Destaque

Dividido por categorias, nosso blog apresenta artigos que se encaixam nos mais diversos temas.

Blog

Você corre para o Google quando precisa da tradução de um documento? Não, não estamos falando do Google Tradutor. Antes de tudo, estamos nos referindo à árdua busca por uma empresa de tradução confiável e de alta qualidade.

Não importa se você fará um intercâmbio e precisa de um tradutor juramentado ou se precisa traduzir documentos técnicos para a sua empresa. Em qualquer contexto, existem alguns critérios para definir se uma empresa de tradução consegue entregar os resultados que você necessita.

Para facilitar a sua escolha, confira a seguir quais os requisitos essenciais para fazer uma contratação certeira!

 

Empresas de tradução certificadas

O que é ISO?

Você com certeza já ouviu falar das certificações ISO. A International Organization for Standardization (ISO) é, dentre outras coisas, uma organização que garante a padronização internacional em diversos setores. Em suma, ela o faz através de processos rigorosos de auditoria que conferem um certificado às empresas auditadas.

No caso da tradução, as empresas precisam garantir aos seus clientes que seus dados pessoais e informações confidenciais estejam sendo corretamente tratados e protegidos. Além disso, essas empresas devem assegurar que os serviços por elas prestados estão em total conformidade com a Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD).

Além dessa certificação, outra interessante de se observar é a de Gestão da Qualidade. Ela sobretudo atesta altos níveis de qualidade dos serviços prestados por uma empresa.

Por fim, há a certificação de “Machine Translation Post Editing”, do inglês, “pós-edição de tradução automática (MTPE)”. Ela atesta que a empresa de tradução oferece serviços de pós-edição com a qualidade e segurança que você precisa.

As ISO’s abaixo são pertinentes ao serviço de tradução, e nós, da Korn, já temos todas elas!

 

  • Selo NBR ISO/IEC 27001:2013 – comprova que o Sistema de Gestão da Segurança da Informação está em total conformidade com a LGPD;
  • Selo NBR ISO 9001:2015 – certifica o Sistema de Gestão da Qualidade;
  • Selo NBR 17100 – certifica os serviços de tradução;
  • Selo NBR 18587 – certifica os serviços de pós-edição de tradução automática;

 

Privacidade

Diversos documentos que necessitam de tradução são confidenciais, e sua empresa os trata como tal. Porém, quando se trata de enviar esses documentos para uma empresa de tradução, como você garante que eles sejam tratados com o mesmo rigor?

No tópico anterior, falamos de algumas exigências para a contratação de uma empresa de tradução. Uma delas é o fato de esta ter a ISO 27001, relativa a sistemas de gestão da segurança da informação.

Com efeito, a ISO é um ótimo indicativo. Porém, existem outras formas de confirmar se a empresa de tradução leva a sério a confidencialidade das informações disponibilizadas e respeita a LGPD:

 

  1. Verifique se a empresa de tradução possui uma política de segurança da informação já implantada e qual a sua abrangência;
  2. Solicite que a empresa de tradução assine um documento com termos que protejam a empresa tomadora dos serviços, assim como seus clientes;
  3. Solicite à empresa de tradução que forneça a sua Política de Proteção de Dados para demonstrar o que é feito em relação à segurança de seus clientes.

 

Ademais, devemos lembrar que empresas de tradução costumam trabalhar com profissionais autônomos (freelancers). Nesse caso, certifique-se de que:

 

  • Os profissionais usem computadores exclusivos da empresa de tradução;
  • O(s) programa(s) de monitoramento e rastreio dos computadores sejam utilizados;
  • As empresas trabalhem com ferramentas e metodologias de anonimização;
  • Os procedimentos relativos à segurança da informação sejam aplicados aos prestadores de serviço da empresa.

 

Credenciais

Qual a reputação da empresa de tradução que você está contratando? Decerto, uma das formas de verificar a confiabilidade de um prestador de serviço é pelo próprio Google.

Os clientes podem qualificar uma empresa de tradução usando o sistema de revisão do Google. Dessa forma, através dele, você pode olhar o que outras pessoas disseram a respeito daquela empresa e verificar se ela é confiável ou não.

Uma outra forma de certificar-se da confiabilidade da empresa é valer-se do site Reclame Aqui. Através de pontuações e metodologias do próprio site, você consegue entender sobretudo se a empresa tem uma boa reputação.

 

Idiomas

Existem diversas empresas de tradução no mercado. Algumas delas são especializadas em poucos idiomas, enquanto outras atendem uma gama enorme de diferentes línguas.

Antes da contratação, então, entenda a sua necessidade e a especialidade daquela empresa.

Se você precisa de uma tradução que envolva idiomas menos comuns, sempre verifique se a empresa tem experiência naquele par de idiomas específico.

Uma boa forma de pesquisar especialistas credenciados por idioma é através dos sites das Juntas Comerciais dos estados. Neles, você tem acesso a prestadores de serviços de tradução juramentada dos mais diversos idiomas. Ou seja, são elas pessoas que foram aprovadas em um concurso público. Em outras palavras, são chanceladas pelo governo por sua qualidade.

 

Humanos

Utilizar o Google Tradutor ou ChatGPT para suas traduções pode ser tentador, principalmente com o avanço dessas tecnologias. Porém, nenhuma tradução feita por máquina dispensa um bom par de olhos humanos para ajustes finos. Porém, é fundamental ter em mente que nenhum texto com dados pessoais ou informações confidenciais deve ser inserido no ChatGFPT ou em máquinas de tradução genéricas, sob risco de essas informações se tornarem públicas.

Ademais, as traduções juramentadas somente podem ser feitas por tradutores previamente cadastrados e aprovados nas Juntas Comerciais de cada estado. Esse profissional é o tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado.

É certo que os campos da Inteligência Artificial e da tradução já passaram por várias evoluções. Contudo, a língua é composta por diversas nuances e termos que podem depender, em larga escala, do contexto em que estão inseridas.

Dessa forma, um tradutor que conheça as nuances culturais — para além dos idiomas de partida e de chegada — de um documento é essencial para o desenvolvimento do trabalho. Assim, você garante que não haja erros no seu documento final.

 

Tecnologia

Apesar de o tradutor humano não ser dispensável, existem tecnologias de tradução que podem auxiliar na execução de uma boa tradução.

A princípio, temos as CAT Tools (“Computer Assisted Translation Tools”, do inglês, “Ferramentas de tradução assistidas por computador”). Elas fazem com que seu texto tenha garantia de qualidade, uniformização e padronização, se utilizadas por tradutores profissionais.

Nesse sentido, quando a empresa de tradução é qualificada, o uso de tecnologias, como as CAT Tools, e mesmo de tradutores automáticos é de grande valia. Elas ajudam a reduzir o prazo de entrega sem que haja uma perda de qualidade na tradução.

 

Prazos

Não é raro que documentos precisem ser traduzidos de última hora. Para que isso ocorra, a empresa de tradução tem que ter uma equipe qualificada. Esta, por conseguinte, precisa saber usar as ferramentas mencionadas acima para entregar a tradução no prazo.

Procure conhecer a equipe de tradução contratada por sua empresa, suas qualificações, e sua experiência. Todos esses fatores irão influenciar no prazo de entrega dos trabalhos. Além disso, verifique nas avaliações de clientes online se a empresa tem o costume de respeitar prazos. Você pode fazer isso pelo Google ou pelo Reclame Aqui, como dito anteriormente.

 

Expertise

Médicos não falam como advogados, que, por sua vez, não falam como engenheiros, e assim por diante. Isso significa que cada indústria tem o seu próprio linguajar. Nesse sentido, por mais que os tradutores sejam excelentes em pesquisa, existem tradutores que se especializam em determinados assuntos.

Por exemplo, advogados que mudaram de profissão terão mais facilidade para realizar traduções de documentos jurídicos. Contudo, isso não significa que somente ex-advogados fazem um bom trabalho nesse tipo específico de tradução. Eles apenas têm uma vantagem por já entender o linguajar da indústria.

A mesma coisa acontece em todas as áreas. Uma boa empresa de tradução conhece os pontos fortes dos seus tradutores. A partir disso, ela aloca os trabalhos em vista de entregar os melhores resultados a seus clientes.

 

Atendimento

Por fim, a empresa de tradução precisa proporcionar uma boa experiência ao cliente. Desde o primeiro contato, perceba se a empresa será uma parceira ou um impeditivo à realização do seu objetivo final.

Respostas rápidas, solução de dúvidas e cortesia no atendimento são o mínimo esperado de uma agência de tradução.

Novamente, uma boa forma de analisar a satisfação dos clientes é através das avaliações dos clientes online.

 

Conclusão

Não existe uma fórmula mágica que, quando usada, garantirá plena satisfação em relação ao serviço contratado. Porém, ao seguir os passos mostrados aqui, é quase certo que você terá uma tradução de altíssima qualidade.

Em resumo, escolher a empresa de tradução certa pode ser uma tarefa desafiadora. Mas ao seguir essas 10 dicas essenciais, você tem a garantia que está escolhendo uma empresa confiável. Nesse cenário, é certo que as suas necessidades de tradução serão atendidas com competência, qualidade e eficiência.

Lembre-se de que a escolha de uma empresa de tradução é um investimento em seu negócio. Por isso, faça uma pesquisa cuidadosa e escolha com sabedoria.

 

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada na Junta Comercial do Estado de São Paulo, presta serviços de tradução com muita qualidade, segurança e precisão, além de outros serviços linguísticos, como tradução simples, interpretação, legendagem e transcrição.

 

A empresa possui as quatro certificações internacionais mencionadas neste artigo: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

 

Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, em diversos idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Selecionamos sempre os melhores talentos para realizar a tradução juramentada de seus documentos. Conte com a Korn!

 

Ainda tem dúvidas? Entre em contato conosco!

O que legendagem tem a ver com ESG? O cinema começou em preto e branco e sem falas. Contudo, com a evolução do vídeo e a inserção de áudio nesse tipo de mídia, a comunicação ganhou novos desafios. A tradução e a transcrição de áudio para os diferentes idiomas existentes no mundo são um exemplo claro. Nesse contexto, a legendagem e a dublagem vêm, então, para resolver esse problema, tornando o vídeo mais acessível.

Anteriormente, a legendagem era uma questão apenas do cinema. No entanto, as empresas se apropriaram dos vídeos como sua forma de comunicação. Consequentemente, a legendagem se tornou também um assunto corporativo.

Com efeito, com o advento das redes sociais baseadas em vídeo, como o TikTok, o Instagram e, principalmente, o YouTube, o vídeo se consolidou como uma das principais mídias para empresas se conectarem com seus clientes.

No mundo corporativo, muito se fala de ESG (do inglês: ambiental, social e governança). Mas, ao nos atentarmos a itens muito mais abrangentes desse tema, esquecemos que essas medidas podem começar com coisas simples. Um vídeo promocional com legendas, que garante acessibilidade, já é um grande passo.

Antes, o vídeo era reservado para grandes empresas, para o cinema e para a TV. Hoje, porém, ele é uma mídia que veio para ficar. Nesse cenário, a legenda garante não só o acesso universal a um vídeo, como também ajuda a fornecer informações necessárias para pessoas com deficiência auditiva.

 

A História da Legendagem

Segundo registros, a primeira forma de texto no cinema se deu em 1909 e foi uma criação de M.N. Topp. Ela foi patenteada como um dispositivo para mostrar títulos em filmes, além de imagens dos rolos dos filmes.

Os primeiros longas-metragens contendo diálogos trazem consigo a criação da legenda como as conhecemos hoje. Àquela época, já se pensava em acessibilidade para um público com deficiência auditiva e para um público estrangeiro.

Em 1949, criou-se a instituição Captioned Films for the Deaf – CFD (do inglês, “filmes legendados para surdos”). Sua missão era tornar os longas-metragens acessíveis a crianças e adolescentes surdos. A CFD comprava, legendava e exibia os filmes em escolas.

Mas somente em 1958 a CFD se tornou um órgão público com os seguintes objetivos, em tradução livre:

 

  1. trazer às pessoas com deficiência auditivas a compreensão e apreciação daqueles filmes que têm um papel importante no avanço cultural e geral de pessoas que podem ouvir;
  2. fornecer, através desses filmes, ricas experiências educacionais e culturais, por meio das quais pessoas surdas podem ter melhor contato com as realidades de seu ambiente;
  3. fornecer uma experiência complete e gratificante que as pessoas surdas podem compartilhar.

 

No Brasil, a primeira experiência que tivemos com a dublagem se deu em 1929. Ela surgiu com a exibição do filme “Melodia da Broadway”. Nele, havia diálogos traduzidos para o português em legendas sobrepostas.

História da legendagem: cartaz mostra o primeiro filme com tradução de falas queimadas no filme.

Dessa forma, podemos dizer que esse filme foi o responsável por iniciar o processo de legendagem no Brasil e, talvez, no mundo.

 

Formas de legendagem

O legendador (pessoa responsável pela legendagem) pode escolher entre diversas técnicas e formas de legendagem. As duas mais comuns são legenda aberta ou fechada.

As legendas abertas (open captions) são aquelas queimadas junto do vídeo. Em outras palavras, são aquelas obrigatoriamente exibidas em tela, independentemente da vontade de quem assiste ao conteúdo.

Já as legendas fechadas (closed captions) são aquelas ativadas pelo consumidor da mídia audiovisual. Para isso, o vídeo precisa estar hospedado em um website que suporte legendas. Hoje, a grande maioria dos sites já possui essa configuração e, oferece, inclusive, um serviço de legendas fechadas automáticas.

 

A legendagem e ESG: uma forma de acessibilidade

De acordo com um relatório da Cisco, em 2022, 82% do tráfego na internet foi feito por meio de vídeos.

Podemos perceber, portanto, que a utilização de vídeos como uma estratégia de comunicação para sua empresa é essencial.

Porém, para que tal estratégia seja acessível e compatível com as políticas de ESG, os vídeos precisam ser acessíveis ao público. Para conferir tal acessibilidade a essa mídia, a legendagem é um ótimo caminho. Esse serviço tem benefícios como a legenda fechada (não sendo exibida para todos) e o preço.

Primeiramente, as legendas podem auxiliar sua estratégia de marketing. Decerto, elas ajudam a melhorar o SEO (otimização para mecanismos de busca) do conteúdo.

Além disso, a legendagem fornece acessibilidade e inclusão quando feita como transcrição do conteúdo original de forma adaptada ao texto. Assim, falantes nativos de um determinado idioma que tenham deficiência auditiva podem compreender o conteúdo de um vídeo, por exemplo.

Por fim, a legendagem pode ainda se dar pela tradução do conteúdo em língua estrangeira para o português ou vice-versa. Dessa forma, o seu vídeo atinge ainda mais pessoas.

 

Como Legendar Vídeos

A legendagem de vídeos é um processo demorado. Ela requer uma atenção rigorosa aos detalhes e muito conhecimento sobre como criar legendas precisas e eficazes.

Pela nossa experiência, algumas dicas que podem beneficiar a sua empresa quando ela busca legendar seus vídeos são:

  1. Usar um software de legendagem: existem vários softwares disponíveis que podem auxiliar na criação de legendas. Primordialmente, esses softwares permitem que as empresas sincronizem as legendas com o áudio. Além disso, eles possibilitam a criação de inúmeras delas em vários idiomas, além de permitirem a adição efeitos visuais à mídia audiovisual;
  2. Fazer a revisão das legendas por um profissional: é certo que os softwares de legendagem são ótimas ferramentas. Porém, é sempre importante ter um profissional de legendagem que revise as legendas. Isso garantirá que elas sejam precisas e estejam de acordo com as normas de acessibilidade;
  3. Incluir descrições de áudio: para pessoas com deficiências visuais, é importante incluir descrições de áudio em vídeos. Isso permite que elas entendam o que está acontecendo em cena e acompanhem a história de forma mais completa.

 

Conclusão

Inegavelmente, a legendagem é a solução mais prática quando se trata de garantir acessibilidade a um vídeo.

Atualmente, além de cumprir diversos outros papéis, a legendagem se apresenta como uma solução para um problema enorme. Ela é uma importante ferramenta que auxilia no cumprimento de políticas de diversidade, inclusão e acessibilidade. Ademais, ela garante um público mais amplo a inúmeros vídeos, além de uma melhor compreensão das mensagens a serem transmitidas.

A Korn Traduções conta com profissionais qualificados e com softwares modernos para que a legendagem e a tradução sejam feitas com agilidade e rigor.

A empresa possui quatro certificações internacionais: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

Além disso, oferecemos serviços de tradução juramentada e livre, de pós-edição de tradução automática, de interpretação e de legendagem. Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais (também conhecidos como tradutores juramentados), devidamente matriculados na Junta Comercial em diferentes idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Conte com a Korn!

Quando falamos em áudio do WhatsApp, temos dois grupos: os que amam e os que odeiam. Porém, preferências à parte, muitos áudios do WhatsApp podem conter informações necessárias a um processo judicial.

Uma das etapas de um processo judicial é a produção de provas. E não é de hoje que conversas entre as partes são utilizadas para tal fim, como, por exemplo, no caso de uma ligação telefônica gravada.

Imagine, por exemplo, que um casal, durante seu processo de divórcio, negocie a partilha de bens por áudio no WhatsApp. No entanto, no curso do processo, as coisas se complicam, e eles se desentendem. Esses áudios podem ser admitidos como evidência?

Para responder a essa pergunta, primeiro precisamos entender:

 

  • O que são provas digitais?
  • Qual é a diferença entre transcrição e degravação de áudio do WhatsApp?
  • Qual é o nível de admissibilidade de áudios do WhatsApp como prova judicial?

 

O que são provas digitais?

Segundo o juiz do Trabalho do TRT da 2ª Região, Luiz Evandro Vargas Duplat Filho, “as ‘provas digitais’ podem ser conceituadas como a forma de demonstrar um fato ocorrido no meio digital ou fora deste, servindo de igual modo para comprovar a autoria de um ato, através do conteúdo digitalizado da informação, obtenível em ambiente da internet (fontes abertas — livre acesso; ou fechadas — necessidade de login e senha) ou armazenado em dispositivos eletrônicos.”

Ou seja, provas digitais são evidências encontradas nas redes sociais, nos aplicativos de mensagens, como o WhatsApp e o Telegram, no e-mail ou em outras bases de dados online.

De acordo com o artigo 369 do Código de Processo Civil de 2015 (CPC):

 

Art. 369. As partes têm o direito de empregar todos os meios legais, bem como os moralmente legítimos, ainda que não especificados neste Código, para provar a verdade dos fatos em que se funda o pedido ou a defesa, bem como para influir eficazmente na convicção do juiz.

Dessa forma, as provas digitais encontram subsídio legal para sua juntada nos autos.

 

Quais as formas de juntar provas digitais aos autos processuais?

A princípio, existem diversas formas de se juntar uma prova digital aos autos processuais. Contudo, todas devem seguir três requisitos mínimos que determinam a preservação da cadeia de custódia:

 

  1. Isolamento do fato digital;
  2. Espelhamento do fato; e
  3. Preservação da prova.

 

Em síntese, o isolamento do fato digital evita a contaminação ou adulteração da prova. Por sua vez, o espelhamento do fato corresponde à coleta da informação da forma mais completa possível. Ou seja, a informação é coletada da forma como estava na internet e sua proveniência é comprovada. Já a preservação da prova se dá para preservar a imutabilidade e integridade da prova, através de Certificação Digital ICP-Brasil.

Nesse sentido, atualmente existem no mercado diversas soluções tecnológicas para garantir, sobretudo, que a cadeia de custódia exista com relação às provas digitais.

Contudo, o judiciário ainda aceita a Ata Notarial como prova. Ela é produzida em cartório, mediante apresentação da prova digital ao tabelião. Nesse contexto, este fica responsável por se certificar de que o conteúdo do documento corresponde ao original apresentado.

 

Qual a diferença entre transcrição e degravação?

O processo de transcrição é baseado na escuta e escrita de áudio/vídeo, com o registro de todas as falas contidas no arquivo. Inicialmente, o trabalho pode ser feito a partir do idioma original e, em seguida, passar por um processo de tradução. Esta é a opção para quem precisa ter o conteúdo de um áudio ou vídeo em um arquivo de texto.

Ademais, o áudio pode ser transcrito de forma literal ou já com a revisão textual. No segundo caso, já se exclui os erros de pronúncia e de gramática.

Por outro lado, a degravação pode ser entendida como uma transcrição literal. Nela, não se excluem os vícios de linguagem e as marcas do discurso. Como resultado, o conteúdo inclui tudo o que alguém disse, sem nenhuma edição.

 

Por que usar a degravação judicial?

Uma transcrição exata do áudio do WhatsApp pode ser muito útil para um advogado. Com ela, este pode, por exemplo, destacar as partes mais importantes do discurso de tal forma que comprove seu argumento.

Além disso, ouvir um ou vários áudios pode demandar muito mais tempo do que ler a transcrição ipsis litteris do que foi falado. Dessa forma, a degravação incluirá pausas, palavras cortadas, interrupções, palavras repetidas… Literalmente, tudo que foi dito (ou não dito).

Quando combinada com a Ata Notarial, a degravação passa a ter fé pública. Desse modo, pode ser aceita como prova nos autos processuais.

 

Quais arquivos podem passar pela degravação?

 

  • Conversas gravadas;
  • Audiências;
  • Mensagens de áudio;
  • Vídeos…

 

É válido usar áudio do WhatsApp?

Com certeza você já entendeu que o uso de áudio do WhatsApp como prova judicial é possível.

Em 2021, a Justiça do Trabalho reconheceu áudios do WhatsApp como meio de prova. De acordo com a 6ª Turma do Tribunal Regional do Trabalho da 3ª Região “A utilização de gravação ou registro de conversa por meio telefônico por um dos participantes, ainda que sem o conhecimento do outro, é meio lícito de prova. Esse entendimento relativo às conversas por telefone aplica-se igualmente às novas ferramentas de comunicação, tais como as mensagens e áudios enviados por aplicativos, como o WhatsApp, de forma que não há vedação ao uso do conteúdo por um dos interlocutores como prova em processo judicial.”

E uma das formas mais práticas de se usar esse áudio no curso do processo é combinando a degravação com a comprovação da custódia probatória. Esta pode ser feita por Ata Notarial, certificação digital ou qualquer outro meio que garanta a sua autenticidade.

 

Quem pode realizar a degravação?

Diante do exposto, já sabemos que a degravação é um tipo específico de transcrição. Para tê-las, o ideal é que ambas sejam realizadas por profissionais da área.

Na verdade, é essencial que o profissional seja qualificado e conheça bem a diferença entre transcrição e degravação, já que uma única omissão pode levar à nulidade da prova.

A Korn Traduções conta com profissionais qualificados e com softwares modernos para que as transcrições e degravações de áudio e vídeo, tradução e legendagem, sejam feitas de maneira rápida e precisa.

A empresa possui quatro certificações internacionais: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

Além disso, oferecemos serviços de tradução juramentada e livre, pós-edição de tradução automática, interpretação e legendagem. Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais (também conhecidos como tradutores juramentados), devidamente matriculados na Junta Comercial, em diversos idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Selecionamos sempre os melhores talentos para te ajudar no estágio probatório do seu processo. Conte com a Korn!

Advogados e membros do judiciário comumente procuram por tradução juramentada. Isso acontece porque essa modalidade de tradução confere fé pública a documentos e permite a juntada desses documentos em processos criminais e cíveis.

Confira tudo o que você precisa saber para lidar com outro idioma no sistema judiciário brasileiro.

 

O que é Tradução Juramentada? Desvendando a “fé pública”

A tradução juramentada (ou tradução pública) é aquela reconhecida oficialmente por órgãos públicos no Brasil para documentos redigidos em qualquer outro idioma que não a língua portuguesa.

Dessa forma, dizemos que o documento traduzido pelo tradutor juramentado tem fé pública. Isto é, o reconhecimento do Estado de que aquele documento possui importância e natureza legal.

 

Quem é o tradutor juramentado?

O tradutor juramentado, até 2021, recebia esse título após aprovação em concurso público da Junta Comercial de seu respectivo estado.

No entanto, com o advento da Lei de Ambiente de Negócios (Lei nº 14.195 de 2021), regulamentada pela Instrução Normativa DREI / ME nº 52/2022, a profissão de tradutor juramentado passou por uma série de mudanças e algumas delas ainda estão sendo discutidas.

 

Lei de Ambiente de Negócios

Segundo o art. 22 da Lei mencionada, os requisitos para o exercício da profissão de tradutor e intérprete público são:

  • ter capacidade civil;
  • ter formação em curso superior completo em qualquer área do conhecimento;
  • ser brasileiro ou estrangeiro residente no Brasil;
  • ser aprovado em concurso para aferição de aptidão;
  • ter registro na junta comercial do local de seu domicílio ou de atuação mais frequente.

 

Além disso, após elencar tais requisitos, o dispositivo ainda dispõe que “a exigência do concurso […] poderá ser dispensada àqueles que obtiverem grau de excelência em exames nacionais e internacionais de proficiência, nos termos do regulamento do Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração da Secretaria de Governo Digital da Secretaria Especial de Desburocratização, Gestão e Governo Digital do Ministério da Economia”.

 

Instrução Normativa nº 52 de 2022

Tal regulamentação se deu em 2019, pela Instrução Normativa do Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração (IN DREI) nº 52/2022, nos seguintes termos:

Art. 19. Para fins de habilitação e matrícula como tradutor e intérprete público, a exigência da aprovação em concurso para aferição de aptidão fica dispensada àqueles que obtiverem grau de excelência em exames nacionais ou internacionais de proficiência oficialmente reconhecidos.

Nesse sentido, de forma a estabelecer limites concretos para o que é considerado “grau de excelência em exames nacionais ou internacionais de proficiência”, a IN nº 52 elenca as seguintes possibilidades:

1º A proficiência em Libras deve se pautar em exame de proficiência nacional em tradução e interpretação de libras – língua portuguesa, promovido pelo Ministério da Educação ou instituição de educação superior por ele credenciada para essa finalidade;

2º Para os estrangeiros, provenientes de países que não sejam membros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), que optarem por exame nacional ou internacional de proficiência, será exigida a apresentação de Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (CELPEBras) em nível Avançado Superior;

3º Interessados [que não se enquadrem nas hipóteses acima] deverão comprovar, obrigatoriamente, nível de proficiência no idioma do país de destino igual ou equivalente ao nível C2 do Common European Framework of Reference for Languages (Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas).

Ademais, observemos que, no caso dos itens 1 e 2, os interessados deverão obter nota igual ou superior a 80% do total de pontos atribuídos em exame de proficiência.

Por fim, o tradutor público que se enquadrar nos critérios mencionados deverá se registrar na Junta Comercial de seu estado com posterior assinatura de termo de compromisso.

No entanto, a Federação Nacional dos Tradutores e Intérpretes Públicos (Fenatip) contestou em juízo a dispensa do concurso por comprovação de proficiência e o assunto ainda está em discussão.

 

A tradução juramentada e o processo judicial

Primeiramente, observemos os dispositivos legais que tratam da necessidade de tradução juramentada no âmbito processual brasileiro.

De acordo com o art. 236 do Código de Processo Penal (CPP):

Os documentos em língua estrangeira, sem prejuízo de sua juntada imediata, serão, se necessário, traduzidos por tradutor público, ou, na falta, por pessoa idônea nomeada pela autoridade.

Do mesmo modo, o Código de Processo Civil (novo CPC) dispõe, em seu art. 192:

Art. 192. Em todos os atos e termos do processo, é obrigatório o uso da língua portuguesa.

Parágrafo único. O documento redigido em língua estrangeira somente poderá ser juntado aos autos quando acompanhado de versão para a língua portuguesa tramitada por via diplomática ou pela autoridade central, ou firmada por tradutor juramentado.

Dessa forma, precisamos fazer algumas distinções quanto à necessidade da tradução juramentada. Além disso, também precisamos entender os riscos em que as partes incorrem quando tal tradução não é realizada.

 

Exceções à tradução juramentada

Via diplomática ou autoridade central

Uma das exceções à tradução juramentada introduzida pelo CPC é a versão para a língua portuguesa tramitada por via diplomática.

Primeiramente, segundo o entendimento dos Tribunais Superiores brasileiros, o encaminhamento de documentos pela autoridade central brasileira ou por via diplomática garante a autenticidade dos documentos. Dessa forma, estes dispensariam a tradução feita por tradutor público.

De forma a corroborar tal entendimento, deixamos abaixo a ementa do Agravo Regimental na Carta Rogatória 8.553/EX, que tramitou no Superior Tribunal de Justiça em 2015:

 

CARTA ROGATÓRIA. AGRAVO REGIMENTAL. DEFICIÊNCIA NA INSTRUÇÃO. INEXISTÊNCIA. DOCUMENTAÇÃO SUFICIENTE À COMPREENSÃO DA CONTROVÉRSIA. ALEGADA NECESSIDADE DE TRADUÇÃO JURAMENTADA DOS DOCUMENTOS. COMISSÃO QUE TRAMITOU PELA AUTORIDADE CENTRAL. I – Para a concessão do exequatur, não é preciso que a comissão seja acompanhada de todos os documentos mencionados na petição inicial, bastando aqueles necessários à compreensão da controvérsia, como se verifica in casu. II – O ofício de encaminhamento de documentos pela autoridade central brasileira ou pela via diplomática garante a autenticidade dos documentos, bem como da tradução enviada pela Justiça rogante, dispensando, assim, legalização, autenticação e outras formalidades. Agravo regimental desprovido (AgRg na CR 8.553/EX, Rel. Ministro Francisco Falcão, Corte Especial, julgado em 18/3/2015)

 

Documentos de fácil compreensão em língua estrangeira

Em segundo lugar, a juntada no processo de documentos em língua estrangeira de fácil compreensão e sem prejuízo às partes, de acordo com a jurisprudência, também configura exceção à tradução juramentada.

Nesse sentido, a Ementa do Agravo Regimental no Recurso Especial nº 1.316.392 – SC (2012/0062120-5) dispõe:

TRIBUTÁRIO E PROCESSUAL CIVIL. AGRAVO REGIMENTAL NO RECURSO ESPECIAL. MANDADO DE SEGURANÇA. ACÓRDÃO RECORRIDO QUE CONCEDE A ORDEM MEDIANTE ANÁLISE DE DOCUMENTOS REDIGIDOS EM LÍNGUA ESTRANGEIRA, SEM TRADUÇÃO. POSSIBILIDADE. ÓRGÃO JULGADOR QUE NÃO VÊ OBSTÁCULO À COMPREENSÃO E À VALORAÇÃO DOS DOCUMENTOS. VALIDADE NÃO CONTESTADA. ALEGAÇÃO DESFUNDAMENTADA DE VIOLAÇÃO DO ART. 535 DO CPC. SÚMULA N. 284 DO STF. (AgRg no Recurso Especial Nº 1.316.392 – SC (2012/0062120-5), Rel. Ministro Benedito Gonçalves, julgado em 11 de maio de 2012)

Nesse ínterim, confira outras exceções no site do Superior Tribunal de Justiça.

 

Necessidade da tradução juramentada

Apesar do antes exposto, as exceções apenas confirmam a regra. De início, o juízo analisará caso a caso se a falta da tradução juramentada configura prejuízo a alguma das partes. Em caso afirmativo, ele poderá ou decretar a anulação do processo ou determinar a juntada dos documentos traduzidos caso o processo ainda se encontre em fase de instrução.

Nesse sentido, a título de exemplo, lemos da ementa do Recurso Especial nº 1.231.152:

PROCESSO CIVIL. DOCUMENTO REDIGIDO EM LÍNGUA ESTRANGEIRA. VERSÃO EM VERNÁCULO FIRMADA POR TRADUTOR JURAMENTADO. DISPENSABILIDADE A SER AVALIADA EM CONCRETO. ART. 157 C/C ARTS. 154, 244 e 250, P. ÚNICO, CPC. TRADUÇÃO. IMPRESCINDIBILIDADE DEMONSTRADA. EMENDA À INICIAL. NECESSIDADE DE OPORTUNIZAÇÃO ESPECÍFICA. ARTS. 284 C/C 327, CPC. PRECEDENTES. (RECURSO ESPECIAL Nº 1.231.152 – PR (2010/0225302-3), Rel. Ministra Nancy Andrighi, julgado em 20 de agosto de 2013.)

 

Como encontrar um tradutor juramentado?

Explicamos anteriormente que o tradutor juramentado é registrado na Junta Comercial ou do estado onde reside, ou de onde atua com maior frequência. Dessa forma, você pode encontrar um profissional competente nas listas disponibilizadas online por essas instituições, por exemplo.

A Korn Traduções, fundada por Célia Korn, tradutora juramentada matriculada no estado de São Paulo, presta serviços de tradução juramentada com muita qualidade, segurança e precisão, além de outros serviços linguísticos, como tradução simples, interpretação, legendagem e transcrição.

A empresa quatro certificações internacionais: ISO 9.001 – Gestão da Qualidade, ISO 17.100 – Serviços de Tradução, ISO 18587 – Pós-Edição de Tradução Automática e ISO 27.001 – Gestão da Segurança da Informação.

Trabalhamos em parceria com tradutores públicos e intérpretes comerciais juramentados, devidamente matriculados na Junta Comercial, em diversos idiomas e especializados em diversas áreas do conhecimento. Selecionamos sempre os melhores talentos para realizar a tradução juramentada de seus documentos. Conte com a Korn!

Ainda tem dúvidas? Confira nosso e-book “Guia prático da tradução juramentada” ou entre em contato conosco!

A OpenAI lançou o ChatGPT no fim do ano passado, e não tardou para que diversas perguntas surgissem. A inteligência artificial substituirá o Google? Podemos usá-la para criação de conteúdo? Ela respeita direitos autorais? E ainda mais: na tradução, o ChatGPT é confiável?

Mesmo com tantos questionamentos que o cercam, O ChatGPT tem se apresentado bastante útil em diversos segmentos de mercado, inclusive no de tradução, embora com ressalvas, já que prima pela fluidez, mas não pela exatidão.

Ainda, deve-se considerar a segurança das informações contidas no texto original quando da tradução. O dono das informações precisa considerar que dados pessoais e informações confidenciais podem vir a público.

Mas enquanto algumas pessoas se perguntam se serão substituídas, outras já estão aprendendo a usá-lo em seu favor.

Comparativamente, o mesmo cenário se deu com o Google Tradutor, que, no início, cometia erros básicos. Mas conforme a tecnologia avançava pelo campo da linguística, ele se tornou uma ferramenta extremamente poderosa. Isso se manifesta se utilizado para determinadas finalidades, e desde que o resultado da tradução automática seja pós-editado por linguistas competentes.

 

Mas o que exatamente é o ChatGPT?

O ChatGPT é um modelo de linguagem de Inteligência Artificial generativa. Com ele, é possível gerar conteúdos originais e criar novos exemplos de textos a partir de inputs dos usuários.

Além disso, a plataforma conta com algoritmos avançados de aprendizado de máquina para aprender o que se propõe a escrever. Isso significa que ela é um tipo de modelo de processamento de linguagem natural (GPT = Generative Pre-trained Transformer) capaz de gerar textos e de ser treinada. A partir de comandos e de seus resultados, então, ela aprende a capturar padrões e estruturas em diferentes idiomas.

A grande novidade trazida pelo ChatGPT é seu constante aprendizado. Com essa habilidade, a plataforma gera resultados cada vez mais fluidos e semelhantes a formas textuais produzidas por humanos. Mas, ainda assim, os textos traduzidos pela ferramenta não têm uma linguagem completamente natural.

A inteligência artificial generativa, contudo, não é uma novidade. Também chamada de GAN (Generative Adverarial Networks), ela foi criada em 2014 por Ian Goodfellow e por sua equipe de pesquisadores na Universidade de Montreal.

O princípio básico para a criação da GAN foi a utilização de redes neurais de inteligência artificial já existentes. Estas foram programadas para competir umas contra as outras. Dessa forma, o objetivo era criar um produto novo, capaz de formular imagens e textos a partir de um comando do usuário.

 

E qual foi a novidade que o ChatGPT trouxe na tradução?

Pela primeira vez, um usuário consegue interagir de forma fluida com a inteligência artificial. No ChatGPT, as respostas são adequadas às perguntas e é possível continuar uma conversa sem que haja uma pré-programação por detrás dessa interação.

Mas algumas pessoas lembram que os chatbots já permitiam tal interação. Qual a diferença? Esses eram previamente alimentados com um roteiro e seu aprendizado era limitado ao que a empresa oferecia.

 

O ChatGPT e a tradução

Quando perguntamos à ferramenta ChatGPT se ela é capaz de traduzir textos (por exemplo, traduzir do português para o espanhol), a resposta foi “sim […]. É importante notar que a qualidade da tradução pode variar dependendo do par de idiomas e da complexidade do texto a ser traduzido.”

Além disso, a Inteligência Artificial afirmou que “como modelo de linguagem, não sou capaz de entender o significado do texto em um nível mais profundo e posso cometer erros de tradução em certas situações”.

Por sua vez, o Google Tradutor usa inteligência artificial baseada em redes neurais profundas. O algoritmo de aprendizagem automática dele é treinado a partir de pares de frases em diferentes idiomas. Isso permite à ferramenta um aprendizado de padrões nas traduções de textos de alta qualidade.

Além disso, o modelo ainda é capaz de fazer adaptações para o estilo de texto e para o contexto em que este está inserido. Desse modo, o resultado são traduções cada vez mais fluídas, embora nem sempre exatas.

 

O Google Tradutor, o ChatGPT e a transcriação

Além de traduções convencionais, surge uma nova possibilidade com a introdução das inteligências artificiais generativas: a transcriação.

Transcriação é a junção das palavras “tradução” e “criatividade”. Mais especificamente, é a ideia de que traduzir também pode ser um processo criativo na comunicação.

A partir da possibilidade trazida pelo ChatGPT, podemos afirmar a possibilidade de transcriação com seu auxílio.

Em um cenário como esse, o objetivo é deixar o texto mais natural no idioma para o qual se traduz. Logo, podemos utilizar alguns comandos. Um deles poderia ser: “O texto a seguir está em português do Brasil. Traduza-o para inglês como se um falante nativo de inglês norte-americano o tivesse escrito”.

Alguns internautas fizeram uma experiência utilizando o Google Tradutor, o ChatGPT e o DeepL para traduzir para o inglês textos cujos originais estavam em francês, mandarim e russo[1].

Tanto o Google Tradutor quanto o DeepL, mesmo se valendo do contexto da tradução, apresentaram erros. Dentre eles, podemos citar aqueles relacionados à ordem de palavras, à pontuação, às expressões não idiomáticas e aos tempos verbais inconsistentes.

Com relação ao ChatGPT, sendo possível outros comandos, os resultados foram diferentes. No teste, os internautas usaram o comando: “Uma mulher chinesa escreveu o texto a seguir para publicação nas redes sociais. Reescreva-o como se fosse uma publicação para redes sociais escrita por um falante nativo de inglês”.

Imagem do ChatGPT com um comando em que se lê "Você é capaz de traduzir textos? Por exemplo, é capaz de traduzir de português para espanhol?". Em texto, a resposta é sim.

Eles constataram que, por ser capaz de detectar nuances em diferentes idiomas, a ferramenta produziu textos mais coesos e coerentes.

No entanto, também se percebeu pontos negativos. Um deles diz respeito ao número de palavras utilizado pela ferramenta; ela tende a valer-se de repetições e a deixar um tópico que poderia ser simples, muito extenso.

 

Conclusão

O tradutor do Google contabiliza 100 bilhões de palavras por dia[2], enquanto o ChatGPT contabiliza 10 milhões de perguntas feitas por dia[3]. É seguro dizer, então, que cada vez mais pessoas estão dispostas a confiar na Inteligência Artificial para ajudá-las.

Essa instaurada confiança na tradução automática combinada com o aperfeiçoamento dela inaugurou uma nova demanda no mercado.

Contudo, os textos traduzidos pelas diversas inteligências artificiais ainda necessitam de um revisor humano. É isso que chamamos de “pós-edição de tradução automática”.

Nesse ínterim, quando questionado sobre tradução, o ChatGPT nos lembra, “é importante revisar cuidadosamente as traduções geradas por mim antes de usá-las”. E isso se aplica para todos os conteúdos gerados por inteligência artificial.

Esse conhecimento aprofundado dos tradutores profissionais e a experiência da Korn Traduções no mercado contribuem para uma tradução mais precisa, natural e harmônica.

A Korn é a única empresa de tradução no Brasil com a certificação ISO 18587 para serviços de pós-edição de tradução automática e certificação ISO 27001 – Segurança da Informação. Contamos também com a certificação ISO 9000 – Gestão da Qualidade ISO 17000 – Serviços de Tradução. Por fim, somos ainda a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

[1] https://metaroids.com/learn/google-translate-vs-chatgpt-vs-deepl-translator-ultimate-showdown/

[2] https://blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/

[3] https://nerdynav.com/chatgpt-statistics/

Rapidez, economia e segurança!

Os avanços em inteligência artificial vêm tornando a tradução de máquina uma ferramenta útil para determinadas circunstâncias. Esse serviço agiliza o processo de tradução e reduz o seu custo. Mas como lidar com os erros resultantes da tradução automática? Quais impactos podem causar à sua empresa? Há um serviço relativamente novo que foi criado para solucionar essa questão: a pós-edição de tradução automática.

pós-edição é o processo utilizado para editar e corrigir os erros resultantes da tradução automática. Enfim, é o toque humano necessário para que a tradução seja correta e coerente. Portanto, esse serviço é realizado por profissionais capacitados, os pós-editores.

O pós-editor, um linguista qualificado e apto a trabalhar com o resultado da tradução automática processado pela máquina, irá realizar as edições em diferentes níveis. Ele aplicará correções aos erros do texto traduzido automaticamente e seguirá as especificações do cliente quanto ao público-alvo, meio de veiculação do texto e finalidade.

É possível dividir os níveis de pós-edição em duas abordagens: pós-edição básica e pós-edição completa.

  • Pós-edição básica:menor nível de edição, corrigindo erros crassos de sintaxe, ortografia e adequação, resultando em um texto inteligível.
  • Pós-edição completa: maior nível de edição ao resultado da tradução automática, corrigindo erros oriundos da máquina, sintaxe, ortografia, privilegiando padronização terminológica e estilo do texto.

Nossa equipe está apta a orientar o cliente com relação à escolha entre a tradução tradicional ou a pós-edição, considerando suas necessidades quanto a prazo, preço e utilização pretendida.

Contamos com profissionais qualificados e treinados para entregar ao cliente o serviço de pós-edição com as especificações acordadas com o cliente e o melhor custo-benefício. E somente a Korn Traduções garante esse serviço com total segurança. Afinal, somos a única empresa no Brasil com a certificação ISO 18587 para serviços de pós-edição de tradução automática. Esse selo garante ao nosso cliente o mais alto nível de adequação aos padrões internacionais e a qualidade que ele espera e precisa. Na Korn você não precisa temer que seus dados pessoais e informações confidenciais sejam inseridos em máquinas genéricas.

A Korn também é a única empresa brasileira com a certificação ISO 27001 – Segurança da Informação. Adicionalmente, contamos também com a certificação ISO 9000 – Gestão da Qualidade e ISO 17000 – Serviços de Tradução. Somos, ainda, a única empresa brasileira certificada pela ATC – Association of Translation Companies.

Além do serviço de pós-edição, oferecemos ainda os seguintes serviços: tradução livre, tradução juramentada (também conhecida como tradução pública), interpretação e legendagem, transcrição / degravação.

Quer saber como podemos aplicar esse serviço na sua empresa?

FALE COM UM CONSULTOR!

 

Nossos artigos mais lidos

CONTATO

Precisando de serviços de tradução?

Korn Traduções, a sua empresa há
30 anos presente no mercado de Tradução
Juramentada e Tradução Livre

Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site.