Visto para brasileiros isento

Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Por que pensar na tradução de sites?

Você já pensou sobre a importância da tradução de sites para outros idiomas? Se seus produtos ou serviços podem ser localizados em ferramentas de busca, como o Google, e se a internet tem alcance mundial, quais são as chances da sua empresa aparecer para pessoas que estão no exterior? Grandes, não é mesmo?

Então, vamos pensar na possibilidade do site da sua empresa ter sido acessado por alguém dos Estados Unidos, ou de outro país. Essa pessoa tem potencial para ser o seu cliente e os seus produtos ou serviços podem facilmente atender quem está distante. Mas será que o seu site está preparado para conquistar esse cliente? O primeiro passo para essa conquista é a comunicação no idioma desse cliente ou em inglês – o idioma mais utilizado comercialmente.

Prepare seu site para o público estrangeiro

Mas não basta ter um site. É preciso prepará-lo para o público estrangeiro. E preparar o seu site significa ter versões em inglês, espanhol e outros idiomas que julgar necessário para o seu segmento. Obviamente, a qualidade da tradução é mais do que fundamental; na verdade, é o seu cartão de visita para o mundo. E uma boa empresa de tradução faz toda a diferença. Mas nem todo site precisa ser integralmente traduzido. Se houver áreas com conteúdos bastante específicos para o público do seu país de origem, talvez não seja necessário traduzi-las. O importante é que as áreas que falem sobre a empresa e sobre seus produtos ou serviços estejam acessíveis em outros idiomas. O site da Korn Traduções possui versões em espanhol e inglês, mas algumas áreas, como Dicas de Tradução e Tem Tradução?, não possuem versões em outros idiomas, pois acreditamos que o conteúdo seja bastante específico para brasileiros.

Bel Pesce, jovem empreendedora que viveu quatro anos no Vale do Silício, concedeu uma entrevista para a Revista Istoé Dinheiro e, quando questionada sobre o porquê do Brasil não ter uma startup que valha 1 bilhão de dólares, respondeu que “(…) Poucas startups pensam em exportar ou até mesmo fazer uma versão em inglês do próprio site. (…)”. É claro que, aqui, não estamos falando, apenas, de startups, mas o posicionamento da Bel sobre o assunto é válido para repensarmos a necessidade de adequarmos os canais de comunicação e, em especial, os sites, para o resto do mundo. Vale ressaltar que ter uma estrutura interna, capacitada para atender a possível demanda estrangeira, também se faz necessário, não por status, mas por vontade de expandir a empresa. Afinal, até onde você quer chegar com o seu negócio?

Preparar o seu site para o público estrangeiro significa traduzi-lo para o inglês, espanhol e outros idiomas que forem necessários para o seu segmento.
A tradução de sites faz com que eles fiquem preparados para o acesso do público estrangeiro

[:en]Se seus produtos ou serviços podem ser localizados em ferramentas de busca, como o Google, e se a internet tem alcance mundial, quais são as chances da sua empresa aparecer para pessoas que estão no exterior? Grandes, não é mesmo?

Então, vamos pensar na possibilidade do site da sua empresa ter sido acessado por alguém dos Estados Unidos, ou de outro país. Essa pessoa tem potencial para ser o seu cliente e os seus produtos ou serviços podem facilmente atender quem está distante. Mas será que o seu site está preparado para conquistar esse cliente? O primeiro passo para essa conquista é a comunicação no idioma desse cliente ou em inglês – o idioma mais utilizado comercialmente.

Prepare seu site para o público estrangeiro

Mas não basta ter um site. É preciso prepará-lo para o público estrangeiro. E preparar o seu site significa ter versões em inglês, espanhol e outros idiomas que julgar necessário para o seu segmento. Obviamente, a qualidade da tradução é mais do que fundamental; na verdade, é o seu cartão de visita para o mundo. E uma boa empresa de tradução faz toda a diferença. Mas nem todo site precisa ser integralmente traduzido. Se houver áreas com conteúdos bastante específicos para o público do seu país de origem, talvez não seja necessário traduzi-las. O importante é que as áreas que falem sobre a empresa e sobre seus produtos ou serviços estejam acessíveis em outros idiomas. O site da Korn Traduções possui versões em espanhol e inglês, mas algumas áreas, como Dicas de Tradução e Tem Tradução?, não possuem versões em outros idiomas, pois acreditamos que o conteúdo seja bastante específico para brasileiros.

Bel Pesce, jovem empreendedora que viveu quatro anos no Vale do Silício, concedeu uma entrevista para a Revista Istoé Dinheiro e, quando questionada sobre o porquê do Brasil não ter uma startup que valha 1 bilhão de dólares, respondeu que “(…) Poucas startups pensam em exportar ou até mesmo fazer uma versão em inglês do próprio site. (…)”. É claro que, aqui, não estamos falando, apenas, de startups, mas o posicionamento da Bel sobre o assunto é válido para repensarmos a necessidade de adequarmos os canais de comunicação e, em especial, os sites, para o resto do mundo. Vale ressaltar que ter uma estrutura interna, capacitada para atender a possível demanda estrangeira, também se faz necessário, não por status, mas por vontade de expandir a empresa. Afinal, até onde você quer chegar com o seu negócio?

Preparar o seu site para o público estrangeiro significa traduzi-lo para o inglês, espanhol e outros idiomas que forem necessários para o seu segmento.
Preparar o seu site para o público estrangeiro significa traduzi-lo para o inglês, espanhol e outros idiomas que forem necessários para o seu segmento.

[:es]Se seus produtos ou serviços podem ser localizados em ferramentas de busca, como o Google, e se a internet tem alcance mundial, quais são as chances da sua empresa aparecer para pessoas que estão no exterior? Grandes, não é mesmo?

Então, vamos pensar na possibilidade do site da sua empresa ter sido acessado por alguém dos Estados Unidos, ou de outro país. Essa pessoa tem potencial para ser o seu cliente e os seus produtos ou serviços podem facilmente atender quem está distante. Mas será que o seu site está preparado para conquistar esse cliente? O primeiro passo para essa conquista é a comunicação no idioma desse cliente ou em inglês – o idioma mais utilizado comercialmente.

Prepare seu site para o público estrangeiro

Mas não basta ter um site. É preciso prepará-lo para o público estrangeiro. E preparar o seu site significa ter versões em inglês, espanhol e outros idiomas que julgar necessário para o seu segmento. Obviamente, a qualidade da tradução é mais do que fundamental; na verdade, é o seu cartão de visita para o mundo. E uma boa empresa de tradução faz toda a diferença. Mas nem todo site precisa ser integralmente traduzido. Se houver áreas com conteúdos bastante específicos para o público do seu país de origem, talvez não seja necessário traduzi-las. O importante é que as áreas que falem sobre a empresa e sobre seus produtos ou serviços estejam acessíveis em outros idiomas. O site da Korn Traduções possui versões em espanhol e inglês, mas algumas áreas, como Dicas de Tradução e Tem Tradução?, não possuem versões em outros idiomas, pois acreditamos que o conteúdo seja bastante específico para brasileiros.

Bel Pesce, jovem empreendedora que viveu quatro anos no Vale do Silício, concedeu uma entrevista para a Revista Istoé Dinheiro e, quando questionada sobre o porquê do Brasil não ter uma startup que valha 1 bilhão de dólares, respondeu que “(…) Poucas startups pensam em exportar ou até mesmo fazer uma versão em inglês do próprio site. (…)”. É claro que, aqui, não estamos falando, apenas, de startups, mas o posicionamento da Bel sobre o assunto é válido para repensarmos a necessidade de adequarmos os canais de comunicação e, em especial, os sites, para o resto do mundo. Vale ressaltar que ter uma estrutura interna, capacitada para atender a possível demanda estrangeira, também se faz necessário, não por status, mas por vontade de expandir a empresa. Afinal, até onde você quer chegar com o seu negócio?

Preparar o seu site para o público estrangeiro significa traduzi-lo para o inglês, espanhol e outros idiomas que forem necessários para o seu segmento.
Preparar o seu site para o público estrangeiro significa traduzi-lo para o inglês, espanhol e outros idiomas que forem necessários para o seu segmento.

[:]

Certamente, você já ouviu falar na expressão “What’s Up?”, principalmente depois do surgimento do aplicativo de conversas Whatsapp, que, embora com grafia diferente, fazendo trocadilho entre o “up” e “app” (abreviação da palavra “aplicativo” ou, no inglês, “application“), tem a pronúncia bem parecida com a do termo original.

Traduções de “What’s Up?”

Pertencente ao inglês informal, What’s Up? é uma maneira descontraída de perguntar “como você está?” que, no inglês formal, normalmente, é substituída pela expressão “How are you?”. Ao pé da letra, sua tradução seria “e aí?” e, por isso, é utilizada entre amigos e em situações que dispensam a formalidade. Se quiser tornar a expressão ainda mais amigável, é possível acrescentar a palavra “dude” ou “buddy” ao final da pergunta: “what’s up, dude/buddy?”, que tem como tradução “e aí, cara?”.

O aplicativo de conversas, adequadamente, apropriou-se dessa expressão por ser um canal de comunicação informal, que possibilita às pessoas dizerem como estão por meio da troca de mensagens.

Mas “What’s Up?” não é a única alternativa informal para “How are you?”: “What’s shaking?”, “What’s cooking?” e “How’s it going?” também podem ser utilizadas em conversas entre amigos.

Também optamos por denominar como What’s Up? o blog do site da Korn Traduções, pois é aqui que atualizamos com novidades, dicas, neologismos e informações sobre o mercado e serviços de tradução. É por isso que o dividimos em duas seções: a primeira, “tem tradução”, onde postamos o significado de diversas expressões estrangeiras (neologismos), bastante utilizadas em nosso dia a dia, e a segunda, “dicas de tradução”, onde postamos artigos e notícias do mercado de tradução, com o objetivo de ser um canal informativo.

Nesse caso, a tradução mais apropriada para What’s Up seria “o que há de novo” ou “o que está acontecendo”, referindo-se aos assuntos da nossa área.

Com esse exemplo, podemos, mais uma vez, comprovar a importância da tradução contextualizada e realizada por tradutores profissionais: essa mesma expressão pode, sem perder o sentido, ser utilizada em momentos diferentes, com intenções distintas.[:en]Certamente, você já ouviu falar na expressão “What’s Up?”, principalmente nos últimos tempos, com o surgimento do aplicativo de conversas Whatsapp, que, embora com grafia diferente, fazendo trocadilho entre o “up” e “app” (abreviação da palavra “aplicativo” ou, no inglês, “application“), tem a pronúncia bem parecida com a do termo original. Até mesmo a área do nosso blog, aqui no site, foi denominada com essa expressão.

Mas você sabe qual é a tradução de “What’s Up?”?

Pertencente ao inglês informal, What’s Up? é uma maneira descontraída de perguntar “como você está?”, que, no inglês formal, normalmente, é substituída pela expressão “How are you?”. Ao pé da letra, sua tradução seria “e aí?” e, por isso, é utilizada entre amigos e em situações que dispensam a formalidade. Se quiser tornar a expressão ainda mais amigável, é possível acrescentar a palavra “dude” ou “buddy” ao final da pergunta: “what’s up, dude/buddy?”, que significa “e aí, cara?”.

O aplicativo de conversas, adequadamente, apropriou-se dessa expressão por ser um canal de comunicação informal, que possibilita às pessoas dizerem como estão por meio da troca de mensagens.

Mas “What’s Up?” não é a única alternativa informal para “How are you?”: “What’s shaking?”, “What’s cooking?” e “How’s it going?” também podem ser utilizadas em conversas entre amigos.

Também optamos por denominar como What’s Up? o blog do site da Korn Traduções, pois é aqui que atualizamos com novidades, dicas, neologismos e informações sobre o mercado e serviços de tradução. É por isso que o dividimos em duas seções: a primeira, “tem tradução”, onde postamos o significado de diversas expressões estrangeiras (neologismos), bastante utilizadas em nosso dia a dia, e a segunda, “dicas de tradução”, onde postamos artigos e notícias do mercado de tradução, com o objetivo de ser um canal informativo.

Nesse caso, a tradução mais apropriada para What’s Up seria “o que há de novo” ou “o que está acontecendo”, referindo-se aos assuntos da nossa área.

Com esse exemplo, podemos, mais uma vez, comprovar a importância da tradução contextualizada e realizada por tradutores profissionais: essa mesma expressão pode, sem perder o sentido, ser utilizada em momentos diferentes, com intenções distintas.[:es]Certamente, você já ouviu falar na expressão “What’s Up?”, principalmente nos últimos tempos, com o surgimento do aplicativo de conversas Whatsapp, que, embora com grafia diferente, fazendo trocadilho entre o “up” e “app” (abreviação da palavra “aplicativo” ou, no inglês, “application“), tem a pronúncia bem parecida com a do termo original. Até mesmo a área do nosso blog, aqui no site, foi denominada com essa expressão.

Mas você sabe qual é a tradução de “What’s Up?”?

Pertencente ao inglês informal, What’s Up? é uma maneira descontraída de perguntar “como você está?”, que, no inglês formal, normalmente, é substituída pela expressão “How are you?”. Ao pé da letra, sua tradução seria “e aí?” e, por isso, é utilizada entre amigos e em situações que dispensam a formalidade. Se quiser tornar a expressão ainda mais amigável, é possível acrescentar a palavra “dude” ou “buddy” ao final da pergunta: “what’s up, dude/buddy?”, que significa “e aí, cara?”.

O aplicativo de conversas, adequadamente, apropriou-se dessa expressão por ser um canal de comunicação informal, que possibilita às pessoas dizerem como estão por meio da troca de mensagens.

Mas “What’s Up?” não é a única alternativa informal para “How are you?”: “What’s shaking?”, “What’s cooking?” e “How’s it going?” também podem ser utilizadas em conversas entre amigos.

Também optamos por denominar como What’s Up? o blog do site da Korn Traduções, pois é aqui que atualizamos com novidades, dicas, neologismos e informações sobre o mercado e serviços de tradução. É por isso que o dividimos em duas seções: a primeira, “tem tradução”, onde postamos o significado de diversas expressões estrangeiras (neologismos), bastante utilizadas em nosso dia a dia, e a segunda, “dicas de tradução”, onde postamos artigos e notícias do mercado de tradução, com o objetivo de ser um canal informativo.

Nesse caso, a tradução mais apropriada para What’s Up seria “o que há de novo” ou “o que está acontecendo”, referindo-se aos assuntos da nossa área.

Com esse exemplo, podemos, mais uma vez, comprovar a importância da tradução contextualizada e realizada por tradutores profissionais: essa mesma expressão pode, sem perder o sentido, ser utilizada em momentos diferentes, com intenções distintas.[:]

Sempre falamos sobre a importância de um tradutor profissional para a excelência de um serviço de tradução. Sem dúvida, este é um fator essencial, mas há outro quesito que também deve ser levado em consideração: o ambiente de trabalho.

Por que o ambiente de trabalho é importante para o serviço de tradução?

Trabalhar com tradução é trabalhar constantemente sob pressão, principalmente no que diz respeito aos prazos. Raramente, ao receber um serviço de tradução, o tradutor consegue negociar a data de entrega; o cliente tem urgência e prazos já estabelecidos para receber a tradução pronta e revisada.

Por isso, se o ambiente de trabalho é importante em qualquer segmento, essa importância se potencializa quando falamos em uma empresa de tradução. É de suma importância que seja mantido um ambiente acolhedor, descontraído e confiável, além de propício à concentração no texto. Preocupar-se com os colaboradores, respeitá-los, ouvi-los e gerar diálogo é fundamental para criar um ambiente que faça os tradutores se sentirem à vontade, motivados e querendo dar o seu melhor para a empresa – o que significa se dedicar ao trabalho e executá-lo com eficiência.

Outro ponto que deve ser levado em consideração é o treinamento aos funcionários, que, entre outras coisas, deve informar aos colaboradores os principais valores que regem o trabalho da empresa. Trazendo esses pontos para o cenário de tradução e, mais especificamente, para Korn Traduções, esses valores estão pautados na pontualidade, qualidade e atendimento personalizado. E, quem faz jus a esses valores, são os tradutores e revisores, verdadeiros parceiros de uma equipe muito unida em nosso ambiente de trabalho.

A Korn Traduções, seguindo esses princípios, oferece um ambiente de respeito e parceria, colocando em prática, nos trabalhos entregues, os valores defendidos pela empresa. Entre em contato, conheça nossos trabalhos e solicite um orçamento![:en]Sempre falamos sobre a importância de um tradutor profissional para a excelência de um trabalho de tradução. Sem dúvida, este é um fator essencial, mas há outro quesito que também deve ser levado em consideração: o ambiente de trabalho.

Trabalhar com tradução é trabalhar constantemente sob pressão, principalmente no que diz respeito aos prazos. Raramente, ao receber um serviço de tradução, o tradutor consegue negociar a data de entrega; o cliente tem urgência e prazos já estabelecidos para receber a tradução pronta e revisada.

Por isso, se o ambiente de trabalho é importante em qualquer segmento, essa importância se potencializa quando falamos em uma empresa de tradução. É de suma importância que seja mantido um ambiente acolhedor, descontraído e confiável, além de propício à concentração no texto. Preocupar-se com os colaboradores, respeitá-los, ouvi-los e gerar diálogo é fundamental para criar um ambiente que faça os tradutores se sentirem à vontade, motivados e querendo dar o seu melhor para a empresa – o que significa se dedicar ao trabalho e executá-lo com eficiência.

Outro ponto que deve ser levado em consideração é o treinamento aos funcionários, que, entre outras coisas, deve informar aos colaboradores os principais valores que regem o trabalho da empresa. Trazendo esses pontos para o cenário de tradução e, mais especificamente, para Korn Traduções, esses valores estão pautados na pontualidade, qualidade e atendimento personalizado. E, quem faz jus a esses valores, são os tradutores e revisores, verdadeiros parceiros de uma equipe muito unida em nosso ambiente de trabalho.

A Korn Traduções, seguindo esses princípios, oferece um ambiente de respeito e parceria, colocando em prática, nos trabalhos entregues, os valores defendidos pela empresa. Entre em contato, conheça nossos trabalhos e solicite um orçamento![:es]Sempre falamos sobre a importância de um tradutor profissional para a excelência de um trabalho de tradução. Sem dúvida, este é um fator essencial, mas há outro quesito que também deve ser levado em consideração: o ambiente de trabalho.

Trabalhar com tradução é trabalhar constantemente sob pressão, principalmente no que diz respeito aos prazos. Raramente, ao receber um serviço de tradução, o tradutor consegue negociar a data de entrega; o cliente tem urgência e prazos já estabelecidos para receber a tradução pronta e revisada.

Por isso, se o ambiente de trabalho é importante em qualquer segmento, essa importância se potencializa quando falamos em uma empresa de tradução. É de suma importância que seja mantido um ambiente acolhedor, descontraído e confiável, além de propício à concentração no texto. Preocupar-se com os colaboradores, respeitá-los, ouvi-los e gerar diálogo é fundamental para criar um ambiente que faça os tradutores se sentirem à vontade, motivados e querendo dar o seu melhor para a empresa – o que significa se dedicar ao trabalho e executá-lo com eficiência.

Outro ponto que deve ser levado em consideração é o treinamento aos funcionários, que, entre outras coisas, deve informar aos colaboradores os principais valores que regem o trabalho da empresa. Trazendo esses pontos para o cenário de tradução e, mais especificamente, para Korn Traduções, esses valores estão pautados na pontualidade, qualidade e atendimento personalizado. E, quem faz jus a esses valores, são os tradutores e revisores, verdadeiros parceiros de uma equipe muito unida em nosso ambiente de trabalho.

A Korn Traduções, seguindo esses princípios, oferece um ambiente de respeito e parceria, colocando em prática, nos trabalhos entregues, os valores defendidos pela empresa. Entre em contato, conheça nossos trabalhos e solicite um orçamento![:]

Os serviços de tradução podem ser segmentados em dois tipos: traduções juramentadas, assunto já mencionado em nossa Newsletter, e traduções livres. As traduções livres são aquelas não utilizadas para fins oficiais e que, portanto, não necessitam ser feitas por tradutor juramentado. Outra importante característica é que esse tipo de tradução é menos literal e mais voltada para a compreensão geral do texto. Traduções literárias, trabalhos escolares, artigos e currículos são alguns exemplos de textos que não necessitam da tradução juramentada. Aqui enquadra-se, também, a tradução técnica, quando não destinada para fins oficiais.

E o que é a tradução técnica?

A tradução técnica é aquela voltada para um determinado setor, com terminologia bastante específica. Essas traduções podem ser referentes à indústria médica/farmacêutica, engenharia, gas & oil, setor tecnológico, financeiro, jurídico etc. Os arquivos a serem traduzidos podem ser manuais, bulas, atestados médicos, entre outros.

O tradutor técnico, além da fluência em dois idiomas, precisa ter conhecimento e familiaridade com as expressões da área. Não basta conhecer a tradução dos termos, mas também o contexto em que estão inseridos.

É importante ressaltar que os textos técnicos, na maioria das vezes, servem para transmitir orientações e instruções, definir parâmetros, descrever e elucidar. Assim, se o profissional não tiver conhecimento suficiente sobre o assunto a ser traduzido, é possível que ocorram erros de conceituação, gerando sérios problemas para todos os envolvidos nessa comunicação.

Por este motivo, é importante que os trabalhos de tradução técnica sejam feitos por profissionais especializados na área a ser traduzida, garantindo a excelência na tradução e a consequente segurança na disseminação da mensagem traduzida.

A Korn Traduções conta com uma competente equipe de tradutores técnicos nas mais variadas áreas. Por isso, se estiver precisando de serviços de tradução em áreas técnicas, entre em contato conosco e solicite um orçamento![:en]Os serviços de tradução podem ser segmentados em dois tipos: traduções juramentadas, assunto já mencionado em nossa Newsletter, e traduções livres. As traduções livres são aquelas não utilizadas para fins oficiais e que, portanto, não necessitam ser feitas por tradutor juramentado. Outra importante característica é que esse tipo de tradução é menos literal e mais voltada para a compreensão geral do texto.

Traduções literárias, trabalhos escolares, artigos e currículos são alguns exemplos de textos que não necessitam da tradução juramentada. Aqui enquadra-se, também, a tradução técnica, quando não destinada para fins oficiais.

E o que é a tradução técnica?

A tradução técnica é aquela voltada para um determinado setor, com terminologia bastante específica. Essas traduções podem ser referentes à indústria médica/farmacêutica, engenharia, gas & oil, setor tecnológico, financeiro, jurídico etc. Os arquivos a serem traduzidos podem ser manuais, bulas, atestados médicos, entre outros.

O tradutor técnico, além da fluência em dois idiomas, precisa ter conhecimento e familiaridade com as expressões da área. Não basta conhecer a tradução dos termos, mas também o contexto em que estão inseridos.

É importante ressaltar que os textos técnicos, na maioria das vezes, servem para transmitir orientações e instruções, definir parâmetros, descrever e elucidar. Assim, se o profissional não tiver conhecimento suficiente sobre o assunto a ser traduzido, é possível que ocorram erros de conceituação, gerando sérios problemas para todos os envolvidos nessa comunicação.

Por este motivo, é importante que os trabalhos de tradução técnica sejam feitos por profissionais especializados na área a ser traduzida, garantindo a excelência na tradução e a consequente segurança na disseminação da mensagem traduzida.

A Korn Traduções conta com uma competente equipe de tradutores técnicos nas mais variadas áreas. Por isso, se estiver precisando de serviços de tradução em áreas técnicas, entre em contato conosco e solicite um orçamento![:es]Os serviços de tradução podem ser segmentados em dois tipos: traduções juramentadas, assunto já mencionado em nossa Newsletter, e traduções livres. As traduções livres são aquelas não utilizadas para fins oficiais e que, portanto, não necessitam ser feitas por tradutor juramentado. Outra importante característica é que esse tipo de tradução é menos literal e mais voltada para a compreensão geral do texto.

Traduções literárias, trabalhos escolares, artigos e currículos são alguns exemplos de textos que não necessitam da tradução juramentada. Aqui enquadra-se, também, a tradução técnica, quando não destinada para fins oficiais.

E o que é a tradução técnica?

A tradução técnica é aquela voltada para um determinado setor, com terminologia bastante específica. Essas traduções podem ser referentes à indústria médica/farmacêutica, engenharia, gas & oil, setor tecnológico, financeiro, jurídico etc. Os arquivos a serem traduzidos podem ser manuais, bulas, atestados médicos, entre outros.

O tradutor técnico, além da fluência em dois idiomas, precisa ter conhecimento e familiaridade com as expressões da área. Não basta conhecer a tradução dos termos, mas também o contexto em que estão inseridos.

É importante ressaltar que os textos técnicos, na maioria das vezes, servem para transmitir orientações e instruções, definir parâmetros, descrever e elucidar. Assim, se o profissional não tiver conhecimento suficiente sobre o assunto a ser traduzido, é possível que ocorram erros de conceituação, gerando sérios problemas para todos os envolvidos nessa comunicação.

Por este motivo, é importante que os trabalhos de tradução técnica sejam feitos por profissionais especializados na área a ser traduzida, garantindo a excelência na tradução e a consequente segurança na disseminação da mensagem traduzida.

A Korn Traduções conta com uma competente equipe de tradutores técnicos nas mais variadas áreas. Por isso, se estiver precisando de serviços de tradução em áreas técnicas, entre em contato conosco e solicite um orçamento![:]

Feliz Dia do Tradutor!

Muitos acreditam que, para ser tradutor, basta conhecer duas línguas; outros imaginam que ser tradutor é, apenas, transcrever um texto de um idioma para o outro. Há, ainda, aqueles que afirmam que o trabalho de um tradutor é fácil, já que é possível utilizar ferramentas que farão o trabalho por ele. Depois, é só dar uma ajeitadinha aqui, outra ali… Mas apenas o tradutor conhece a complexidade da sua profissão. E a escolheu porque é apaixonado pelas particularidades e mistérios de cada idioma. Escolheu porque sabe da importância de uma tradução fiel à mensagem original. E porque está disposto a se manter sempre atualizado com ideias, conceitos e palavras. Ser tradutor é ler, pensar, falar – e até sonhar – em dois, três (quatro, por que não?) idiomas no mesmo dia.  Às vezes, na mesma hora. É lidar com um conhecimento diversificado 24 horas por dia, sete dias na semana. É estar em contato com a profissão até nos momentos em que não se está trabalhando. É ter como melhor amigo o teclado. E como inimigo, o relógio. Sim, é conseguir trabalhar sob pressão. E passar madrugadas em claro. É saber que atrasos na tradução não são tolerados. É estar preparado para mudar a rotina de acordo com a demanda do cliente. Ser tradutor é fazer com que uma mesma mensagem possa ser entendida por pessoas dos mais diversos países, independentemente de seus idiomas nativos. É por esses, e tantos outros motivos, que nós, da Korn Traduções, queremos parabenizar e deixar a nossa homenagem a esses profissionais tão admiráveis, agradecendo a todos que trabalham conosco e nos ajudam nessa nobre tarefa. É a competência e dedicação diária de vocês que nos leva à excelência.

Feliz dia 30 de setembro.

Homenagem-dia-do-tradutor
Dia 30 de setembro é o dia de vocês, tradutores, e essa é a homenagem da Korn Traduções a todos os profissionais da área!

[:en]Muitos acreditam que, para ser tradutor, basta conhecer duas línguas; outros imaginam que ser tradutor é, apenas, transcrever um texto de um idioma para o outro. Há, ainda, aqueles que afirmam que o trabalho de um tradutor é fácil, já que é possível utilizar ferramentas que farão o trabalho por ele. Depois, é só dar uma ajeitadinha aqui, outra ali… Mas apenas o tradutor conhece a complexidade da sua profissão. E a escolheu porque é apaixonado pelas particularidades e mistérios de cada idioma. Escolheu porque sabe da importância de uma tradução fiel à mensagem original. E porque está disposto a se manter sempre atualizado com ideias, conceitos e palavras. Ser tradutor é ler, pensar, falar – e até sonhar – em dois, três (quatro, por que não?) idiomas no mesmo dia.  Às vezes, na mesma hora. É lidar com um conhecimento diversificado 24 horas por dia, sete dias na semana. É estar em contato com a profissão até nos momentos em que não se está trabalhando. É ter como melhor amigo o teclado. E como inimigo, o relógio. Sim, é conseguir trabalhar sob pressão. E passar madrugadas em claro. É saber que atrasos na tradução não são tolerados. É estar preparado para mudar a rotina de acordo com a demanda do cliente. Ser tradutor é fazer com que uma mesma mensagem possa ser entendida por pessoas dos mais diversos países, independentemente de seus idiomas nativos. É por esses, e tantos outros motivos, que nós, da Korn Traduções, queremos hoje, no Dia do Tradutor, parabenizar e deixar a nossa homenagem a esses profissionais tão admiráveis, agradecendo a todos que trabalham conosco e nos ajudam nessa nobre tarefa. É a competência e dedicação diária de vocês que nos leva à excelência.

Feliz dia 30 de setembro. Feliz dia do tradutor!

Homenagem-dia-do-tradutor
Dia 30 de setembro é o dia do Tradutor, e essa é a homenagem da Korn Traduções a todos os profissionais da área!

[:es]Muitos acreditam que, para ser tradutor, basta conhecer duas línguas; outros imaginam que ser tradutor é, apenas, transcrever um texto de um idioma para o outro. Há, ainda, aqueles que afirmam que o trabalho de um tradutor é fácil, já que é possível utilizar ferramentas que farão o trabalho por ele. Depois, é só dar uma ajeitadinha aqui, outra ali… Mas apenas o tradutor conhece a complexidade da sua profissão. E a escolheu porque é apaixonado pelas particularidades e mistérios de cada idioma. Escolheu porque sabe da importância de uma tradução fiel à mensagem original. E porque está disposto a se manter sempre atualizado com ideias, conceitos e palavras. Ser tradutor é ler, pensar, falar – e até sonhar – em dois, três (quatro, por que não?) idiomas no mesmo dia.  Às vezes, na mesma hora. É lidar com um conhecimento diversificado 24 horas por dia, sete dias na semana. É estar em contato com a profissão até nos momentos em que não se está trabalhando. É ter como melhor amigo o teclado. E como inimigo, o relógio. Sim, é conseguir trabalhar sob pressão. E passar madrugadas em claro. É saber que atrasos na tradução não são tolerados. É estar preparado para mudar a rotina de acordo com a demanda do cliente. Ser tradutor é fazer com que uma mesma mensagem possa ser entendida por pessoas dos mais diversos países, independentemente de seus idiomas nativos. É por esses, e tantos outros motivos, que nós, da Korn Traduções, queremos hoje, no Dia do Tradutor, parabenizar e deixar a nossa homenagem a esses profissionais tão admiráveis, agradecendo a todos que trabalham conosco e nos ajudam nessa nobre tarefa. É a competência e dedicação diária de vocês que nos leva à excelência.

Feliz dia 30 de setembro. Feliz dia do tradutor!

Homenagem-dia-do-tradutor
Dia 30 de setembro é o dia do Tradutor, e essa é a homenagem da Korn Traduções a todos os profissionais da área!

[:]

Beauty glossary (Glossário de beleza)

Beauty glossary: 20 most frequently used hair related terms. (Glossário de beleza: 20 termos mais comuns sobre cabelo!)

 

Bob (ou Chanel):

Bob (ou Chanel): corte com base reta na altura da nuca, que ganhou notoriedade com Coco Chanel – e depois foi rebatizado na sua nova versão.
Bob (or Chanel): haircut that goes straight around the head at the nape of the neck which became famous with Coco Chanel but was subsequently renamed to this modernized version.
Cauterização
Cauterização: técnica que devolve as proteínas perdidas por processos químicos aos fios e sela as cutículas, deixando-os mais resistentes e protegidos.
Cauterization: technique that deeply conditions hair strands in order to restore proteins that were lost as a consequence of chemical processes, sealing the hair cuticles, giving them greater resistance and protection.
cabelo3
Chapinha: prancha para alisar ou modelar os fios e que usa o calor como recurso.
Flat Iron: a heat-styling device for straightening or styling hair strands.
cabelo4
Coque rosca:penteado com acabamento perfeito e que parece um donut.
Donut Bun:impeccable hairstyle that resembles a donut.
cabelo5
Corte desconectado: feito em mechas de diferentes comprimentos, com “degraus” bem marcados.
Disconnected Haircut: locks of hair are cut in different layers, having very noticeable length changes.
cabelo6
Corte desfiado: feito com navalha ou tesoura dentada, diminui o volume dos fios, já que é feito em camadas.
Layered Haircut:cut with a razor or thinning shears, diminishing the thickness of the hair by cutting in layers.
cabelo7
Decapagem:técnica que remove os pigmentos de colorações dos fios.
Hair Stripping:technique used to remove artificial color pigments from the strands.
cabelo8
Descoloração: técnica de remoção dos pigmentos naturais dos fios.
Bleaching: technique to remove the natural pigmentation of hair strands.
cabelo9
Difusor:ferramenta acoplada ao bico do secador e que concentra o calor, sem fazer vento. Ideal para modelar cacheados.
Diffuser: tool attached to the end of a hair dryer used to focus the heat, minimizing the blast of air. Ideal for shaping curls.
cabelo10
Henna:mistura de cascas, raízes e folhas que realça e dá brilho ao tom dos cabelos.
Henna:mixture of peels, roots, and leaves that enhance and give shine to hair color.
cabelo11
Leave-in: creme sem enxágue usado depois da lavagem e que ajuda a desembaraçar os fios, hidratar e proteger do calor.
Leave-in:no-rinse conditioner that can be used after washing the hair and that helps to untangle, hydrate, and protect the strands from heat.
cabelo12
Long bob:corte reto com pontas desconectadas e comprimento que varia da altura do queixo até os ombros. É uma opção versátil que entrou para a modinha em 2013
Long bob: straight cut with disconnected pieces and a length that varies between jaw and shoulder length. It’s a versatile option that came in fashion in 2013.
cabelo13
Matizar:remover a pigmentação amarelada dos fios loiros ou grisalhos, resultado do acúmulo de poluição e fatores externos. Pode ser feita em casa com xampus matizadores (aqueles em tom de roxo).
Tone Restoration:to remove yellow pigmentation from blond or gray hair, which results from pollution accumulation and other external factors. It can be done at home with tone restoring shampoos (purple shampoos).
cabelo14
Megahair:uso de mechas mais compridas, que fazem o cabelo parecer mais longo.
Hair Extension:a device that make hair look longer.
cabelo15
Ombré hair:efeito “sombreado”, em francês, consiste em clarear os fios em degradê, deixando a raiz com o tom natural do cabelo.
Ombré hair:“shadowed effect”, in French, which consists of highlighting the ends of the hair in a gradient effect. The roots remain the shade of the natural hair color.
cabelo16
Permanente:muito usado nos anos 1980, o método cria cachos definitivos, ao até que o cabelo cresça.
Perm:a style that was very popular in the 1980s, a method that creates permanent curls until the hair starts to grow.
cabelo17
Platinado:termo que se refere ao cabelo loiro bem claro.
Platinum Blond:term used to describe very light blond hair.
cabelo18
Pixie:corte curto e desconectado, também conhecido como “joãozinho”. Recentemente, ganhou notoriedade com Anne Hathaway, Jennifer Lawrence e Coco Rocha.
Pixie:short and disconnected haircut. In Brazil, it is also called the “joãozinho” (diminutive form for a very popular boy’s name). Lately, it has been made popular by Anne Hathaway, Jennifer Lawrence, and Coco Rocha.
cabelo19
Queratina:proteína que compõe a estrutura dos cabelos, pele e unhas. Nos fios é responsável pela resistência e elasticidade.
Keratin:protein that is a key structural component of hair, skin, and nails. It is responsible for the hair’s strength and resilience.
cabelo20
Xampu antirresíduo:remove impurezas dos fios e couro cabeludo, como resíduos de produtos que acumulam ao longo do tempo deixando o cabelo pesado.
Anti-Residue Shampoo:removes impurities from the scalp, such as residues that accumulate over time, weighing down the hair.
Fonte: Glória Kalil

Gostou desse glossário? Acrescentaria mais algum termo? Compartilhe com a Korn Traduções!

[:en]

Beauty glossary: 20 most frequently used hair related terms.

Bob (ou Chanel):

Bob (ou Chanel): corte com base reta na altura da nuca, que ganhou notoriedade com Coco Chanel – e depois foi rebatizado na sua nova versão.
Bob (or Chanel): haircut that goes straight around the head at the nape of the neck which became famous with Coco Chanel but was subsequently renamed to this modernized version.
Cauterização
Cauterização: técnica que devolve as proteínas perdidas por processos químicos aos fios e sela as cutículas, deixando-os mais resistentes e protegidos.
Cauterization: technique that deeply conditions hair strands in order to restore proteins that were lost as a consequence of chemical processes, sealing the hair cuticles, giving them greater resistance and protection.
cabelo3
Chapinha: prancha para alisar ou modelar os fios e que usa o calor como recurso.
Flat Iron: a heat-styling device for straightening or styling hair strands.
cabelo4
Coque rosca:penteado com acabamento perfeito e que parece um donut.
Donut Bun:impeccable hairstyle that resembles a donut.
cabelo5
Corte desconectado: feito em mechas de diferentes comprimentos, com “degraus” bem marcados.
Disconnected Haircut: locks of hair are cut in different layers, having very noticeable length changes.
cabelo6
Corte desfiado: feito com navalha ou tesoura dentada, diminui o volume dos fios, já que é feito em camadas.
Layered Haircut:cut with a razor or thinning shears, diminishing the thickness of the hair by cutting in layers.
cabelo7
Decapagem:técnica que remove os pigmentos de colorações dos fios.
Hair Stripping:technique used to remove artificial color pigments from the strands.
cabelo8
Descoloração: técnica de remoção dos pigmentos naturais dos fios.
Bleaching: technique to remove the natural pigmentation of hair strands.
cabelo9
Difusor:ferramenta acoplada ao bico do secador e que concentra o calor, sem fazer vento. Ideal para modelar cacheados.
Diffuser: tool attached to the end of a hair dryer used to focus the heat, minimizing the blast of air. Ideal for shaping curls.
cabelo10
Henna:mistura de cascas, raízes e folhas que realça e dá brilho ao tom dos cabelos.
Henna:mixture of peels, roots, and leaves that enhance and give shine to hair color.
cabelo11
Leave-in: creme sem enxágue usado depois da lavagem e que ajuda a desembaraçar os fios, hidratar e proteger do calor.
Leave-in:no-rinse conditioner that can be used after washing the hair and that helps to untangle, hydrate, and protect the strands from heat.
cabelo12
Long bob:corte reto com pontas desconectadas e comprimento que varia da altura do queixo até os ombros. É uma opção versátil que entrou para a modinha em 2013
Long bob: straight cut with disconnected pieces and a length that varies between jaw and shoulder length. It’s a versatile option that came in fashion in 2013.
cabelo13
Matizar:remover a pigmentação amarelada dos fios loiros ou grisalhos, resultado do acúmulo de poluição e fatores externos. Pode ser feita em casa com xampus matizadores (aqueles em tom de roxo).
Tone Restoration:to remove yellow pigmentation from blond or gray hair, which results from pollution accumulation and other external factors. It can be done at home with tone restoring shampoos (purple shampoos).
cabelo14
Megahair:uso de mechas mais compridas, que fazem o cabelo parecer mais longo.
Hair Extension:a device that make hair look longer.
cabelo15
Ombré hair:efeito “sombreado”, em francês, consiste em clarear os fios em degradê, deixando a raiz com o tom natural do cabelo.
Ombré hair:“shadowed effect”, in French, which consists of highlighting the ends of the hair in a gradient effect. The roots remain the shade of the natural hair color.
cabelo16
Permanente:muito usado nos anos 1980, o método cria cachos definitivos, ao até que o cabelo cresça.
Perm:a style that was very popular in the 1980s, a method that creates permanent curls until the hair starts to grow.
cabelo17
Platinado:termo que se refere ao cabelo loiro bem claro.
Platinum Blond:term used to describe very light blond hair.
cabelo18
Pixie:corte curto e desconectado, também conhecido como “joãozinho”. Recentemente, ganhou notoriedade com Anne Hathaway, Jennifer Lawrence e Coco Rocha.
Pixie:short and disconnected haircut. In Brazil, it is also called the “joãozinho” (diminutive form for a very popular boy’s name). Lately, it has been made popular by Anne Hathaway, Jennifer Lawrence, and Coco Rocha.
cabelo19
Queratina:proteína que compõe a estrutura dos cabelos, pele e unhas. Nos fios é responsável pela resistência e elasticidade.
Keratin:protein that is a key structural component of hair, skin, and nails. It is responsible for the hair’s strength and resilience.
cabelo20
Xampu antirresíduo:remove impurezas dos fios e couro cabeludo, como resíduos de produtos que acumulam ao longo do tempo deixando o cabelo pesado.
Anti-Residue Shampoo:removes impurities from the scalp, such as residues that accumulate over time, weighing down the hair.

Fonte: Glória Kalil

[:es]

Beauty glossary: 20 most frequently used hair related terms.

Bob (ou Chanel):

Bob (ou Chanel): corte com base reta na altura da nuca, que ganhou notoriedade com Coco Chanel – e depois foi rebatizado na sua nova versão.
Bob (or Chanel): haircut that goes straight around the head at the nape of the neck which became famous with Coco Chanel but was subsequently renamed to this modernized version.
Cauterização
Cauterização: técnica que devolve as proteínas perdidas por processos químicos aos fios e sela as cutículas, deixando-os mais resistentes e protegidos.
Cauterization: technique that deeply conditions hair strands in order to restore proteins that were lost as a consequence of chemical processes, sealing the hair cuticles, giving them greater resistance and protection.
cabelo3
Chapinha: prancha para alisar ou modelar os fios e que usa o calor como recurso.
Flat Iron: a heat-styling device for straightening or styling hair strands.
cabelo4
Coque rosca:penteado com acabamento perfeito e que parece um donut.
Donut Bun:impeccable hairstyle that resembles a donut.
cabelo5
Corte desconectado: feito em mechas de diferentes comprimentos, com “degraus” bem marcados.
Disconnected Haircut: locks of hair are cut in different layers, having very noticeable length changes.
cabelo6
Corte desfiado: feito com navalha ou tesoura dentada, diminui o volume dos fios, já que é feito em camadas.
Layered Haircut:cut with a razor or thinning shears, diminishing the thickness of the hair by cutting in layers.
cabelo7
Decapagem:técnica que remove os pigmentos de colorações dos fios.
Hair Stripping:technique used to remove artificial color pigments from the strands.
cabelo8
Descoloração: técnica de remoção dos pigmentos naturais dos fios.
Bleaching: technique to remove the natural pigmentation of hair strands.
cabelo9
Difusor:ferramenta acoplada ao bico do secador e que concentra o calor, sem fazer vento. Ideal para modelar cacheados.
Diffuser: tool attached to the end of a hair dryer used to focus the heat, minimizing the blast of air. Ideal for shaping curls.
cabelo10
Henna:mistura de cascas, raízes e folhas que realça e dá brilho ao tom dos cabelos.
Henna:mixture of peels, roots, and leaves that enhance and give shine to hair color.
cabelo11
Leave-in: creme sem enxágue usado depois da lavagem e que ajuda a desembaraçar os fios, hidratar e proteger do calor.
Leave-in:no-rinse conditioner that can be used after washing the hair and that helps to untangle, hydrate, and protect the strands from heat.
cabelo12
Long bob:corte reto com pontas desconectadas e comprimento que varia da altura do queixo até os ombros. É uma opção versátil que entrou para a modinha em 2013
Long bob: straight cut with disconnected pieces and a length that varies between jaw and shoulder length. It’s a versatile option that came in fashion in 2013.
cabelo13
Matizar:remover a pigmentação amarelada dos fios loiros ou grisalhos, resultado do acúmulo de poluição e fatores externos. Pode ser feita em casa com xampus matizadores (aqueles em tom de roxo).
Tone Restoration:to remove yellow pigmentation from blond or gray hair, which results from pollution accumulation and other external factors. It can be done at home with tone restoring shampoos (purple shampoos).
cabelo14
Megahair:uso de mechas mais compridas, que fazem o cabelo parecer mais longo.
Hair Extension:a device that make hair look longer.
cabelo15
Ombré hair:efeito “sombreado”, em francês, consiste em clarear os fios em degradê, deixando a raiz com o tom natural do cabelo.
Ombré hair:“shadowed effect”, in French, which consists of highlighting the ends of the hair in a gradient effect. The roots remain the shade of the natural hair color.
cabelo16
Permanente:muito usado nos anos 1980, o método cria cachos definitivos, ao até que o cabelo cresça.
Perm:a style that was very popular in the 1980s, a method that creates permanent curls until the hair starts to grow.
cabelo17
Platinado:termo que se refere ao cabelo loiro bem claro.
Platinum Blond:term used to describe very light blond hair.
cabelo18
Pixie:corte curto e desconectado, também conhecido como “joãozinho”. Recentemente, ganhou notoriedade com Anne Hathaway, Jennifer Lawrence e Coco Rocha.
Pixie:short and disconnected haircut. In Brazil, it is also called the “joãozinho” (diminutive form for a very popular boy’s name). Lately, it has been made popular by Anne Hathaway, Jennifer Lawrence, and Coco Rocha.
cabelo19
Queratina:proteína que compõe a estrutura dos cabelos, pele e unhas. Nos fios é responsável pela resistência e elasticidade.
Keratin:protein that is a key structural component of hair, skin, and nails. It is responsible for the hair’s strength and resilience.
cabelo20
Xampu antirresíduo:remove impurezas dos fios e couro cabeludo, como resíduos de produtos que acumulam ao longo do tempo deixando o cabelo pesado.
Anti-Residue Shampoo:removes impurities from the scalp, such as residues that accumulate over time, weighing down the hair.

Fonte: Glória Kalil

[:]

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.