não será feita a tradução desse texto, mas sim, uma versão para outro idioma. Se o texto estiver em outro idioma, com o objetivo de traduzi-lo para o português, o termo ‘tradução’ é usado para descrever o trabalho que será feito.

Então, podemos entender que o termo tradução é utilizado para documentos que precisam ser redigidos para o idioma nativo. E o termo versão, para os textos que forem passados do idioma nativo para outro idioma. A Junta Comercial de cada estado também utiliza os termos tradução e versão em sua tabela de preço de tradução juramentada.

Esses termos são utilizados no Brasil e não se aplicam globalmente – em muitos países, os termos utilizados são “idioma de origem” e “idioma de destino” (pares linguísticos) e empregados de maneira geral para todos os serviços de tradução.

Como as empresas de tradução lidam com a diferença entre os dois termos?

Conforme falamos acima, esses termos são utilizados entre os profissionais da área de tradução, ou seja, não é empregado por pessoas que não trabalham nesse mercado. Assim, quando as empresas de tradução recebem solicitações dos clientes, o trabalho vem especificado como serviços de tradução, mesmo que a necessidade seja de uma versão. Esse fato não faz com que haja conflito na execução do trabalho, pois cabe às empresas de tradução distinguir internamente a finalidade do trabalho.

Mas, como um dos objetivos da Korn Traduções é informar e passar algumas dicas sobre o mercado de tradução, deixamos aqui essa curiosidade. E, se quiser conhecer outras especificidades da área, acompanhe nossos artigos semanais na seção Dicas de Tradução e veja, também, as nossas FAQs.

 

Você conhece a diferença entre os termos ‘tradução’ e ‘versão’?
O termo ‘tradução é utilizado para documentos que precisam ser convertidos para o idioma nativo. E o termo ‘versão’, para os textos que forem para idioma estrangeiro.

 

 

 [:en]O mercado de tradução possui algumas particularidades que só conhece quem trabalha na área.

Quando um cliente precisa traduzir um documento para outro idioma, ele solicita a uma empresa o serviço de tradução. O texto pode estar de duas formas: no idioma nativo, precisando ser vertido para um idioma estrangeiro, ou em idioma estrangeiro, precisando ser traduzido para o vernáculo.

Entre as empresas de tradução e os tradutores foi criada uma maneira para distinguir os dois tipos de serviço: quando o texto recebido está em português, sendo necessário convertê-lo para outro idioma, utiliza-se o termo ‘versão’. Ou seja, não será feita a tradução desse texto, mas sim, uma versão para outro idioma. Se o texto estiver em outro idioma, com o objetivo de traduzi-lo para o português, o termo ‘tradução’ é usado para descrever o trabalho que será feito.

Então, podemos entender que o termo tradução é utilizado para documentos que precisam ser redigidos para o idioma nativo. E o termo versão, para os textos que forem passados do idioma nativo para outro idioma. A Junta Comercial de cada estado também utiliza os termos “tradução” e “versão” em sua tabela de preço de tradução juramentada.

Esses termos são utilizados no Brasil e não se aplicam globalmente – em muitos países, os termos utilizados são “idioma de origem” e “idioma de destino” (pares linguísticos) e empregados de maneira geral para todos os serviços de tradução.

Como as empresas de tradução lidam com a diferença entre os dois termos?

Conforme falamos acima, esses termos são utilizados entre os profissionais da área de tradução, ou seja, não é empregado por pessoas que não trabalham nesse mercado. Assim, quando as empresas de tradução recebem solicitações dos clientes, o trabalho vem especificado como serviços de tradução, mesmo que a necessidade seja de uma versão. Esse fato não faz com que haja conflito na execução do trabalho, pois cabe às empresas de tradução distinguir internamente a finalidade do trabalho.

Mas, como um dos objetivos da Korn Traduções é informar e passar algumas dicas sobre o mercado de tradução, deixamos aqui essa curiosidade. E, se quiser conhecer outras especificidades da área, acompanhe nossos artigos semanais na seção Dicas de Tradução e veja, também, as nossas FAQs.

 

Você conhece a diferença entre os termos ‘tradução’ e ‘versão’?
O termo ‘tradução é utilizado para documentos que precisam ser convertidos para o idioma nativo. E o termo ‘versão’, para os textos que forem para idioma estrangeiro.

 

 

 [:es]O mercado de tradução possui algumas particularidades que só conhece quem trabalha na área.

Quando um cliente precisa traduzir um documento para outro idioma, ele solicita a uma empresa o serviço de tradução. O texto pode estar de duas formas: no idioma nativo, precisando ser vertido para um idioma estrangeiro, ou em idioma estrangeiro, precisando ser traduzido para o vernáculo.

Entre as empresas de tradução e os tradutores foi criada uma maneira para distinguir os dois tipos de serviço: quando o texto recebido está em português, sendo necessário convertê-lo para outro idioma, utiliza-se o termo ‘versão’. Ou seja, não será feita a tradução desse texto, mas sim, uma versão para outro idioma. Se o texto estiver em outro idioma, com o objetivo de traduzi-lo para o português, o termo ‘tradução’ é usado para descrever o trabalho que será feito.

Então, podemos entender que o termo tradução é utilizado para documentos que precisam ser redigidos para o idioma nativo. E o termo versão, para os textos que forem passados do idioma nativo para outro idioma. A Junta Comercial de cada estado também utiliza os termos “tradução” e “versão” em sua tabela de preço de tradução juramentada.

Esses termos são utilizados no Brasil e não se aplicam globalmente – em muitos países, os termos utilizados são “idioma de origem” e “idioma de destino” (pares linguísticos) e empregados de maneira geral para todos os serviços de tradução.

Como as empresas de tradução lidam com a diferença entre os dois termos?

Conforme falamos acima, esses termos são utilizados entre os profissionais da área de tradução, ou seja, não é empregado por pessoas que não trabalham nesse mercado. Assim, quando as empresas de tradução recebem solicitações dos clientes, o trabalho vem especificado como serviços de tradução, mesmo que a necessidade seja de uma versão. Esse fato não faz com que haja conflito na execução do trabalho, pois cabe às empresas de tradução distinguir internamente a finalidade do trabalho.

Mas, como um dos objetivos da Korn Traduções é informar e passar algumas dicas sobre o mercado de tradução, deixamos aqui essa curiosidade. E, se quiser conhecer outras especificidades da área, acompanhe nossos artigos semanais na seção Dicas de Tradução e veja, também, as nossas FAQs.

 

Você conhece a diferença entre os termos ‘tradução’ e ‘versão’?
O termo ‘tradução é utilizado para documentos que precisam ser convertidos para o idioma nativo. E o termo ‘versão’, para os textos que forem para idioma estrangeiro.

 

 

 [:]

Muitos dos filmes que assistimos são americanos e, portanto, com texto e título em inglês. Quando lançados em outras partes do mundo, versões dubladas e legendadas são criadas, além das traduções do próprio título que, na maioria das vezes, não correspondem ao original. O filme “The Hangover” (A Ressaca) foi traduzido para o português como “Se beber, não case”. Da mesma forma, “Lost in Translation” (Perdidos na Tradução) virou “Encontros e Desencontros”.

Isso acontece porque é necessário criar identificação entre o nome do filme e o público do país. Não podemos negar que “Se beber, não case” traduz melhor o estilo do filme, que é uma comédia, do que a tradução literal, “A Ressaca”, título que poderia levar o público a imaginar que o filme fosse um drama ou suspense. Ou seja, a tradução do título é pensada pelo viés comercial, respeitando o conteúdo do filme. Aqui, vale a máxima que a Korn Traduções sempre defende: para realizar um serviço de tradução, não basta dominar o idioma, é preciso entender o contexto e realizar adaptações sem que a tradução perca o sentido.

Mas os americanos também são os campeões em produção de seriados, que são assistidos por pessoas do mundo todo. Porém, ao contrário dos filmes, os seriados não costumam ter seus títulos traduzidos, embora, às vezes, os subtítulos sejam adaptados para outro idioma. Como exemplos, podemos citar “The Big Bang Theory”, “Breaking Bad”, “Game of Thrones” ou a nova série, “Stalkers”.

Por que os títulos dos seriados não possuem traduções?

Diferente dos filmes, os seriados são produzidos sem interrupções, em formato de temporadas. Cada temporada é composta por alguns capítulos e, ao final, em um curto intervalo de tempo, outra temporada é lançada, como continuação da anterior.

Um seriado pode ser acompanhado por pessoas de qualquer parte do mundo e, se a nova temporada ainda não tiver sido disponibilizada para determinadas regiões, é possível ter acesso pela internet às séries no idioma original. Assim, os seriados fazem parte do dia a dia das pessoas, mundialmente, por anos. Há troca de informações, spoilers (quando pessoas que já assistiram ao seriado contam o final para quem ainda não assistiu) e discussões sobre o desenrolar da série, que podem acontecer, inclusive, via redes sociais ou fóruns virtuais, entre pessoas que não se conhecem, não moram no mesmo país e falam idiomas diferentes.

Essa conexão fica mais fácil quando o seriado possui o mesmo título ao invés de ser conhecido, em cada parte do mundo, por um nome diferente. Nesse caso, todos passam a falar a mesma língua, afinal, é muito mais fácil conversar sobre “Breaking Bad” em lugar de “Liberando o Mal”, em português ou “Hacerse Malo”, em espanhol. Concordam?

Tradução para o português de filmes e seriados americanos
Embora os seriados tenham tradução do inglês para o português, seus títulos costumam permanecer no idioma original, diferente do que acontece com os filmes, que têm os títulos adaptados para outros idiomas.

 [:en]Muitos dos filmes que assistimos são americanos e, portanto, com texto e título em inglês. Quando lançados em outras partes do mundo, versões dubladas e legendadas são criadas, além da tradução do próprio título que, na maioria das vezes, não corresponde ao original. O filme “The Hangover” (A Ressaca) foi traduzido para o português como “Se beber, não case”. Da mesma forma, “Lost in Translation” (Perdidos na Tradução) virou “Encontros e Desencontros”.

Isso acontece porque é necessário criar identificação entre o nome do filme e o público do país. Não podemos negar que “Se beber, não case” traduz melhor o estilo do filme, que é uma comédia, do que a tradução literal, “A Ressaca”, título que poderia levar o público a imaginar que o filme fosse um drama ou suspense. Ou seja, a tradução do título é pensada pelo viés comercial, respeitando o conteúdo do filme. Aqui, vale a máxima que a Korn Traduções sempre defende: para realizar um serviço de tradução, não basta dominar o idioma, é preciso entender o contexto e realizar adaptações sem que a tradução perca o sentido.

Mas os americanos também são os campeões em produção de seriados, que são assistidos por pessoas do mundo todo. Porém, ao contrário dos filmes, os seriados não costumam ter seus títulos traduzidos, embora, às vezes, os subtítulos sejam adaptados para outro idioma. Como exemplos, podemos citar “The Big Bang Theory”, “Breaking Bad”, “Game of Thrones” ou a nova série, “Stalkers”.

Por que os títulos dos seriados não possuem tradução?

Diferente dos filmes, os seriados são produzidos sem interrupções, em formato de temporadas. Cada temporada é composta por alguns capítulos e, ao final, em um curto intervalo de tempo, outra temporada é lançada, como continuação da anterior.

Um seriado pode ser acompanhado por pessoas de qualquer parte do mundo e, se a nova temporada ainda não tiver sido disponibilizada para determinadas regiões, é possível ter acesso pela internet às séries no idioma original. Assim, os seriados fazem parte do dia a dia das pessoas, mundialmente, por anos. Há troca de informações, spoilers (quando pessoas que já assistiram ao seriado contam o final para quem ainda não assistiu) e discussões sobre o desenrolar da série, que podem acontecer, inclusive, via redes sociais ou fóruns virtuais, entre pessoas que não se conhecem, não moram no mesmo país e falam idiomas diferentes.

Essa conexão fica mais fácil quando o seriado possui o mesmo título ao invés de ser conhecido, em cada parte do mundo, por um nome diferente. Nesse caso, todos passam a falar a mesma língua, afinal, é muito mais fácil conversar sobre “Breaking Bad” em lugar de “Liberando o Mal”, em português ou “Hacerse Malo”, em espanhol. Concordam?

Tradução para o português de filmes e seriados americanos
Embora os seriados tenham tradução do inglês para o português, seus títulos costumam permanecer no idioma original, diferente do que acontece com os filmes, que têm os títulos adaptados para outros idiomas.

 [:es]Muitos dos filmes que assistimos são americanos e, portanto, com texto e título em inglês. Quando lançados em outras partes do mundo, versões dubladas e legendadas são criadas, além da tradução do próprio título que, na maioria das vezes, não corresponde ao original. O filme “The Hangover” (A Ressaca) foi traduzido para o português como “Se beber, não case”. Da mesma forma, “Lost in Translation” (Perdidos na Tradução) virou “Encontros e Desencontros”.

Isso acontece porque é necessário criar identificação entre o nome do filme e o público do país. Não podemos negar que “Se beber, não case” traduz melhor o estilo do filme, que é uma comédia, do que a tradução literal, “A Ressaca”, título que poderia levar o público a imaginar que o filme fosse um drama ou suspense. Ou seja, a tradução do título é pensada pelo viés comercial, respeitando o conteúdo do filme. Aqui, vale a máxima que a Korn Traduções sempre defende: para realizar um serviço de tradução, não basta dominar o idioma, é preciso entender o contexto e realizar adaptações sem que a tradução perca o sentido.

Mas os americanos também são os campeões em produção de seriados, que são assistidos por pessoas do mundo todo. Porém, ao contrário dos filmes, os seriados não costumam ter seus títulos traduzidos, embora, às vezes, os subtítulos sejam adaptados para outro idioma. Como exemplos, podemos citar “The Big Bang Theory”, “Breaking Bad”, “Game of Thrones” ou a nova série, “Stalkers”.

Por que os títulos dos seriados não possuem tradução?

Diferente dos filmes, os seriados são produzidos sem interrupções, em formato de temporadas. Cada temporada é composta por alguns capítulos e, ao final, em um curto intervalo de tempo, outra temporada é lançada, como continuação da anterior.

Um seriado pode ser acompanhado por pessoas de qualquer parte do mundo e, se a nova temporada ainda não tiver sido disponibilizada para determinadas regiões, é possível ter acesso pela internet às séries no idioma original. Assim, os seriados fazem parte do dia a dia das pessoas, mundialmente, por anos. Há troca de informações, spoilers (quando pessoas que já assistiram ao seriado contam o final para quem ainda não assistiu) e discussões sobre o desenrolar da série, que podem acontecer, inclusive, via redes sociais ou fóruns virtuais, entre pessoas que não se conhecem, não moram no mesmo país e falam idiomas diferentes.

Essa conexão fica mais fácil quando o seriado possui o mesmo título ao invés de ser conhecido, em cada parte do mundo, por um nome diferente. Nesse caso, todos passam a falar a mesma língua, afinal, é muito mais fácil conversar sobre “Breaking Bad” em lugar de “Liberando o Mal”, em português ou “Hacerse Malo”, em espanhol. Concordam?

Tradução para o português de filmes e seriados americanos
Embora os seriados tenham tradução do inglês para o português, seus títulos costumam permanecer no idioma original, diferente do que acontece com os filmes, que têm os títulos adaptados para outros idiomas.

 [:]

No artigo passado, demos algumas dicas de como aprender um novo idioma. A última delas foi o planejamento de um intercâmbio, já que sabemos que para obter domínio em outra língua é necessário ler, ouvir, falar e praticar. Embora muitas pessoas consigam atingir a fluência mesmo sem morar fora, é preciso ter muita disciplina, paciência e dedicação. Por isso, um intercâmbio é a oportunidade para se vivenciar o idioma em tempo integral.  O contato frequente faz com que a comunicação em outro idioma seja natural, possibilitando o aperfeiçoamento do vocabulário, da pronúncia e da ortografia. É necessário arriscar, errar, perder o medo de falar e se fazer entender.

Planeje seu intercâmbio!

Durante o planejamento de um intercâmbio, o aluno precisará realizar a tradução juramentada de seus documentos escolares. Sem essa tradução, não será possível viajar como intercambista. Nessa fase, a Korn Traduções pode ajudar, realizando os serviços de tradução com rapidez e eficiência. A viagem de intercâmbio é voltada aos mais diversos públicos, desde estudantes do ensino médio até profissionais graduados que necessitam dominar um segundo idioma em seu trabalho. É também extremamente importante para quem trabalha com serviços de tradução, já que, quanto mais vivência e conhecimento o tradutor tiver, mais qualificado ele será. No entanto, vale ressaltar que, para trabalhar com tradução, não basta conhecer e dominar o idioma – esse é um importante requisito, mas não é o suficiente. A tradução exige técnica e o tradutor juramentado, também conhecido como tradutor público e intérprete comercial, é o profissional concursado e habilitado a atuar no ofício. Em relação aos países, Canadá e Austrália são bastante procurados para quem quer morar fora, mas, com planejamento e o auxílio de uma agência de intercâmbio, é possível ir para qualquer lugar do mundo para estudar outros idiomas. Se você tivesse que planejar sua viagem hoje, para onde gostaria de ir?

Realize um intercâmbio e domine um novo idioma.
Durante o planejamento de um intercâmbio, o aluno precisará realizar a tradução juramentada de seus documentos escolares. Sem essa tradução, não será possível viajar como intercambista.

Muitos anos de estudo, dedicação e, principalmente, prática, são necessários para alcançar a fluência em um novo idioma. Quando somos mais novos, nosso cérebro tem maior facilidade para absorver e gravar informações, o que significa que quanto mais jovens tivermos contato com um segundo idioma, maiores as chances de conquistarmos o domínio dessa língua.

Mas, quando não se teve a oportunidade de aprender um segundo idioma ainda criança, será que existe a possibilidade de ser tornar bilíngue, ou poliglota? Sim, é perfeitamente possível atingir a fluência em um idioma, mesmo que os estudos tenham começado na fase adulta. Entretanto, para isso, é necessária muita força de vontade.

Dicas para aprender um novo idioma

  1. Em tempos de tecnologia, substituir o idioma principal do seu celular, tablet e/ou computador é uma boa opção para que você fique em contato com a língua, além de aprender vocabulários básicos do dia a dia;
  2. Ao falar ou escrever, evite pensar em português e, depois, realizar a tradução: isso faz com que seu cérebro não adquira a naturalidade de pensar automaticamente no segundo idioma;
  3. Assistir seriados e filmes com legendas no idioma em que se está aprendendo é uma boa dica para criar familiaridade visual e sonora com a língua;
  4. Quando já estiver mais seguro com o idioma, retire a legenda dos seriados e filmes e se esforce para compreender a fala dos personagens: esse é um ótimo exercício para fazer com que seu cérebro se acostume com a sonoridade e significado das palavras;
  5. Ler é uma ótima opção para ganhar vocabulário e se acostumar com a gramática do novo idioma. Inicie com livros que você já tenha lido em português, assim, conhecendo a história, a compreensão na segunda língua fica mais fácil;
  6. Faça uma seleção das suas músicas preferidas, procure a letra na internet e ouça a música enquanto lê a letra: da mesma forma como em seriados e filmes, isso lhe trará familiaridade com a pronúncia e escrita das palavras.
  7. Por fim, faça contato com pessoas que conheçam a língua, ou também estão aprendendo. Deixe a timidez de lado, trabalhe a desenvoltura e converse no novo idioma!

E, se tiver oportunidade, programe-se para realizar um intercâmbio. Passar alguns meses em outro país é a melhor forma de se familiarizar com o idioma, aprender a cultura local, conhecer gírias e trocar experiências com pessoas de diversas partes do mundo que estão na mesma situação que você. Lembrando que, ao planejar para um intercâmbio, você precisará de serviços de tradução juramentada: para isso, conte com a Korn Traduções!

Ao aprender um novo idioma, evite o processo de pensar em português e realizar a tradução. O ideal é acostumar o cérebro a pensar automaticamente na segunda língua!

[:en]Muitos anos de estudo, dedicação e, principalmente, prática, são necessários para alcançar a fluência em um idioma. Quando somos mais novos, nosso cérebro tem maior facilidade para absorver e gravar informações, o que significa que quanto mais jovens tivermos contato com um segundo idioma, maiores as chances de conquistarmos o domínio dessa língua.

Mas, quando não se teve a oportunidade de aprender um segundo idioma ainda criança, será que existe a possibilidade de ser tornar bilíngue, ou poliglota? Sim, é perfeitamente possível atingir a fluência em um idioma, mesmo que os estudos tenham começado na fase adulta. Entretanto, para isso, é necessária muita força de vontade.

Dicas para aprender um novo idioma

  1. Em tempos de tecnologia, substituir o idioma principal do seu celular, tablet e/ou computador é uma boa opção para que você fique em contato com a língua, além de aprender vocabulários básicos do dia a dia;
  2. Ao falar ou escrever, evite pensar em português e, depois, realizar a tradução: isso faz com que seu cérebro não adquira a naturalidade de pensar automaticamente no segundo idioma;
  3. Assistir seriados e filmes com legendas no idioma em que se está aprendendo é uma boa dica para criar familiaridade visual e sonora com a língua;
  4. Quando já estiver mais seguro com o idioma, retire a legenda dos seriados e filmes e se esforce para compreender a fala dos personagens: esse é um ótimo exercício para fazer com que seu cérebro se acostume com a sonoridade e significado das palavras;
  5. Ler é uma ótima opção para ganhar vocabulário e se acostumar com a gramática do novo idioma. Inicie com livros que você já tenha lido em português, assim, conhecendo a história, a compreensão na segunda língua fica mais fácil;
  6. Faça uma seleção das suas músicas preferidas, procure a letra na internet e ouça a música enquanto lê a letra: da mesma forma como em seriados e filmes, isso lhe trará familiaridade com a pronúncia e escrita das palavras.
  7. Por fim, faça contato com pessoas que conheçam a língua, ou também estão aprendendo. Deixe a timidez de lado, trabalhe a desenvoltura e converse no novo idioma!

E, se tiver oportunidade, programe-se para realizar um intercâmbio. Passar alguns meses em outro país é a melhor forma de se familiarizar com o idioma, aprender a cultura local, conhecer gírias e trocar experiências com pessoas de diversas partes do mundo que estão na mesma situação que você. Lembrando que, ao planejar para um intercâmbio, você precisará de serviços de tradução juramentada: para isso, conte com a Korn Traduções!

Ao aprender um novo idioma, evite o processo de pensar em português e realizar a tradução. O ideal é acostumar o cérebro a pensar automaticamente na segunda língua!

[:es]Muitos anos de estudo, dedicação e, principalmente, prática, são necessários para alcançar a fluência em um idioma. Quando somos mais novos, nosso cérebro tem maior facilidade para absorver e gravar informações, o que significa que quanto mais jovens tivermos contato com um segundo idioma, maiores as chances de conquistarmos o domínio dessa língua.

Mas, quando não se teve a oportunidade de aprender um segundo idioma ainda criança, será que existe a possibilidade de ser tornar bilíngue, ou poliglota? Sim, é perfeitamente possível atingir a fluência em um idioma, mesmo que os estudos tenham começado na fase adulta. Entretanto, para isso, é necessária muita força de vontade.

Dicas para aprender um novo idioma

  1. Em tempos de tecnologia, substituir o idioma principal do seu celular, tablet e/ou computador é uma boa opção para que você fique em contato com a língua, além de aprender vocabulários básicos do dia a dia;
  2. Ao falar ou escrever, evite pensar em português e, depois, realizar a tradução: isso faz com que seu cérebro não adquira a naturalidade de pensar automaticamente no segundo idioma;
  3. Assistir seriados e filmes com legendas no idioma em que se está aprendendo é uma boa dica para criar familiaridade visual e sonora com a língua;
  4. Quando já estiver mais seguro com o idioma, retire a legenda dos seriados e filmes e se esforce para compreender a fala dos personagens: esse é um ótimo exercício para fazer com que seu cérebro se acostume com a sonoridade e significado das palavras;
  5. Ler é uma ótima opção para ganhar vocabulário e se acostumar com a gramática do novo idioma. Inicie com livros que você já tenha lido em português, assim, conhecendo a história, a compreensão na segunda língua fica mais fácil;
  6. Faça uma seleção das suas músicas preferidas, procure a letra na internet e ouça a música enquanto lê a letra: da mesma forma como em seriados e filmes, isso lhe trará familiaridade com a pronúncia e escrita das palavras.
  7. Por fim, faça contato com pessoas que conheçam a língua, ou também estão aprendendo. Deixe a timidez de lado, trabalhe a desenvoltura e converse no novo idioma!

E, se tiver oportunidade, programe-se para realizar um intercâmbio. Passar alguns meses em outro país é a melhor forma de se familiarizar com o idioma, aprender a cultura local, conhecer gírias e trocar experiências com pessoas de diversas partes do mundo que estão na mesma situação que você. Lembrando que, ao planejar para um intercâmbio, você precisará de serviços de tradução juramentada: para isso, conte com a Korn Traduções!

Ao aprender um novo idioma, evite o processo de pensar em português e realizar a tradução. O ideal é acostumar o cérebro a pensar automaticamente na segunda língua!

[:]

Inglês – o idioma universal

Ter o inglês como idioma universal faz com que, em diversos momentos do dia, sejamos impactados por esta língua, independentemente do país em que estivermos. Aqui no Brasil, não é diferente.

A não tradução dos anúncios publicitários

Muitas das marcas que utilizam o inglês em seus anúncios são mundiais e, por isso, optam pelo idioma universal para conseguirem se comunicar com o seu público nas mais diversas localidades. Dessa forma, ao se anunciarem, mesmo que em veículos impressos, não traduzem seus slogans, divulgando-os no idioma original.

A questão, aqui, é a maneira como esses anúncios são veiculados: normalmente, pouco texto, explorando imagens e inserindo o nome da marca com seu respectivo slogan em inglês. Nesse caso, será que podemos considerar que “uma imagem vale mais do que mil palavras” ou a imposição de saber e conhecer o idioma já é tão natural que, por si só, subentende-se que o público tenha a compreensão do que está escrito? E será que, de fato, há essa compreensão por todos os públicos?

Anglicismo ou purismo

Nós, da Korn Traduções, assim como todos os profissionais que trabalham com serviços de tradução, estamos acostumados a lidar com diversos idiomas diariamente e, quando nos deparamos com mensagens em inglês na mídia, muitas vezes, nem percebemos que não é o nosso idioma nativo. Mas isso não é regra, e nem todos possuem a oportunidade de estudar outros idiomas ou fazer intercâmbio. Além disso, os puristas da língua portuguesa apresentam várias restrições ao uso de anglicismos (inserção de termos estrangeiros no vocabulário de outro idioma). Por isso, gostaríamos de deixar um questionamento: para você, o quão válida é a apropriação do inglês para se comunicar com o público de países onde o idioma nativo é outro?

Do you speak English?
O quão válida é a apropriação do inglês para se comunicar com o
público de países onde o idioma nativo é outro?

[:en]Ter o inglês como língua universal faz com que, em diversos momentos do dia, sejamos impactados por este idioma, independentemente do país em que estivermos. Aqui no Brasil, não é diferente.

A não tradução dos anúncios publicitários

Muitas das marcas que utilizam o inglês em seus anúncios são mundiais e, por isso, optam pelo idioma universal para conseguirem se comunicar com o seu público nas mais diversas localidades. Dessa forma, ao se anunciarem, mesmo que em veículos impressos, não traduzem seus slogans, divulgando-os no idioma original.

A questão, aqui, é a maneira como esses anúncios são veiculados: normalmente, pouco texto, explorando imagens e inserindo o nome da marca com seu respectivo slogan em inglês. Nesse caso, será que podemos considerar que “uma imagem vale mais do que mil palavras” ou a imposição de saber e conhecer o idioma já é tão natural que, por si só, subentende-se que o público tenha a compreensão do que está escrito? E será que, de fato, há essa compreensão por todos os públicos?

Anglicismo ou purismo

Nós, da Korn Traduções, assim como todos os profissionais que trabalham com serviços de tradução, estamos acostumados a lidar com diversos idiomas diariamente e, quando nos deparamos com mensagens em inglês na mídia, muitas vezes, nem percebemos que não é o nosso idioma nativo. Mas isso não é regra, e nem todos possuem a oportunidade de estudar outros idiomas ou fazer intercâmbio. Além disso, os puristas da língua portuguesa apresentam várias restrições ao uso de anglicismos (inserção de termos estrangeiros no vocabulário de outro idioma). Por isso, gostaríamos de deixar um questionamento: para você, o quão válida é a apropriação do inglês para se comunicar com o público de países onde o idioma nativo é outro?

Do you speak English?
O quão válida é a apropriação do inglês para se comunicar com o
público de países onde o idioma nativo é outro?

[:es]Ter o inglês como língua universal faz com que, em diversos momentos do dia, sejamos impactados por este idioma, independentemente do país em que estivermos. Aqui no Brasil, não é diferente.

A não tradução dos anúncios publicitários

Muitas das marcas que utilizam o inglês em seus anúncios são mundiais e, por isso, optam pelo idioma universal para conseguirem se comunicar com o seu público nas mais diversas localidades. Dessa forma, ao se anunciarem, mesmo que em veículos impressos, não traduzem seus slogans, divulgando-os no idioma original.

A questão, aqui, é a maneira como esses anúncios são veiculados: normalmente, pouco texto, explorando imagens e inserindo o nome da marca com seu respectivo slogan em inglês. Nesse caso, será que podemos considerar que “uma imagem vale mais do que mil palavras” ou a imposição de saber e conhecer o idioma já é tão natural que, por si só, subentende-se que o público tenha a compreensão do que está escrito? E será que, de fato, há essa compreensão por todos os públicos?

Anglicismo ou purismo

Nós, da Korn Traduções, assim como todos os profissionais que trabalham com serviços de tradução, estamos acostumados a lidar com diversos idiomas diariamente e, quando nos deparamos com mensagens em inglês na mídia, muitas vezes, nem percebemos que não é o nosso idioma nativo. Mas isso não é regra, e nem todos possuem a oportunidade de estudar outros idiomas ou fazer intercâmbio. Além disso, os puristas da língua portuguesa apresentam várias restrições ao uso de anglicismos (inserção de termos estrangeiros no vocabulário de outro idioma). Por isso, gostaríamos de deixar um questionamento: para você, o quão válida é a apropriação do inglês para se comunicar com o público de países onde o idioma nativo é outro?

Do you speak English?
O quão válida é a apropriação do inglês para se comunicar com o
público de países onde o idioma nativo é outro?

[:]

Quinzenalmente, atualizamos a área “Tem Tradução” com o significado e tradução de novas palavras e de termos estrangeiros que fazem parte do nosso dia a dia e que, muitas vezes, utilizamos de forma natural, sem nos dar conta de que estamos falando outro idioma. Oficialmente, essas expressões são chamadas de neologismos.

Algumas palavras são mais antigas, como backoffice. Outras, são específicas para um determinado segmento, como neuromarketing ou marketplace. Mas há muitas palavras que, embora tenham sido introduzidas em nosso dia a dia há pouco tempo, já estão bastante estabelecidas, como é o caso dos termos selfie e crowdfunding.

Há alguns fatores que contribuem para que novas palavras, rapidamente, sejam incorporadas ao nosso vocabulário. Primeiro, a própria língua, que, por ser dinâmica, permite a criação e atualização de termos de acordo com a cultura e os costumes vigentes. A mídia é outro fator relevante, já que, ao adotar o uso de novas expressões, faz com que o público, ao utilizá-las, se sinta parte do que há de mais atual. E, por fim, a tecnologia tem um forte papel nesse processo, considerando que as inovações tecnológicas, por si só, exigem a criação de termos para definir determinados serviços e/ou atitudes que, antes, não existiam ou não possuíam tanta relevância.

duas novas expressões que podemos utilizar como exemplo e que estão ganhando força: FOMO e JOMO. Embora sejam expressões com significados contrários, ambas estão relacionadas às sensações e comportamentos das pessoas nas redes sociais.

Qual é a tradução de novas palavras, como FOMO e JOMO?

Enquanto você está em casa ou no trabalho, navegando pelas redes sociais, os perfis dos seus amigos são atualizados com fotos de viagens, festas ou jantares. Imediatamente, você sente uma angústia por estar por fora: seus amigos estão se divertindo, enquanto você está em um momento low-profile. Essa sensação pode ser definida como FomoFear Of Missing Out – ou o medo de não fazer parte.

Há, ainda, o sentimento oposto – quando você sente prazer por não participar de determinados momentos: ao invés de ir a uma festa badalada e postar foto nas redes sociais, você opta por fazer um programa que não seja fascinante. Nesse caso, a expressão utilizada é a JomoJoy Of Missing Out. Ou seja, você fica feliz por não fazer parte.

Se sentir com medo de não fazer parte, ou gostar de não fazer parte, não está relacionado com idade, classe social ou profissão, mas sim, com a personalidade de cada um. Com qual dessas expressões você mais se identifica?

FOMO e JOMO - duas novas expressões que estão ganhando força com as redes sociais.
Conheça a tradução de novas palavras, como FOMO e JOMO – duas expressões que estão ganhando força com as redes sociais.

[:en]Quinzenalmente, atualizamos a área “Tem Tradução” com o significado de termos estrangeiros que fazem parte do nosso dia a dia e que, muitas vezes, utilizamos de forma natural, sem nos dar conta de que estamos falando outro idioma. Oficialmente, essas expressões são chamadas de neologismos.

Algumas palavras são mais antigas, como backoffice. Outras, são específicas para um determinado segmento, como neuromarketing ou marketplace. Mas há muitas palavras que, embora tenham sido introduzidas em nosso dia a dia há pouco tempo, já estão bastante estabelecidas, como é o caso dos termos selfie e crowdfunding.

Há alguns fatores que contribuem para que novas palavras, rapidamente, sejam incorporadas ao nosso vocabulário. Primeiro, a própria língua, que, por ser dinâmica, permite a criação e atualização de termos de acordo com a cultura e os costumes vigentes. A mídia é outro fator relevante, já que, ao adotar o uso de novas expressões, faz com que o público, ao utilizá-las, se sinta parte do que há de mais atual. E, por fim, a tecnologia tem um forte papel nesse processo, considerando que as inovações tecnológicas, por si só, exigem a criação de termos para definir determinados serviços e/ou atitudes que, antes, não existiam ou não possuíam tanta relevância.

duas novas expressões que podemos utilizar como exemplo e que estão ganhando força: FOMO e JOMO. Embora sejam expressões com significados contrários, ambas estão relacionadas às sensações e comportamentos das pessoas nas redes sociais.

Qual é a tradução das expressões FOMO e JOMO?

Enquanto você está em casa ou no trabalho, navegando pelas redes sociais, os perfis dos seus amigos são atualizados com fotos de viagens, festas ou jantares. Imediatamente, você sente uma angústia por estar por fora: seus amigos estão se divertindo, enquanto você está em um momento low-profile. Essa sensação pode ser definida como FomoFear Of Missing Out – ou o medo de não fazer parte.

Há, ainda, o sentimento oposto – quando você sente prazer por não participar de determinados momentos: ao invés de ir a uma festa badalada e postar foto nas redes sociais, você opta por fazer um programa que não seja fascinante. Nesse caso, a expressão utilizada é a JomoJoy Of Missing Out. Ou seja, você fica feliz por não fazer parte.

Se sentir com medo de não fazer parte, ou gostar de não fazer parte, não está relacionado com idade, classe social ou profissão, mas sim, com a personalidade de cada um. Com qual dessas expressões você mais se identifica?

FOMO e JOMO - duas novas expressões que estão ganhando força com as redes sociais.
FOMO e JOMO – duas novas expressões que estão ganhando força com as redes sociais.

[:es]Quinzenalmente, atualizamos a área “Tem Tradução” com o significado de termos estrangeiros que fazem parte do nosso dia a dia e que, muitas vezes, utilizamos de forma natural, sem nos dar conta de que estamos falando outro idioma. Oficialmente, essas expressões são chamadas de neologismos.

Algumas palavras são mais antigas, como backoffice. Outras, são específicas para um determinado segmento, como neuromarketing ou marketplace. Mas há muitas palavras que, embora tenham sido introduzidas em nosso dia a dia há pouco tempo, já estão bastante estabelecidas, como é o caso dos termos selfie e crowdfunding.

Há alguns fatores que contribuem para que novas palavras, rapidamente, sejam incorporadas ao nosso vocabulário. Primeiro, a própria língua, que, por ser dinâmica, permite a criação e atualização de termos de acordo com a cultura e os costumes vigentes. A mídia é outro fator relevante, já que, ao adotar o uso de novas expressões, faz com que o público, ao utilizá-las, se sinta parte do que há de mais atual. E, por fim, a tecnologia tem um forte papel nesse processo, considerando que as inovações tecnológicas, por si só, exigem a criação de termos para definir determinados serviços e/ou atitudes que, antes, não existiam ou não possuíam tanta relevância.

duas novas expressões que podemos utilizar como exemplo e que estão ganhando força: FOMO e JOMO. Embora sejam expressões com significados contrários, ambas estão relacionadas às sensações e comportamentos das pessoas nas redes sociais.

Qual é a tradução das expressões FOMO e JOMO?

Enquanto você está em casa ou no trabalho, navegando pelas redes sociais, os perfis dos seus amigos são atualizados com fotos de viagens, festas ou jantares. Imediatamente, você sente uma angústia por estar por fora: seus amigos estão se divertindo, enquanto você está em um momento low-profile. Essa sensação pode ser definida como FomoFear Of Missing Out – ou o medo de não fazer parte.

Há, ainda, o sentimento oposto – quando você sente prazer por não participar de determinados momentos: ao invés de ir a uma festa badalada e postar foto nas redes sociais, você opta por fazer um programa que não seja fascinante. Nesse caso, a expressão utilizada é a JomoJoy Of Missing Out. Ou seja, você fica feliz por não fazer parte.

Se sentir com medo de não fazer parte, ou gostar de não fazer parte, não está relacionado com idade, classe social ou profissão, mas sim, com a personalidade de cada um. Com qual dessas expressões você mais se identifica?

FOMO e JOMO - duas novas expressões que estão ganhando força com as redes sociais.
FOMO e JOMO – duas novas expressões que estão ganhando força com as redes sociais.

[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.